mc/po/pt.po

5306 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
# Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "A&dquire lock"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Não é possível criar diretório %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: não é um diretório:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Número de token inválido %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro de expressão regular"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Procura por wil&dcard"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Back Tabulation S-tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menos de"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Mais de"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de Interrogação"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo de dólar"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo de percentagem"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflexo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Plica"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Riscado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parêntese esquerdo"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parêntese direito"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Parêntese esquerdo"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Parêntese direito"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Colchete esquerdo"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Colchete Direito"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Barra de espaços"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Barra"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Barra invertida"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal numérico #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Sinal At"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Falha de Pipe"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Falha de dup"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um diretório\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não é possível de parsear:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Ecrãs"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Deseja apagar este histórico?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de background:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprime dados do diretório"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Opções de configuração de impressão"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir nível de depuração"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Editar ficheiros"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desabilitar suporte X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Cores standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções para o terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Erro de processamento em background"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido em child"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child morreu inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro de protocolo em background"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Falha na leitura"
#: src/background.c:244
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira string de pesquisa:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "S&ensível à capitalização"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Todas as palavras"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "Todos os ch&arsets"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extra de diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora &expansão de tab"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora &mudança de espaços"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Remove trailing carriage return"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções Diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição está desabilitada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para a linha (direita)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserir linha:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Guarda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fundir"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Local."
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro de leitura %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "Não mo&dificar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Modificar quebras de linha para:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "G&uardar rápido"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Guardar com &segurança"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar Modo de Gravação"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever p&or cima"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Apagar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pressione atalho de macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro não apagada"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir últimos comandos"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repetir vezes:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema geral"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menu"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld substituições efetuadas"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[SemNome]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Fechar ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não está implementada"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para o clipboard"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para o clipboard"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloco"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Excutar ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Colar output de comando externo"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserir comando(s) shell:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Não é possível executar comando"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Copia para"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literal"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Pressione uma tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&leção"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Encontrar todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Insira a string de substituição:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir com:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "To&dos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar substituição"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "SemNome"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Guard&ar como..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu de &utilizador..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Acer&ca..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Desfa&zer"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Comu&tar ins/overw"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "C&omutar marca"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar colunas"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "M&arcar tudo"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmar&car"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&piar para clipfile"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar para clipfile"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Co&lar para clipfile"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inicio"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fim"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Procur&ar novamente"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Comu&tar marcador"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Próxi&mo marcador"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador a&nterior"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "L&impar marcadores"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Ir p&ara a linha..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Comu&tar estado da linha"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Procurar declaração"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Voltar de &declaração"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "En&caminhar para declaração"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ificação..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar ecrã"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Apagar macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "Verificação or&tográfica"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "&Verificação ortográfica"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "A&lterar idioma..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &literal..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &data/hora"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatar parágrafo"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Colar out&put de..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador &externo"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Comu&tar ecrã completo"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "Pró&ximo"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "Ant&erior"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Listar..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Geral..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Guardar &modo..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Aprender te&clas..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Destaque de sinta&xe..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro &menu"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "Procura&r"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&matar"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos &dinamicos"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Quebra &máq. escrever"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Apagar através de ta&bs"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaçamento de Tab:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&mar antes de gravar"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espaços à direita &visíveis"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabs visíveis"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Destaque de sinta&xe"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seleção pers&istente"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfazer &grupo"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Opções de editor"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Substi"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Apagar"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|PuxarM"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Adicionar palavra"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Com erros ortográficos"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Verificar palavra"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestão"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar linguagem"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A shell já está a executar um comando"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Definir &todos"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "Sa&ltar"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando avançado chown"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Em terminais &burros"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Se&mpre"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Operações em ficheiro"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operação com info. de&talhada"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcu&lar totais"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&gresso classica"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r auto nome"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modo tecla Esc"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressão ún&ica"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausar após executar"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar edição in&terna"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usar visuali&zação interna"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "M&enus auto"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Traço rot&ativo"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue ligações"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Apa&gar com segurança"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Guardar setup a&uto"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insensível à cap&italização"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar mi&ni-status"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recarregar dir &rápido"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rca move para baixo"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Troca si&mples"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimento tipo l&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Deslocamento de