2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
|
|
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: be\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
|
2009-10-09 14:20:48 +04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
|
|
|
"User: %s\n"
|
|
|
|
|
"Process ID: %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
|
|
|
|
|
"Карыстальнік: %s\n"
|
|
|
|
|
"PID: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл заблакаваны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Захапіць блакоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Не рэалізавана"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Памылковы такен нумар %d "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Нармальны"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сталы выраз"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Шаснаццатковы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "wildcard-пошук"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
"Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Стандартны скін быў загружаны"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
|
|
|
"Default skin has been loaded"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
"Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Стандартны скін быў загружаны"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 1 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 3 "
|
2009-03-14 22:50:55 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 4 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 5 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 6 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 7 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 8 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 9 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 10"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 11"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 12"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 13"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 14"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 15"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 16"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 17"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 18"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 19"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 20"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Клfвіша Backspace"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "End key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Клавіша End "
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка угору "
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўніз "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўлева "
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўправа "
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша Home "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша Page Down"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша Page Up "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша Insert "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша Delete "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "+ на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "- на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Slash на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "* на лічбавых клавішах"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "клавіша Escape"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Home на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "End на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Down keypad"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Up keypad"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Delete на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter на keypad'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 21 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 22 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 23 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Функцыянальная 24 "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Плюс"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Мiнус"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Зорка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Кропка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Меней чым"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Болей чым"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
2010-03-18 19:03:48 +03:00
|
|
|
|
msgstr "роўна"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Коска"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Апостраф"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "двукроп'е"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Клічнiк"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пытальнiк"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Амперсанд"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Знак даляра"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Знак цытаты"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "карэтка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Цiлда"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Падкрэсленне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Падкрэсленне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Канал"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Left parenthese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right parenthese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўлева "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўправа "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрэлка ўправа "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "уладальнік"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "клавiша 'Tab'"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "клавіша Прабел"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "клавiша 'дзяленне'"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "клавіша Backspace"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Знак нумара #"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
|
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
|
|
|
|
|
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не каталог\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
|
|
|
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэджанне"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Збой каналу "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
|
|
|
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"у архіве cpio\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Нечаканы канец файла\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрыманне файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
|
|
|
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: done."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: зроблена."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: збой "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
|
|
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
|
|
|
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
|
|
|
msgstr "нулі"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "файл"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перарыванне перадачы..."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
|
|
|
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
|
|
|
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рахунак:"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
|
|
|
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
|
|
|
msgstr "(спачатку chdir)"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
|
|
|
"Remove password or correct mode"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
|
|
|
|
|
"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MCFS"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " MCFS "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support this version"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"The remote server is not running on a system port\n"
|
|
|
|
|
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
|
|
|
|
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
|
|
|
|
|
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
|
|
|
|
|
" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Так"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MCFS Password required"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылковы пароль "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create socket: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Too many open connections"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Збой паўторнага далучэння да %s\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s стварае каталог %s "
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s выдаляе каталог %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Хмм,...\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"не падобны да tar-архіву."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " undelfs: памылка "
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " недастаткова памяці "
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
|
|
|
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " пры сканаванні inode %d "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Збой Ext2lib "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
|
|
|
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
|
|
|
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
|
|
|
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутраная памылка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Змены для файла страчаны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скасаваць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
|
|
msgstr "&Усталяваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
|
|
msgstr "П&рапусціць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць &усе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "уладальнік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
|
|
msgstr "іншыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "На"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "сцяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%6d з %d"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Пашыраная каманда chown "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
|
|
|
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
|
|
|
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
|
|
|
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
|
|
|
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
|
|
|
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
|
|
|
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
|
|
|
|
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
|
|
|
|
|
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Keywords:\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
|
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
|
|
|
" errdhotfocus\n"
