mc/po/pl.po

7054 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-08-17 20:18:03 +04:00
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn<6C> wersj<73> tego pliku mo<6D>esz odnale<6C><65> w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has<61>o)
# Je<4A>li masz jakiekolwiek uwagi odnosz<73>ce si<73> do t<>umaczenia lub chcesz
# pom<6F>c w jego rozwijaniu i piel<65>gnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid ""
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 18:18+0200\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Emacs key: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Klawisz Emacs: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Execute Macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wykonaj macro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Naci<63>nij skr<6B>t makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Insert Literal "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstaw litera<72> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E>\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosz<73> sprawdzi<7A>, czy jest to poprawne polecenie."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawi<77>, zmodyfikuj domy<6D>ln<6C> akcj<63> \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawi<77> ten b<><62>d, wybierz w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci pliku i zmie<69> domy<6D>ln<6C> akcj<63> \"%s"
"\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E> %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u<>yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "otw<74>rz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "edycja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "podgl<67>d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nie mo<6D>na uruchomi<6D> terminala "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Grupa tw<74>rc<72>w Midnight Commandera"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zg<7A>aszanie b<><62>d<EFBFBD>w: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Mened<65>er plik<69>w Midnight Commander, edycja GNOME"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez rozr<7A><72>niania wielko<6B>ci liter."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwr<77>cony porz<72>dek."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wprowad<61> nazw<7A>"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> etykiet<65> polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Znajd<6A> wszystkie pliki \"core\""
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po <20>ataniu"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapisane polecenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wprowad<61> filtr okre<72>laj<61>cy pliki wy<77>wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk<79>ad:\n"
"*.png wy<77>wietli pliki zawieraj<61>ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie regularne filtruj<75>ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci elementu biurka"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wprowad<61> filtr okre<72>laj<61>cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk<79>ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj<61>ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie regularne okre<72>laj<61>ce pliki, kt<6B>re nale<6C>y wybra<72>."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tworzenie <20><>cza na biurku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas dost<73>pu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas utworzenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Numer i-w<>z<EFBFBD>a"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Liczba dowi<77>za<7A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar (kr<6B>tki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ID u<>ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dost<73>pne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok u<>ytkownika"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Trash"
msgstr "<22>mietnik"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Icon position"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie ikon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci<63>ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t<>a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t<>a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s; ikony na biurku nie zostan<61> utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysu<73>)"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na odnale<6C><65> pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na <20>cie<69>ce poszukiwa<77>.\n"
"\n"
"Konfiguracja t<>a nie b<>dzie mo<6D>liwa."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie<69><65>cym katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<22><>cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe <20><>cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now<6F> ikon<6F> uruchomieniow<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>yg nazwy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>yg typu pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug rozmiaru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniego dost<73>pu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniej modyfikacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniej zmiany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uporz<72>dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "_Uporz<72>dkuj ikony"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od<4F>wie<69> katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od<4F>wie<69> _urz<72>dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtw<74>rz domy<6D>lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Konfiguracja t<>a"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2991
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci _biurka"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pliki istniej<65>"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Cz<43><7A><EFBFBD> kopiowanych plik<69>w istnieje ju<6A> w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"spos<6F>b post<73>powania."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bez nadpisywania plik<69>w"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Nadpisywanie:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pliki r<><72>ni<6E>ce si<73> rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik docelowy ju<6A> istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>pi<70>?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> katalog docelowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:618
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiowanie w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:636
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznyvh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami symbolicznymi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Po wybraniu kopiowane b<>d<EFBFBD> pliki, na kt<6B>re wskazuj<75> dowi<77>zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi<77>za<7A>."
#: gnome/gdialogs.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zachowanie atrybut<75>w plik<69>w."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je<6A>li to mo<6D>liwe"
#: gnome/gdialogs.c:673
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalog<6F>w"
#: gnome/gdialogs.c:787
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"%s\n"
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Katalog nie jest pusty. Usun<75><6E> go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73>: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "To samo z pozosta<74>ymi"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:947
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "jest "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "gotowe."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Istniej<65>ca nazwa pliku (plik docelowy dowi<77>zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "U<>ytkownik:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Hsa<73>o:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has<61>o dla \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "_Przenie<69> tutaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S_kopiuj tutaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Utw<74>rz tutaj _dowi<77>zanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Anuluj przeci<63>gni<6E>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gfind.c:115
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocz<63>cie w:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " B<><42>d przy odczycie z procesu potomnego "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "U<>pij"
#: gnome/gfind.c:552
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Pon<6F>w"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Znajd<6A> plik"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmie<69> na ten katalog"
#: gnome/gfind.c:588
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: gnome/gfind.c:594
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Podgl<67>d pliku"
#: gnome/gfind.c:595
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: gnome/gfind.c:596
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy<57>lij wyniki do panelu"
#: gnome/gicon.c:282
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie odnaleziono domy<6D>lego zestawu ikon, prosz<73> sprawdzi<7A> instalacj<63>"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok s_kr<6B>cony"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _szczeg<65><67>owy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie szczeg<65><67>owych infomacji o pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _u<5F>ytkownika"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie wybranych przez u<>ytkownika informacji o "
"pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ikony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Skr<6B>cony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szczeg<65><67>owy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wprowad<61> polecenie, kt<6B>re chcesz wykona<6E>"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Po zako<6B>czeniu mened<65>era plik<69>w zostanie r<>nie<69> przerwana obs<62>uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zako<6B>czy<7A>?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Mened<65>er plik<69>w wraz z obs<62>ug<75> biurka zostanie teraz zako<6B>czony.\n"
"\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Jesli chcesz uruchomi<6D> go ponownie, mo<6D>esz to zrobi<62> z panelu, lub wykona<6E> "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci<63>nij OK, aby zako<6B>czy<7A> aplikacj<63>, lub Anuluj, aby kontynuowa<77> jej "
"dzia<69>anie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S_kopiuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:389
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>..."
