mc/po/pl.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7054 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 18:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê \"%s"
"\"."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u¿yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otwórz"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "podgl±d"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ terminala "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrócony porz±dek."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki \"core\""
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Zapisane polecenia"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci elementu biurka"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad¼ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostêpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wêz³a"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi±zañ"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krótki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID u¿ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostêpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u¿ytkownika"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Po³o¿enie ikon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
"\n"
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "£±cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed³yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t³a"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci _biurka"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej±"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposób postêpowania."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Bez nadpisywania plików"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisywanie:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznyvh"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowanie atrybutów plików."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Postêp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postêp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postêp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenie¶ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj _dowi±zanie"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " B³±d przy odczycie z procesu potomnego "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "U¶pij"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Ponów"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy¶lij wyniki do panelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok _ikon"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok s_krócony"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok _szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok _u¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Skrócony"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które chcesz wykonaæ"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panelu, lub wykonaæ "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
"dzia³anie."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupê plików"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz±dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania nazw plików"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Ustawienia filtrowania nazw plików"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ plik..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk³ad"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bez wy¶wietlania tego okna w przysz³o¶ci"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami u¿ytkownika root.\n"
"\n"
"Jako root mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er plików GNOME nie "
"powstrzyma ciê przed tym.\n"
"W podrêczniku odnajdziesz informacjê o sposobie dodania w systemie "
"nieuprzywilejowanego konta u¿ytkownika.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Brak dostêpu do pulpitu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ uporz±dkowania '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Napêd %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz±dzenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bajtów)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Domy¶lne opcje akcji upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Domy¶lne opcje podgl±du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Domy¶lna akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Wy¶wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niepoprawn± nazwê u¿ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Wprowadzono niepoprawn± nazwê grupy"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku \"/\")"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Skopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuæ do ¶mietnika"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików ukrytych"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Okre¶lanie typów plików na podstawie ich zawarto¶ci zamiast rozszerzeñ"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Przechowywanie"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietni_k"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Opró¿nia ¶mietnik"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Skopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuñ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Przechodzi o poziom wy¿ej w hierarchii katalogów"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd¼ do _wiersza"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Widok p_rzetworzony"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "zakoñcz"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuæ"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ czê¶ci napisów z wyra¿enia regularnego, u¿ywaj±c %s\n"
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastêpnie u¿yæ \"Wprowad¼ kolejno¶æ...\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto¶æ podrêcznika regex,\n"
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zak³adki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Utwórz zak³adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Zast±p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anuluj zakoñczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwórz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Skopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Zak³adka\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Usuñ zak³adki"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Skopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Skopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast±p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Do pasuj±cego nawiasu\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuñ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pó³±æy ñiê gê¶i i ¶wój jê¿yk m±j±"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prze³±cza pod¶wietlenie zaznaczonego tekstu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Koñczy pracê edytora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Skopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Skopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
" Trwa instalacja nowego pliku z regu³ami. \n"
" Poprzedni zosta³ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Wykorzystanie domy¶lnego locale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ¶rodowiskowej %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
"Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "I-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Przestrzeñ: "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
"zakoñczeniu.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Brak ikon biurka"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Wygl±d bli¿szy tradycyjnemu gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj±cy startowe pliki .links i koñczy"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZÊDNY"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
"poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edycja: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tryb tekstowy"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z obs³ug± modyfikatorów X11"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz± danych terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz± danych termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"