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
|
|
|
" editlinestate\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
"\r\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
"\r\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
"КЛЮЧЫ:\n"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"errdhotfocus\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Colors:\n"
|
|
|
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
"Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"Колеры:\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"brightcyan, lightgray, white\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры колеру"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
|
|
|
msgstr "+лічба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
|
|
|
|
|
"V')\n"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There 2 files are required to diffviewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Галоўная наладка"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка працэса ў фоне "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пратаколу тла"
|
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
|
|
|
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
|
|
|
"than we can handle."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
|
|
|
|
|
" чым мажліва кантраляваць. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат спісу файлаў"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&Так"
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адваротны"
|
|
|
|
|
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Улік &рэгістру"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Выкананые ўперад"
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Парадак сартавання"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr " Запыт пацверджання"
|
|
|
|
|
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. 2
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Вы&хад"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "В&ыканаць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Перазапіс"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Вы&даленне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "UTF-8 вывад"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
|
|
|
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "7 бітаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
|
|
|
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншыя 8 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодавая старонка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Выбраць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дрэва каталогаў"
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
|
|
msgstr "Перайсці ў"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
|
|
|
msgstr " Хуткая змена каталога "
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Выконваецца "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Спынены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спыніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Узнавіць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забіць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Заданні ў тле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дамен:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "7-бiтны ASCII"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск/пошук для іншых"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
|
|
|
msgstr "запіс для іншых"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
|
|
|
msgstr "чытанне для іншых"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск/пошук для групы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
|
|
|
msgstr "запіс для групы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
|
|
|
msgstr "чытанне для групы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "запіс для ўладальн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "чытанне для ўладальн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
|
|
|
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
|
|
|
msgstr "устал. GID пры выкананні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
|
|
|
msgstr "устал. UID пры выкананні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць &усе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя ўладальніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
|
|
msgstr "Імя групы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
|
|
|
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
|
|
|
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
|
|
|
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
|
|
|
msgstr " Каманда chmod "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрыбуты"
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць &групы"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Каманда chown "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Невядомая група>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr " Імя карыстальніка "
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View file"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Прагляд файла "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Назва файла:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
|
|
|
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
|
|
|
msgstr " Стварыць новы каталог "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце імя каталога:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Фільтр "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
|
|
|
|
|
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ужыць выразы shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Толькi файлы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выбраць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Зняць вылучэнне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
|
|
|
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Карыстальніцкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
|
|
|
msgstr "&Агульнасістэмны"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Праўка файла меню "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лакальны"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параўнаць каталогі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Абярыце метад параўнання: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хуткі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
|
|
|
msgstr "Па &памеры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&байтны"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
|
|
|
"to use this command"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
|
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
|
|
|
|
|
" Панэлі не могуць быць адключаны. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасылка %s на :"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Спасылка "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " спасылка: %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "symlink: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot chdir to %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link to a remote machine"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " SMB сувязь з машынай "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
|
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
|
|
|
|
|
" аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Наладка "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
|
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закрыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе кадыроўкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькі поўныя &словы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік &рэгістру"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук скончаны"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
|
|
|
"%s%s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нармальны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
|
|
|
msgstr " Іншыя наладкі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
|
|
|
msgstr " Наладкі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "П&раўка"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
|
|
|
msgstr " Перайсці да радка "
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
|
|
|
msgstr " Перайсці да радка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце нумар радка: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Захвц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Капр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Выхад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Выхад"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
|
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
|
|
|
"Save modified file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
|
|
|
msgstr "< Аўтаматычна >"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
|
|
|
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading %s"
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " %s не звычайны файл "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Файл %s надта вялікі "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Аб праграме "
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
|
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
|
|
|
|
|
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка запісу ў канал: "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Хуткае захаванне "
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Бяспечнае захаванне "
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Рэжым захавання"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра&цягнуць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Не змяняць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Новы радок скончаны на:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце назву файла: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Захаваць як "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перапісаць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захаваць як..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выдаліць макрас "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Захаваць макрас "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Load macro"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Загрузіць макрас "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Захаваць файл "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захаваць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
|
|
|
"Continue discards these changes"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
|
|
|
|
|
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Загрузіць "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Пера&рваць выхад"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Капіяваць у буфер "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выразаць у буфер "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Перайсці да радка "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Захаваць блок "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уставіць файл..."