#: gnome/glayout.c:390
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlaj rozmiary katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka<6B>dy katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Close window"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Zamknij okno"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Closes this window"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Zamyka bie<69><65>ce okno"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie<69><65>cym panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz pliki..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grup<75> plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca list<73> zaznaczonych plik<69>w"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szuka pliku w bie<69><65>cym panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69> katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:410
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od<4F>wie<69>a zawarto<74>c katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:420
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Filename sort order"
msgstr "Porz<72>dek sortowania nazw plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok filtrowany..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Ustawienia filtrowania nazw plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> plik..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi<77>zania typ<79>w MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zada<64> wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ko<4B>czy mened<65>era plik<69>w i obs<62>ug<75> biurka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Uk<55>ad"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pomo_c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gmain.c:551
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bez wy<77>wietlania tego okna w przysz<73>o<EFBFBD>ci"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Mened<65>er Plik<69>w GNOME zosta<74> uruchomiony z prawami u<>ytkownika root.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Jako root mo<6D>esz nieuwa<77>nie uszkodzi<7A> system - Mened<65>er plik<69>w GNOME nie "
"powstrzyma ci<63> przed tym.\n"
"W podr<64>czniku odnajdziesz informacj<63> o sposobie dodania w systemie "
"nieuprzywilejowanego konta u<>ytkownika.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo<6D>na po<70><6F>czy<7A> si<73> z mened<65>erem plik<69>w\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Brak dost<73>pu do pulpitu\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ uporz<72>dkowania '%s'\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utw<74>rz okno zawieraj<61>ce okre<72>lony katalog"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od<4F>wie<69> okre<72>lony katalog"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od<4F>wie<69> ikony na biurku"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od<4F>wie<69> ikony urz<72>dze<7A> na biurku"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, kt<6B>rych katalogi nie mog<6F> zosta<74> odczytane"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku /etc/fstab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj<75>ca urz<72>dzenie nie zostanie utworzona."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "CD-ROM %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Nap<61>d %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dysk %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "katalog NFS %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:468
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Urz<72>dzenie %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Dowi<77>zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Niew<65>a<EFBFBD>ciwe dowi<77>zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Urz<72>dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Urz<72>dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bajt<6A>w"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " KBajt<6A>w ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " bajt<6A>w)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " MBajt<6A>w ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Akcja upuszczenia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lne opcje akcji upuszczenia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lne opcje podgl<67>du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Otw<74>rz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Wy<57>wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Akcja 'Otw<74>rz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bie<69><65>cy tryb: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "U<>ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Inni"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<Nieznany> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Wprowadzono niepoprawn<77> nazw<7A> u<>ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Wprowadzono niepoprawn<77> nazw<7A> grupy"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nale<6C>y zmieni<6E> nazw<7A> pliku na inn<6E>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Nazwa pliku nie mo<6D>e zawiera<72> uko<6B>nika (znaku \"/\")"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz program, za kt<6B>rego pomoc<6F> otworzy<7A> \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamontuj urz<72>dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odmontuj urz<72>dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wysu<73> urz<72>dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empty Trash"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietnik"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Move to Trash"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Wyrzu<7A> do <20>mietnika"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj dowi<77>zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w ukrytych"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez umieszczania katalog<6F>w na pocz<63>tku"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykorzystywanie wzorc<72>w dopasowywania zamiast wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: gnome/gprefs.c:108
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Okre<72>lanie typ<79>w plik<69>w na podstawie ich zawarto<74>ci zamiast rozszerze<7A>"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie usuni<6E>cia pliku"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie post<73>pu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Has<61>o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybkie od<6F>wie<69>anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obliczanie obj<62>to<74>ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Przechowywanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>a bie<69><65>cy katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empty _Trash"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietni_k"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empties the Trash"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Opr<70><72>nia <20>mietnik"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Szukaj: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s bajt<6A>w w %d pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s bajt<6A>w w %d plikach"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<readlink() nie powiod<6F>a si<73>>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powr<77>t"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Up"
msgstr "G<>ra"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-10-29 17:04:57 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Przechodzi o poziom wy<77>ej w hierarchii katalog<6F>w"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naprz<72>d"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do nast<73>pnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>a zawarto<74><6F> bie<69><65>cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2463
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przesuni<6E>cie 0x%08lx"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Przejd<6A> do _wiersza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre<72>lonym numerze"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "_Monitoruj plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:311
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwi<77>kszanie si<73> pliku"
#: gnome/gview.c:318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szukaj wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:319
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyszukiwanie z wyra<72>eniem regularnym"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Zawijanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:329
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawija tekst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Widok p_rzetworzony"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Formatowanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Sz_esnastkowo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "przerwij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B<><42>d przy odczycie z potoku: "
#: gtkedit/edit.c:330
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: "
#: gtkedit/edit.c:344
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " B<><42>d przy odczycie z pliku: "
#: gtkedit/edit.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:406
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik jest zbyt du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-11-16 18:41:10 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u<>ytkownika jest dost<73>pne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzu<7A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B<><42>d przy zapisie do potoku: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod<6F>o si<73>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopie zapasowe -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozszerzenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik o tej nazwie ju<6A> istnieje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie nadpisania pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Naci<63>nij nowy skr<6B>t makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> marko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierd<72> zapis pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" W bie<69><65>cym tek<65>cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Z powodu wielko<6B>ci bloku cofni<6E>cie operacji mo<6D>e by<62> niemo<6D>liwe. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Jeden"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pomi<6D>"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zast<73>p tekstem: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko ca<63>e s<>owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> kolejno<6E><6F> zast<73>powania argument<6E>w, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> zast<73>puj<75>cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> poszukiwany napis:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> poszukiwany napis : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> zast<73>puj<75>cy napis : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Mo<4D>na wprowadzi<7A> cz<63><7A>ci napis<69>w z wyra<72>enia regularnego, u<>ywaj<61>c %s\n"