pá&gina"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Desloca&mento de página com rato"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Destaque de ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiro"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Procura rápida"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Opções de painel"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Definido pelo &utilizador:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini status do utilizador"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listagem"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Executável p&rimeiro"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Apagar"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Executar"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Sair"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "saída &UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "saída com 8 bits completos"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Bits de display"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de diretório"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usar modo &passivo"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rápido"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Resumir"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Jobs em background"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticação SMB"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "definir ID de &grupo na execução"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "leitu&ra pelo dono"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "es&crita por dono"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "le&itura por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "escrita por gru&po"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "l&eitura por outros"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escr&ita por outros"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "execução/procura por o&utros"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissões (octal):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do dono:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "D&efinir marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Comando chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Não é possível mudar de directório"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &ficheiros"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "A &usar padrões da shell"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensível à &capitalização"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligar %s a:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlink: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Visualização filtrada"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Diretório"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserir nome de diretório:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Cancelar seleção"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar diretórios"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecionar método de comparação:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Apena&s tamanho"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symlink `%s' aponta para:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Ediart symlink"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar symlink: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP para a máquina"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP para a máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ligação shell à máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Ligação SMB à máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Setup guardado em %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erro de ficheiro"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s erro de ficheiro"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Apagar"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Apagar"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sal&tar todos"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "N&enhum"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(estagnado)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Análise de diretório"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "&Se tamanho diferir"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Ficheiro existe"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Ficheiros processados: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Hora: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Hora: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &ligações"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Preservar &atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Symlinks estáveis"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Painel"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrados: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expressão regular malformada"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "Procurar &recursivamente"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Saltar esc&ondidos"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Sensível à capital&ização"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pri&meiro encontrado"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Procurar Ficheiro"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Mudar p&ara"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Libertar V&Fss agora"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar atual"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Novo &grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &entrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Diretórios VFS ativos"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist de diretórios"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo de nível de topo"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de diretório"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de diretório"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta de diretório:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Caminho de diretório:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo de hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carregar Hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Adicionar à hotlist"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nós livres:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. Fich.: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Alterado: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloco)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietário: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisão i&gual"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menubar visível"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Prompt de comandos"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Barra de d&icas visível"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Título de janela &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostrar e&spaço livre"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Divisão de painel"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Output de consola"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Linhas de output:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Lista&gem de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Visualização &rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Informação"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificação..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação s&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Ligação S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Em Pai&nel"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reanalisar"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ver f&icheiro..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Visualização &filtrada"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Ligação"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Symlin&k relativo"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar s&ymlink"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &Avançado"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rápido"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Selecionar &grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter seleção"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Menu de &utilizador"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &diretório"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Procurar &ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Tro&car painéis"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Ligar &painéis on/off"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar diretórios"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparar ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterior Em Painel"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist de di&retórios"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista de VFS &activos"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Jobs em &background"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Lis&ta de ecrãs"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opções de &painel..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmação..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Painéis:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Acima"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "A&baixo"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "Di&reito"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memória esgotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &ordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho de bloco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Al&terar hora"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Em Panel"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Deseja mesmo executar?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Exterior Em Painel"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Não é possível invocar comando."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de pipe"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Ficheiros git modificados"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Rescan"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forget"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao chamar programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var macro não tem variável"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indice"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Prev"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Ensina-me uma tecla"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Você inseriu \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Escolha a página de código"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em background\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de dados:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Diretório de root:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dados de sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Diretório de configuração:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Diretório de dados:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS plugins e scripts:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Diretório de cache:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: É necessário senha para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: A obter informação de host..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: a guardar ficheiro"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver symlink..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nome de host inválido."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Insira senha para %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Senha está vazia."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listagem efetuada."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconexão a %s falhou"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "sem memória suficiente"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao alocar block buffer"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "sem mais memória ao realocar array"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao iterar sobre blocos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Erro de Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Não é possível gerar processo child"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Output vazio de filtro de child"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &linha (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcentagens"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Offset &decimal"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Offset he&xadecimal"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|IrPara"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Procura terminada"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""