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сартаваць блок "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выканаць санне "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сартаванне "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
|
|
|
msgstr "Знешняя каманда"
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
|
|
|
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыпт створаны:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрацаваць блок"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Копіі на "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Тэма"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Каму"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Пошта "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць &літэрал..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Націсніце любую клавішу: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выканаць макрас..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
|
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
|
|
|
|
|
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Інвер&сія"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Знайсцi ўсе"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасаваць"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
|
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
|
|
|
|
|
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "П&рапусціць"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "&Усе"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замяніць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Замяніць на: "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Пацвердзіць замену "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Адкрыць файл..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&New"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Новы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Захаваць як..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Уставіць файл..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Аб праграме"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выхад"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Адкаціць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Смянiць пазначанае"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазначыць &усе"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Зняць пазначэнне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Капiраваць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Перамясціць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Капіяваць у файл"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць у файл"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Уставiць з файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&End"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Канец"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "П&аўтор пошуку"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Замяніць..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Наступная закладка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Папярэдняя закладка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Ачыстка закладкі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Перайсці да радка..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Кадыроўка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пера&маляваць экран"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Выканаць макрас..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць макрас"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Кантроль правапісу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&E-mail"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць &літэрал..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Уставіць &Дату/час"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Фарматаваць &параграф"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Сартыроўка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Асноўнае..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым &захавання..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл мен&ю"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захаваць наладку"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&File"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "П&раўка"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Каманда"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Фармат"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
|
msgstr " &Наладка "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Адключаны"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
|
|
|
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаперанос"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
|
|
|
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Крок табуляцыі : "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Наладкі рэдактару "
|
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
|
|
|
msgstr " Рэдагаванне "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пазнч"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Замена"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Капр"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
|
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
|
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
|
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
|
|
|
|
|
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
|
|
|
|
|
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
|
|
|
|
|
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Параметр "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
|
|
|
msgstr " памылка файла %s%s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
|
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
"Commander package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
|
|
|
|
|
"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "~/%s file error"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " памылка файла ~/%s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
|
|
|
|
|
"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
|
|
|
|
|
"сістэмы:\n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перарваць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"are the same file"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"і\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"адзін і той жа файл "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(завяз)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захаваць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
|
|
|
|
|
" `%s' "
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"are the same directory"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"і\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"адзін і той жа каталог"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-12-25 20:13:09 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "Папярэджанне каталога"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-25 20:13:09 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
|
|
|
msgstr "файлы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "каталог"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
|
|
|
msgstr "каталогі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
|
|
|
msgstr "файлы/каталогі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
|
|
|
msgstr " з зыходным шаблонам:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
|
|
msgstr "у:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s?"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "%s?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&ўтарыць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
|
|
|
"Delete it recursively?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Каталог не пусты. \n"
|
|
|
|
|
" Выдаліць рэкурсіўна? "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
|
|
|
"Delete it recursively?"
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Працэс у тле: каталог не пусты \n"
|
|
|
|
|
" Выдаліць рэкурсіўна? "
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
|
|
|
msgstr "ні&Воднага"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Крыніца"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэта"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаляем"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
|
|
|
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Састарэлыя"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
|
|
|
msgstr "пера&Чытаць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дапісаць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Файл існуе "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "У т&ле"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Памылковы ўзор `%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Пры&пыніць"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Працягваць"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
|
|
|
msgstr "Пера&ход"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Паў&тор"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&нэлізацыя"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
|
|
|
msgstr "Пра&гляд - F3"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
|
|
|
msgstr "&Праўка - F4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found: %ld"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік рэ&гістру"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сталы выраз"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&рэва"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук файла"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Змест:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Iмя файлу:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартаваць ад:"
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаем у %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Скончана"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукаем %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Скануем"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Пера&мясціць"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
|
|
msgstr "У &Канец"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "У &Пачатак"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Новы &Запіс"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Новая &Група"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Угору"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць &Бягучы"
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Абна&віць"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пера&йсці"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
|
|
|
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Спіс каталогаў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях да каталога"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазнака каталога"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераносім %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Новы пункт у спісе"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пазнака каталога"
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях да каталога"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Даданне групы ў спіс "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Імя новай групы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Дадаць у спіс "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выдаліць: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
|
|
|
"Remove it?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Група не пустая.\n"
|
|
|
|
|
" Выдаліць яе?"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Група верхняга узроўню"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Загрузка спісу "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
|
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr " Інфармацыя "
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Тып: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
|
|
|
msgstr "нелакальная ВФС"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Прылада: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ф.сістэма: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зварот: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменены: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пера&йсці"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер: %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (%ld блокі)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасылак: %d"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
|
|
msgstr "Правы: %s (%04o)"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
|
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вертыкальнае"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гарызантальнае"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Паказ &вольнага месца"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Загаловак акна &xterm"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Радок падказкі"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
|
|
|
msgstr "М&еткі клавіш"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Камандны радок"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &mini status"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Міні-стан"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Лінарка меню"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
|
|
|
msgstr "&Роўныя памеры"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Раздзяленне панэляў "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Іншыя наладкі "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "радкі вываду"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывучэнне клавіш"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Навучыце мяне клавішы "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
|
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
|
|
|
"next to its button.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
|
|
|
"and wait as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
|
|
|
|
|
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
|
|
|
|
|
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
|
|
|
|
|
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
|
|
|
"work fine. That's great."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
|
|
|
|
|
"працуюць нармальна. Выдатна."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скасаваць"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
|
|
|
"All your keys work well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
|
|
|
|
|
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
|
|
|
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
|
|
|
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
|
|
|
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Хуткi прагляд"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Інфармацыя"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Фар&мат спісу..."