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nast<73>pnie u<>y<EFBFBD> \"Wprowad<61> kolejno<6E><6F>...\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> kolejno<6E><6F> argument<6E>w (cz<63><7A>ci napisu) : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"Wprowad<61> kolejno<6E><6F> zast<73>pie<69> wyst<73>puj<75>cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra<72>eniu regularnym, np. 2,1,2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tylko ca<63>e s<>owa "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Przeczytaj zawarto<74><6F> podr<64>cznika regex,\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"aby pozna<6E> wyra<72>enia regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstecz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie: Przeszukiwanie wstecz mo<6D>e by<62> powolne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzenie przy zast<73>pieniu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdza ka<6B>de zast<73>pienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zak<61>adki "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Utw<74>rz zak<61>adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wyra<72>enie \"scanf\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra<72>enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zast<73>p jedno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Niepoprawne wyra<72>enie regularne lub wyra<72>enie \"scanf\" ze zbyt du<64><75> liczb<7A> "
"konwersji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d w ci<63>gu zast<73>puj<75>cym. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " wykonano %ld zast<73>pie<69>. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak<61>adek "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zako<6B>cz "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy tekst zosta<74> zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisa<73> przed zako<6B>czeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik zosta<74> zmieniony. Zapisa<73> przed zako<6B>czeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zako<6B>czenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&No"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Anuluj zako<6B>czenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " &Yes "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " &No "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Nie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad<61> wiersz: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawienia pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nale<6C>y najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie 'sort' zwr<77>ci<63>o kod b<><62>du: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "B<><42>d przy odczycie skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "B<><42>d przy zamykaniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta<74> utworzony:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Przetw<74>rz blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wy<57>lij "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tytu<74> "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zawijanie s<><73>w "
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wprowad<61> d<>ugo<67><6F> linii lub 0, aby deaktywowa<77>: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otw<74>rz plik..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u<>ytkownika... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Za&ko<6B>cz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prze<7A><65>cz &zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&rze<7A><65>cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "S&kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Przenie<69> F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&ocz<63>tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przejd<6A> &do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstaw &litera<72>... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pocz<63>tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstaw dat<61>/&czas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewn<77>trzny formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Og<4F>lne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Uk<55>ad..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz\tF2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj do pliku...\tC-f"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zak<61>adka\tC-M-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Poprzednia zak<61>adka\tC-M-Up"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nast<73>pna zak<61>adka\tC-M-Down"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Usu<73> zak<61>adki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj blok na pozycj<63> kursora\tF5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69> blok na pozycj<63> kursora\tF6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj blok do schowka\tC-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Historia zaznacze<7A>\tM-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Szukaj/Zast "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> i zast<73>p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przejd<6A> do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Do pasuj<75>cego nawiasu\tM-b"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pocz<63>tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> makro...\t"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69> ekran\tC-l"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Makra i polecenia wewn<77>trzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Dynamiczne akapity"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Maszyna do pisania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Punkt <20>amania wiersza : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pod<6F>wietlanie sk<73>adniowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wype<70>nianie tabul. spacjami"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne wci<63>cia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>wki tabulacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb zawijania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Opcje edytora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji edytora.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Rozwi<77>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ko<4B>cz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P<><50><EFBFBD><EFBFBD>y <20>i<EFBFBD> g<><67>i i <20>w<EFBFBD>j j<><6A>yk m<>j<EFBFBD>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Interaktywna przegl<67>darka pomocy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisuje pod aktualn<6C> nazw<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prze<7A><65>cza pod<6F>wietlenie zaznaczonego tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wyszukuje i zast<73>puje napisy/wyra<72>enia regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycj<63> kursora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycj<63> kursora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra<72>enie regularne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozwijane menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ko<4B>czy prac<61> edytora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czy<7A>ci bufor edycji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj do pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj blok do pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szukaj/Zast<73>p"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Spelling Message "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Uruchomienie programu ispell nie powiod<6F>o si<73>. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie uda<64>o si<73> otworzy<7A> potok<6F>w ispella. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d przy pr<70>bie odczytu z potok<6F>w ispella. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj regu<67>y sk<73>adniowe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Plik z regu<67>ami sk<73>adniowymi jest przestarza<7A>y \n"
" Trwa instalacja nowego pliku z regu<67>ami. \n"
" Poprzedni zosta<74> zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk<73>adni<6E>"
#: gtkedit/syntax.c:1537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1543
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d w pliki %s w wierszu %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw wszystkie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:349
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:357
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "On"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pl.:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:359
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zn."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%6d z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:184
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Proces w tle:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
#: src/background.c:285
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces potomny niespodziewanie si<73> zako<6B>czy<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:287
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
#: src/background.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d protoko<6B>u komunikacji w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/background.c:303
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" Proces w tle pr<70>buje przes<65>a<EFBFBD> wi<77>cej argument<6E>w, ni<6E>\n"
" mo<6D>na obs<62>u<EFBFBD>y<EFBFBD>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tryb wy<77>wietlania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:78
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Skr<6B>cona lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:79
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zdefiniowny przez u<>ytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:144
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Do&wolny kr<6B>tki stan"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Od&wr<77>cony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wie&lko<6B>ci"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie zako<6B>czenia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:384
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:386
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:388
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie usuni<6E>cia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:465
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:465
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe wej<65>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wy<57>wietlanie znak<61>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:604
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej<65>ciowa / wyj<79>ciowa:"
#: src/boxes.c:623
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:758
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:760
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "s."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:764
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:768
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Has<61>o anonimowego ftp:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:775
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Op<4F><70>nienie zwalniania VFS:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:781
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:840
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "cd"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:921
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uruchomiony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:983
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:984
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Resume"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:985
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zabij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/boxes.c:1024
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zadania w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo<6D>na przekonwertowa<77> z %s na %s"
#: src/chmod.c:90
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:92
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:94
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "bit \"sticky\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:101
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:111
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyczy<7A><79> zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:113
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:141
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia (<28>semkowo)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:143
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa w<>a<EFBFBD>ciciela"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:145
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:149
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uprawnienia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:158
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Spacja prze<7A><65>cza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "opcj<63>, klawisze kursora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:162
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "przwnosz<73> pomi<6D>dzy opcjami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:164
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "za<7A> T lub Ins zaznacza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chmod.c:220
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &users"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw u<>ytkownik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:113
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:115
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Owner name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa w<>a<EFBFBD>c. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:119
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:125
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie chown"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:127
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/chown.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<Nieznany u<>ytkownik>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> lokalnej kopii %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " CD "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Zmiana katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieni<6E> katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:279
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
#: src/cmd.c:279
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:296
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Widok filtrowany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:296
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz nowy katalog"
#: src/cmd.c:388
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:452
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustaw wyra<72>enie filtruj<75>ce nazwy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:523
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Zaznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:577
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:651
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj plik rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:652
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>ytkownik"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:678
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:679
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik menu chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Local"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lokalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Home"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prywatne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:869
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Por<6F>wnanie katalog<6F>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:869
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
#: src/cmd.c:870
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:870
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:870
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dok<6F>adna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:880
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Aby wykorzysta<74> to polecenie, nale<6C>y ustawi<77> oba okna na wy<77>wietlanie listy "
"plik<69>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:894
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> jest pusta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:900
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:940
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Panele mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wpisz 'exit', aby powr<77>ci<63> do Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77><69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " to:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1035
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1062
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1117
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Modyfikuj dowi<77>zanie symboliczne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1127
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego, nie mo<6D>na usun<75><6E> %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1143
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi<77>zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1161
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link symbolically "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77><69> symbolicznie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1162
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Relative symlink "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wzgl<67>dne dowi<77>zanie symboliczne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " wzgl<67>dne dowi<77>zanie symboliczne: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1246
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Wykorzystanie domy<6D>lnego locale"
#: src/cmd.c:1248
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej <20>rodowiskowej %s)"
#: src/cmd.c:1310
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> maszyny (F1 - szczeg<65><67>y): "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie FTP z maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " <20><>cze SMB do maszyny "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Ustawienia trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Wprowad<61> nazw<7A> komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1375
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1386
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odtw<74>rz pliki na systemie plik<69>w ext2 "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Wprowad<61> nazw<7A> urz<72>dzenia (bez /dev/), na kt<6B>rym\n"
" s<> pliki do odzyskania (F1 - szczeg<65><67>y):"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1439
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/cmd.c:1441
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/command.c:199
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenia mo<6D>na wykonywa<77> tylko na lokalnym systemie plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe<70>nienie stosu od<6F>wie<69>ania!\n"
"\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:61
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ni&euporz<72>dkowane"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:62
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nazwa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rozszerzenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:64
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &modyfikacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:65
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &dost<73>pu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:66
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &zmiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:67
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozmi&ar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Typ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Liczba dowi<77>za<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/dir.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat(): %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:698
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nieznany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
" Nie mo<6D>na stworzy<7A> tymczasowego pliku polecenia \n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " b<><62>d pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:419
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg<65> zmianie wraz z wersj<73> 3.0.\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Wygl<67>da na to, <20>e instalacja si<73> nie powiod<6F>a.\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"Pobierz pierwotn<74> wersj<73> tego pliku z pakietu\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Midnight Commandera."