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
|
|
|
msgstr "Парадак &сартавання"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Фільтр"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Кадыроўка..."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
|
|
|
msgstr "&FTP-злучэнне"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Лучыва абалонкі"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
|
|
|
msgstr "SM&B сувязь..."
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пера&сканiраваць"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&View"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Прагляд"
|
2009-10-01 03:50:39 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Прагляд &файла..."
|
2009-10-01 03:50:39 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
|
2009-10-01 03:50:39 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Кап&iраваць"
|
2009-10-01 03:50:39 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
|
|
msgstr " Спасылка "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пра&вы"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Правы (па&шыраныя) "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&НвКтлог"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
|
|
|
msgstr " Хуткая змена каталога "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
|
|
|
msgstr "Усталяваць &групы"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
|
|
|
msgstr " Зняць вылучэнне "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Праўка"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
|
|
|
msgstr " Меню карыстальніка "
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дрэва каталогаў"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук файла"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Адключыць панэлі"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Параўнаць каталогі"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
2010-04-28 17:04:29 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
|
|
|
msgstr " Прагляд файла "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&меры каталогаў"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гісторыя камандаў"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Спіс каталогаў"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Заданні ў тле"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл па&шырэнняў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл мен&ю"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
|
|
|
msgstr " Падсветка файлаў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Канфігурацыя"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
|
|
|
msgstr " Наладка панэляў "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Пацверджанне..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Біты сімвалаў..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
|
|
|
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
|
|
|
msgstr " Верхн&яя "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Левая панэль"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
|
|
|
msgstr " Ні&жняя "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Правая панэль"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
|
|
|
msgstr " Раздзяленне панэляў "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Прагляд"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ніколі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "На &дурных тэрміналах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заўсёды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Злучок што варочаецца"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Унутраны пра&гляд"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Унутраны &рэдактар"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
|
|
|
msgstr " Пауза пасля выканання... "
|
2009-12-25 20:13:09 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ап.мадыфікацыя"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
|
|
|
msgstr "Тыпы &файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
|
|
|
msgstr "клавіша Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Падлічыць агульны &памер"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
|
|
|
msgstr " Іншыя наладкі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік &рэгістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Улік &рэгістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
|
|
|
msgstr " Хуткая змена каталога "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрыбуты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
|
|
|
msgstr "Тыпы &файлаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "пад&светка файлаў..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Толькi файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
|
|
|
msgstr "Галоўная наладка"
|
2009-07-09 18:47:26 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Наладка панэляў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
|
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
|
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
|
|
|
"the details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
|
|
|
|
|
" бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
|
|
|
|
|
" перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
|
|
|
|
|
" кіраўніцтва (man)."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дадаць"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
|
|
|
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Каманда"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая каманда"
|
2009-12-25 20:13:09 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
|
|
|
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой закрыцця каналу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
|
|
|
msgstr "[прыл]"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
|
|
|
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
|
|
|
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
|
|
|
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|u"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без сартавання"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назва"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sort|v"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без сартавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрыбуты"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sort|e"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без сартавання"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&шырэнне"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Памер"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
|
|
msgstr " Памер "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|m"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час &мадыфікацыі"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|a"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час &доступу"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|h"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Час &змянення"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
|
|
|
msgstr "Правы"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
|
|
|
msgstr "Кс"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "sort|i"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Інода"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Уладальнік"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
|
|
|
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "%s byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s байты"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s байтаў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Выбар кадыроўкі"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
|
|
|
msgstr "- < Без перакадавання >"
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
|
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
|
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
|
|
|
|
|
"на гэтым тэрмінале.\n"
|
|
|
|
|
"Унутраная абалонка будзе адключана."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
|
|
|
msgstr "з базай дадзеных terminfo"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
|
|
|
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
|
|
|
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-05-05 23:34:59 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базы Дадзеных"
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
|
|
|
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
|
|
|
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Выдаліць %s? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Адладка "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " ПАМЫЛКА: "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "True:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Праўда: "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "False:"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Хлусьня: "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
|
|
|
"Using it may compromise your security"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
|
|
|
|
|
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
|
|
|
|
|
"з пункту гледжання бяспекі."