2000-10-21 21:16:59 +04:00
#: src/ext.c:433
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error "
msgstr " b<><62>d pliku "
#: src/ext.c:434
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" uleg<65> zmianie\n"
"wraz z wersj<73> 3.0. Mo<4D>esz skopiowa<77> zawarto<74><6F>\n"
"z pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"mc.ext lub u<>y<EFBFBD> go jako przyk<79>adu\n"
"do stworzenia w<>asnego.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/ext.c:438
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> dowi<77>zania <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Dowi<77>zania symboliczne mo<6D>na utworzy<7A> tylko na lokalnym systemie plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku <20>rod<6F>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku <20>rod<6F>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Operacja reget nie powiod<6F>a si<73>, plik zostanie nadpisany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji fstat na pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> pliku <20>rod<6F>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "(zatrzymany)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowa<77> go?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Katalog <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na skopiowa<77> zap<61>tlonego dowi<77>zania symbolicznego \n"
" '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1246
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Przeniesienie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1679
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "1Delete"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Usuni<6E>cie"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w"
#: src/file.c:1706
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directory"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalogu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalog<6F>w"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w/katalog<6F>w"
#: src/file.c:1707
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask<73> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F>:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1931
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niestety nie mo<6D>na umie<69>ci<63> zadania w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2032
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Plik docelowy \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pon<6F>w"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Abort"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rezygnuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "<22>aden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wybierz 'tak', je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz usun<75><6E> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wszystkie katalogi"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Liczba"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bajty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:481
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju<6A> istnieje!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:561
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "if &Size differs"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "je<6A>li r<><72>ny rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:564
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktualizuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:566
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> wszystkie pliki?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:568
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:569
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ap&Pend"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do<44><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:572
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> ten plik?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target date: %s, size %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Source date: %s, size %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego: %s, rozmiar %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:658
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:659
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process: File exists "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie atrybut<75>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:776
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wykorzystanie wzorc<72>w dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:797
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Schodzenie do podkatalog<6F>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:967
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Niepoprawny wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:107
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:108
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ponownie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:109
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtruj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:111
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d - F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d formatu pliku pomocy\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:314
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: Zagnie<69>d<EFBFBD>ony pocz<63>tek obszaru odsy<73>acza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Contents] (zawarto<74><6F>) w pliku pomocy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:737
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/help.c:813
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Prev"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Poprz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do<44><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nowy element"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nowa grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "G<>ra"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dodaj bie<69><65>cy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69> na"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:184
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgrupa - ENTER wy<77>wietla list<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:590
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:590
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory hotlist"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podr<64>czne katalogi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:607
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " <20>ciezka katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:630
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#: src/hotlist.c:870
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podr<64>czny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:870
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:870
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory path"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<22>cie<69>ka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:951
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nowa grupa podr<64>czna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:951
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:966
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to hotlist "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do podr<64>cznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1007
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
#: src/hotlist.c:1011
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun<75><6E> j<>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1356
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Grupa g<><67>wna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1372
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Lista podr<64>cznych katalog<6F>w b<>dzie przechowywana w pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Lista podr<64>cznych katalog<6F>w zostanie wczytana z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "a nast<73>pnie zostanie usuni<6E>ta sekcja [Hotlist]"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Hotlist Load "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Odczyt listy podr<64>cznych katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1395
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr ". Poprzednia lista podr<64>cznych katalog<6F>w nie zosta<74>a usuni<6E>ta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcj<63> [Hotlist] w ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Your ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Plik ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " most probably was created\n"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " prawdopodobnie zosta<74> utworzony\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"przez poprzedni<6E> wersj<73> MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni<6E> elementy z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" \n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"Mo<4D>esz wybra<72> pomi<6D>dzy\n"
"\n"
" Usu<73> - usunie poprzedni<6E> list<73> podr<64>cznych katalog<6F>w z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nast<73>pnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po<50><6F>cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grup<75>\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1421
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Merge"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1433
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Entries from ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Elementy z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " poprzednie elementy listy podr<64>cznych katalog<6F>w nie zosta<74>y usuni<6E>te"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:113
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "I-w<>z<EFBFBD>y: %d (%d%%) z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:119
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:124
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free space "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przestrze<7A>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:126
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d%%) of "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " (%d%%) z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:130
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o miejscu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Typ: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:134
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zdalny vfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:144
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "System plik<69>w: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:157
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Created: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Utworzony: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Size: "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozmiar: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>w)"
#: src/info.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/info.c:203
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:159
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pionowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Poziomy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek porad Xterma"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek porad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek klawiszy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Napis zach<63>ty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wiersz stanu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "R<>wny podzia<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:177
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Uprawnienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:178
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Typy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Layout "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uk<55>ad "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:380
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Podzia<69> na panele "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "output lines"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "liczba wierszy wyj<79>ciowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/layout.c:450
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uk<55>ad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Learn keys "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Definiuj klawisze "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nauka klawisza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Przyci<63>nij %s\n"
"i poczekaj na znikni<6E>cie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nast<73>pnie przyci<63>nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi<77> si<73> napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowa<77>, nale<6C>y wcisn<73><6E> klawisz Escape i\n"
"r<>wnie<69> poczeka<6B>."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zaakceptowa<77> tego klawisza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wygl<67>da na to, <20>e klawisze dzia<69>aj<61>\n"
"ju<6A> poprawnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:183
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Porzu<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
1999-09-27 02:32:04 +04:00
"Doskonale! Odnaleziono kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia<69>aj<61> w<>a<EFBFBD>ciwie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Definiuj klawisze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naci<63>nij ka<6B>dy z wypisanych tu klawiszy. Nast<73>pnie sprawd<77>, kt<6B>re"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "nie s<> oznaczone jako \"OK\". Naci<63>nij spacj<63> na brakuj<75>cym klawiszu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/learn.c:308
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowa<77>. Poruszaj si<73> klawiszem Tab."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalog na wskazywany przez \n"
" podpow<6F>ok<6F>. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta<74> \n"
" usuni<6E>ty lub u<>yte zosta<74>o polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:794
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naci<63>nij dowolny klawisz aby kontynuowa<77>..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:844
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pow<6F>oka wykonuje ju<6A> polecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy na pewno chcesz zako<6B>czy<7A> Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1248
2000-11-16 18:41:10 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy<77>wietlania "
#: src/main.c:1248
2000-11-16 18:41:10 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Tryb &wy<77>wietlania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szybki podgl<67>d C-x q"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje C-x i"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Porz<72>dek sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie si&eciowe..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie F&TP..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50><6F>czenie SMB..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nap<61>d... M-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> C-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1305
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Menu u<>ytkownika F2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1307
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d pliku... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1308
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok filtrowany M-!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1309
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Edycja F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1310
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj F5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1311
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chmod C-x c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1313
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie C-x l"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1314
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symb. C-x s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1315
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyf. dowi<77>z. C-x X-s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1316
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chown C-x o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1317
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane chown "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1319
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa/Przenie<69> F6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz katalog F7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1321
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> F8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1322
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1324
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacz grup<75> M-+"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1325
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odznacz grup<75> M-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1326
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie M-*"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1328
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz F10"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1338
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&amie<69> panele C-u"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1340
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prz&e<><65>cz. wy<77>w. paneli C-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1341
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Por<6F>wnaj katalogi C-x d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1342
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr zewn<77>trzny C-x !"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1343
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietl rozmiary katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1345
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Historia polece<63>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1346
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Podr<64>czne &katalogi C-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1348
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1352
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1356
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Odtw<74>rz pliki (tylko ext2fs)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1359
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Edycja formatu wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1364
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension file edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1365
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1367
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#: src/main.c:1373
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Konfiguracja..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1375
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Potwierdzanie..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietlanie znak<61>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1378
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "learn &Keys..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Definiuj klawisze..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wirtualny System Plik<69>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1384
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz ustawienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1394
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Powy<77>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1394
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1396
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1397
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Command "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Pol&ecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1398
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1399
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Below "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Poni<6E>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1399
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1448
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od<6F>wie<69>enia katalog<6F>w \n"
" ich zawarto<74><6F> mo<6D>e nie by<62> wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale<6C>y r<>cznie od<6F>wie<69>y<EFBFBD> katalog. Przeczytaj \n"
" podr<64>cznij systemowy, aby pozna<6E> szczeg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:1934
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dzi<7A>kujemy za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2373
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Brak zmiennej <20>rodowiskowej TERM!\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2486
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U<>ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2491
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy<77>wietlania kolor<6F>w.\n"
#: src/main.c:2493
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-B, --background [DLA-PROGRAMIST<53>W: <20>ledzenie kodu operuj<75>cego w tle]\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2495
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-c, --color Prze<7A><65>cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre<72>la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich list<73>).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs<62>ug<75> myszy.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2499
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewn<77>trzny edytor.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2501
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" default.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane <20>cie<69>ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy<6D>lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2506
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2509
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2511
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-P, --printwd Wypisuje przed zako<6B>czeniem na wyj<79>ciu bie<69><65>cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy<77>wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2514
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs<62>ug<75> zmiennej TERMCAP.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2517
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj<61>cym katalog po "
"zako<6B>czeniu.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2520
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wsp<73><70>dzia<69>aj<61>cej podpow<6F>oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wsp<73><70>dzia<69>aj<61>cej podpow<6F>oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow<6F>oki.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2524
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl<67>du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersj<73> programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs<62>ug<75> myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre<72>la pocz<63>tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2529
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST<53>W: <20>ledzenie podpow<6F>oki].\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2531
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Wszelkie komunikaty o b<><62>dach (wraz z wyj<79>ciem \"mc -V\")\n"
"wysy<73>aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2546
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"--colors S<>OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T<>O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T<>O} mog<6F> zosta<74> pomini<6E>te, zostan<61> w<>wczas u<>yte warto<74>ci "
"domy<6D>lne\n"
"\n"
"S<>owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy<57>wietlanie plik<69>w: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plik<69>w: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: src/main.c:2598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Opcja -m jest przestarza<7A>a. Skorzystaj z funkcji \"Wy<57>wietlanie znak<61>w\" w "
"menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "U<>ywane do <20>ledzenia kodu pracuj<75>cego w tle"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Okre<72>la konfiguracj<63> kolor<6F>w"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolor<6F>w"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Przestarza<7A>a"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia<69>ym"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisuje bie<69><65>cy katalog przed zako<6B>czeniem"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Aby uruchomi<6D> na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki (domy<6D>lne)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pr<50>buje u<>y<EFBFBD> termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietla aktualn<6C> wersj<73>"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wywo<77>yje podgl<67>d pliku"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bezwzgl<67>dnie aktywuje obs<62>ug<75> xterma"