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Меню карыстальніка "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Памылковае значэнне"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Працэнты"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Перайсцi"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Ascii"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
2010-03-18 19:43:11 +03:00
|
|
|
|
msgstr "ШсПошк"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Data may have been written or not"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Памылка закрыцця файла: \n"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
" %s \n"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Прагляд"
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
2010-03-19 18:32:24 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук скончаны"
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgstr " Гісторыя "
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
|
|
|
msgstr "Працэс у тле:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:54:11 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
|
|
|
|
|
|
2010-06-07 23:17:41 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid " Permission "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Правы доступу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " File "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Файл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Name "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Імя "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Owner name "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Імя ўладальніка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Group name "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Імя групы "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памер "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Confirmation "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Запыт пацверджання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Filtered view "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Select "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Вылучыць "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Compare directories "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Параўнаць каталогі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Link "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Спасылка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Edit symlink "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "case &Sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Улік рэ&гістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Replace "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Замяніць "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Error "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Insert File "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Уставіць файл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Insert Literal "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Уставіць літэрал "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Execute Macro "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выканаць макрас "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Delete: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выдаліць: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Directory path "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Шлях да каталога "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Directory label "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Пазнака каталога "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Правы д&оступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Highlight... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Падсветка... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " User menu "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Меню карыстальніка "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " Cannot save file: \n"
|
|
|
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
|
|
|
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
|
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Статус: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-24 14:17:00 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байтаў"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 13:07:29 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Увядзіце нумар новага радка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Увядзіце нумар новага радка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Перайсці на адрас "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid address "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылковы адрас "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s байтаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ">= %s байтаў"
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
|
2009-12-25 20:13:09 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
|
|
|
|
|
|
2009-10-30 12:03:50 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пашырэнне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Захаваць F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Захаваць &як... F12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пра &аўтараў..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы&хад F10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-x k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяванне F5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне F8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Электроная пошта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Пошук... F7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Замена... F4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Электроная пошта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Захаваць наладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Пошук/Замена "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Каманда "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інтуіцыйная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запіс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пазначыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Замена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МенюMC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Капіяванне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Перамяшчэнне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выдаленне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1Капіяваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1Перанесці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Абна&віць C-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Прагляд файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяванне F5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаленне F8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З&мена каталога M-c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы&хад F10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошук &файла M-?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Гісторыя каманд "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " &Файл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " &Каманда "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пашырэнне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ап. доступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Час стварэння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Статыч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дынамч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВдКтлог"
|
|
|
|
|
|
2009-10-09 10:56:42 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s адсутнічае!"
|
|
|
|
|
|
2009-09-30 12:17:48 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NumLock на keypad'е"
|
|
|
|
|
|
2009-09-29 13:39:15 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 17:36:19 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 00:02:43 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "адсутны аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невядомая опцыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "АРГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстанне:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-26 18:13:19 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Адзін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Увядзіце новы адрас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
|
|
|
|
|
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "выраз &scanf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
|
|
2010-04-23 12:57:36 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
|
|
|
#~ "conversions "
|
2009-06-30 22:55:07 +04:00
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Замена завялікая. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&раўка файла меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Choose input codepage "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
|
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
|
|
|
|
|
#~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
|
|
|
|
|
#~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
|
|
|
|
|
#~ "не забудзьцеся захаваць змены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
|
|
|
|
|
|
2009-03-02 22:41:00 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
|
|
|
|
|
|
2009-01-15 14:25:58 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уставіць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасаваць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " External scripting "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Знешні скрыпт "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вывад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pad if column highliting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрыпт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name/command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва/камандны радок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Proceed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пра&цяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to edit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл зменены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight options... "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Налады падсветкі... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace highlighting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Падсветка прагалаў "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab highlighting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Падсветка табуляцый"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Syntax options "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Choose default FTP codepage "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP default codepage:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Графіка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мультымедыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крыніцы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archives"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Архівы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text/Doc Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Часовыя файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External viewer not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Both files must be regular files "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Error building diff "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Памылка стварэння diff "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recode file names:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Malformed C literal "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "con&Vert C literals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic split"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дынамічны падзел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hidden files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&хаваныя файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden &dirs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%d%%) of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel &codepage C-t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Папярэджанне "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
|
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
|
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
|
|
|
|
|
#~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
|
|
|
|
|
#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "select symlinked dir as dir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Choose panel codepage "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(invalid)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(памылковы)"
|