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:2743
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Brak ikon biurka"
#: src/main.c:2744
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Look more like traditional gmc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Wygl<67>d bli<6C>szy tradycyjnemu gmc"
#: src/main.c:2746
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj<75>cy startowe pliki .links i ko<6B>czy"
#: src/main.c:3069
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku terminala. Nale<6C>y uruchomi<6D> mc bez opcji -P.\n"
"Na niekt<6B>rych systemach mo<6D>na wykona<6E> # `which mc`\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:3156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uwaga "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/main.c:3157
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera b<>d<EFBFBD> \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta<74>y \n"
" w<>a<EFBFBD>nie do niego przeniesione.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami po \"cd\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane chown"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Obs<62>uga w stylu Lynksa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obracaj<61>ca si<73> kreska"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie: lista wszystkich"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:78
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzna przegl<67>darka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:79
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzny edytor"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczny zapis ustawie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzorce dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obliczanie obj<62>to<74>ci"
#: src/option.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:85
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybkie od<6F>wie<69>anie katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bez katalog<6F>w na pocz<63>tku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozwijanie menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:88
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w d<><64>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:90
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w zapasowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nigdy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Na prostych terminalach"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "alwa&Ys"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawsze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Configure options "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Opcje konfiguracji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:146
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Opcje panelu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:147
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/option.c:199
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Opcje konfiguracji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dodaj nowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " External panelize "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Filtr zewn<77>trzny "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtr zewn<77>trzny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:201
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Inne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do filtr<74>w zewn<77>trznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> etykiet<65> polecenia: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:299
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Filtr zewn<77>trzny mo<6D>na uruchamia<69> tylko w lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:350
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> pliki *.orig po <20>ataniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> programy SUID oraz SGID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:402
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamkni<6E>cie potoku nie powiod<6F>o si<73>"
#: src/popthelp.c:31
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Show this help message"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Display brief usage message"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wypisz kr<6B>tki opis u<>ycia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:221
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:221
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZ<52>DNY"
#: src/screen.c:411
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:415
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prawa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:416
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ld"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:418
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:1310
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy<77>wietlania: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:1436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Format u<>ytkownika jest niepoprawny, przywr<77>cono domy<6D>lny."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy rzeczywi<77>cie chcesz wykona<6E>? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie podj<64>to akcji "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przen."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/selcodepage.c:33
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wyb<79>r wej<65>ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:37
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta<74>cenia >"
#: src/selcodepage.c:75
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo<4D>liwo<77><6F> konwertowania pomi<6D>dzy zestawami znak<61>w nie jest dost<73>pna,\n"
"poniewa<77> Midnight Commander zosta<74> skompilowany bez obs<62>ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:92
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzysta<74> z tej mo<6D>liwo<77>ci, wybierz swoj<6F>\n"
"stron<6F> kodow<6F> w oknie Ustawienia / Wy<57>wietlanie znak<61>w.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:199
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-17 20:18:03 +04:00
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs<62>ugiwany.\n"
"Sprawd<77> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> TERM.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> nazwanego <20><>cza %s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/subshell.c:742
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pow<6F>oka jest wci<63><69> aktywna. Zako<6B>czy<7A> pomimo tego? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/subshell.c:768
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Istniej<65> zatrzymane zadania."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/subshell.c:769
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Quit anyway? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pomimo tego zako<6B>czy<7A>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/subshell.c:882
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/textconf.c:12
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edycja: "
#: src/textconf.c:13
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "tryb tekstowy"
#: src/textconf.c:15
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z obs<62>ug<75> modyfikator<6F>w X11"
#: src/textconf.c:20
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plik<69>w: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po<70>rednicy: po<70>rednik hsc)"
#: src/textconf.c:26
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs<62>ug<75> termnet)"
#: src/textconf.c:31
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:47
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U<>ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:49
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "U<>ywanie biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:55
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz<61> danych terminfo"
#: src/textconf.c:57
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz<61> danych termcap"
#: src/textconf.c:59
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan<61> baz<61> danych terminali"
#: src/textconf.c:63
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U<>ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:65
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "U<>ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:72
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln<6C> obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
#: src/textconf.c:74
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy<6D>ln<6C> obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
#: src/textconf.c:80
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo<6D>liwo<77>ci<63> wykonywania zada<64> w tle\n"
#: src/textconf.c:84
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:86
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:89
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs<62>ug<75> wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:101
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:638
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:695
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:785
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Static"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Statyczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:785
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamc"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dynamiczne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:1021
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapomnij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/tree.c:1034
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B<><42>d formatu pliku rozszerze<7A> "
#: src/user.c:140
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Makro %%var nie ma warto<74>ci domy<6D>lnej "
#: src/user.c:141
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:438
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " <20>ledzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:447
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>D: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:451
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Prawda: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:453
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
#: src/user.c:648
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignorowanie pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"W<>a<EFBFBD>cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U<>ycie go mo<6D>e negatywnie wp<77>yn<79><6E> na bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:672
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Wykonywanie polece<63> jest mo<6D>liwe tylko w lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/user.c:770
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich element<6E>w w %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Menu u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/util.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:370
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja pipe nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/utilunix.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja dup nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"zosta<74> zmieniony. Czy zapisa<73> zmiany?\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:410
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu potomnego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Puste wyj<79>cie z potomnego filtra "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:466
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not open file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku \""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:488
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C>: to nie zwyk<79>y plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:574
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:718
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przesuni<6E>cie 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:743
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " [grow]"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "[przyrost]"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1518
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Search string not found "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1727
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra<72>enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1778
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1900
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad<61> nowy numer wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:1922
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad<61> nowy adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> pod adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1955
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> wyra<72>enie regularne: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2078
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ascii"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ascii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Id<49>Do"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2079
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Line"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wiersz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2082
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RxSrch"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "SzkWR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2085
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "EdText"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "EdTkst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2085
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "EdHex"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2087
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UnWrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwi<77>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawi<77>"
#: src/view.c:2090
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "HxSrch"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "SzkHx"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2093
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Raw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Surowy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2093
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Parse"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Analiz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2097
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Unform"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "BezFrm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/view.c:2097
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Format"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Format"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Historia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "1. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:216
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "2. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:217
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "3. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:218
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "4. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:219
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "5. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:220
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "6. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:221
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "7. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:222
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "8. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:223
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "9. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "10. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:225
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "11. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:226
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "12. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "13. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "14. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:229
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "15. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "16. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "17. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "18. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "19. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "20. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:235
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Backspace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:236
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:237
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
#: src/win.c:239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Down"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Up"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:245
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "+ (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "- (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "* (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w d<><64> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Home (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "End (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Down (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Up (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Insert (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Delete (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Enter (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uko<6B>nik (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: src/win.c:263
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "NumLock (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Uszkodzony nag<61><67>wek cpio w\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Niesp<73>jne dowi<77>zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pomini<6E>cie!"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Up<55>yn<79><6E> czas przechowywania %s w cache katalog<6F>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/direntry.c:820
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Rozpocz<63>cie liniowego przesy<73>u..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/direntry.c:964
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:298
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum extfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/fish.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Roz<6F><7A>czanie z %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj<75>cy..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
"Niestety, po<70><6F>czenia uwierzytelniane has<61>em nie s<> na razie obs<62>ugiwane."
#: vfs/fish.c:236
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has<61>o dla "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: wysy<73>anie has<61>a..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Wysy<73>anie wiersza inicjuj<75>cego..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Ustawianie bie<69><65>cego katalogu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Nawi<77>zano po<70><6F>czenie, katalog %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: niepowodzenie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: zapis %s: wysy<73>anie polecenia..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powi<77>d<EFBFBD> sie, wysy<73>anie zer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "zeros"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "zera"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zg<5A>oszono b<><62>d po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Transfer zako<6B>czono pomy<6D>lnie po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Roz<6F><7A>czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " FTP: Wymagane has<61>o dla "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proxy: Wymagane has<61>o dla "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie nazwy u<>ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie has<61>a u<>ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "ftpfs: pomy<6D>lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nawi<77>zano po<70><6F>czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie nazwy u<>ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie has<61>a u<>ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o dla u<>ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na ustawi<77> trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o (%s)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: u<>ytkownik przerwa<77> po<70><6F>czenie"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: po<70><6F>czenie z serwerem nie powiod<6F>o si<73>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowa<77>)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nie mo<6D>na ustawi<77> trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: b<><62>d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod<6F>a si<73>"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod<6F>a si<73>."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpts: nie mo<6D>na odnale<6C><65> pliku docelowego dowi<77>zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Analizowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(<28>cis<69>y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo<6D>liwo<77>ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s<> nieprawid<69>owe.\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
"Nale<6C>y usun<75><6E> has<61>o lub poprawi<77> uprawnienia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Serwer nie obs<62>uguje tej wersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby si<73> zalogowa<77>, potrzebne jest has<61>o, jednak informacja \n"
" mo<6D>e nie by<62> bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowa<77>? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:185
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wymagane has<61>o MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:199
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na stworzy<7A> gniazdka: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nie mo<6D>na po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zbyt wiele otwartych po<70><6F>cze<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/sfs.c:329
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" ponowne po<70><6F>czenie z %s nie powiod<6F>o si<73>\n"
" "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Authentication failed "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod<6F>o si<73> "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1590
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy zmianie nazw plik<69>w\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum tar\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/tar.c:281
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum tar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/tar.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl<67>da na archiwum tar."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b<><62>d "
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pami<6D>ci "
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuni<6E>tych plikach %d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy wywo<77>ywaniu ext_block_iterate %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pami<6D>ci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy przeszukiwaniu i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b<><62>d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w..."
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blok<6F>w..."
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy blok<6F>w z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b<><62>d "
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " vfs_info to nie fs! "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Przed rozpakowaniem plik<69>w nale<6C>y zmieni<6E> katalog "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " podczas iterowania po blokach "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1782
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo<6D>na przeanalizowa<77>:"
#: vfs/vfs.c:1784
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b<><62>dy przy analizie zostan<61> zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1784
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1795
2001-08-17 20:18:03 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny:"
#: vfs/vfs.c:1805
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes<65>anych bajt<6A>w)"
#: vfs/vfs.c:1806
2001-08-17 20:18:03 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes<65>anych bajt<6A>w"