nano/po/fr.po

3025 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Messages en langue fran<61>aise pour l'<27>diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# File: src/browser.c, line: 207
# File: src/browser.c, line: 207
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75>"
#
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<>: %s"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<>pertoire sup<75>rieur"
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(r<>p.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72>re]"
#
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<>fini"
#
# File: src/files.c, line: 119
# File: src/files.c, line: 119
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le fichier depuis l'ext<78>rieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 228
# File: src/files.c, line: 228
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
# File: src/files.c, line: 244
# File: src/files.c, line: 244
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
# File: src/files.c, line: 574
# File: src/files.c, line: 574
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
# File: src/files.c, line: 594
# File: src/files.c, line: 594
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
# File: src/files.c, line: 597
# File: src/files.c, line: 597
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22><>%s<><73> non trouv<75>"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22><>%s<><73> est un r<>pertoire"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "<22><>%s<><73> est un p<>riph<70>rique"
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
# File: src/files.c, line: 696
# File: src/files.c, line: 696
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 698
# File: src/files.c, line: 698
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 704
# File: src/files.c, line: 704
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 706
# File: src/files.c, line: 706
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 885
# File: src/files.c, line: 885
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale hors du mode multi-espace"
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire <20> l'ext<78>rieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 1301
# File: src/files.c, line: 1301
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture de %s<>: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de s<>curit<69><74>?"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27>criture du fichier temporaire<72>: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1651
# File: src/files.c, line: 1651
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne <20>crite"
msgstr[1] "%lu lignes <20>crites"
#
# File: src/files.c, line: 1751
# File: src/files.c, line: 1751
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
# File: src/files.c, line: 1752
# File: src/files.c, line: 1752
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
# File: src/files.c, line: 1754
# File: src/files.c, line: 1754
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<>curit<69>]"
#
# File: src/files.c, line: 1758
# File: src/files.c, line: 1758
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection au d<>but d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1759
# File: src/files.c, line: 1759
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection <20> la fin d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1760
# File: src/files.c, line: 1760
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22>crire la s<>lection dans un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1763
# File: src/files.c, line: 1763
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au t<>te duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1764
# File: src/files.c, line: 1764
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1765
# File: src/files.c, line: 1765
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier <20> <20>crire"
#
# File: src/files.c, line: 1856
# File: src/files.c, line: 1856
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'<27>CRASER<45>? "
#
# File: src/files.c, line: 1871
# File: src/files.c, line: 1871
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22>crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ? "
#
# File: src/files.c, line: 2298
# File: src/files.c, line: 2298
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour poursuivre le d<>marrage de nano.\n"
#
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63>res<65>!
# Ils sont utilis<69>s comme entr<74>e des menus du bas d'<27>cran.
# File: src/global.c, line: 265
# File: src/global.c, line: 265
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
# File: src/global.c, line: 266
# File: src/global.c, line: 266
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
# File: src/global.c, line: 267
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
# File: src/global.c, line: 268
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70>c."
#
# File: src/global.c, line: 269
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 278
# File: src/global.c, line: 278
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
# File: src/global.c, line: 279
# File: src/global.c, line: 279
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#
# File: src/global.c, line: 284
# File: src/global.c, line: 284
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<>but para."
#
# File: src/global.c, line: 285
# File: src/global.c, line: 285
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
# File: src/global.c, line: 286
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 288
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "->Arri<72>re"
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dente"
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
# File: src/global.c, line: 318
# File: src/global.c, line: 318
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 320
# File: src/global.c, line: 320
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 324
# File: src/global.c, line: 324
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22>crire le fichier en cours sur le disque"
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
# File: src/global.c, line: 327
# File: src/global.c, line: 327
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins<6E>rer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une cha<68>ne ou d'une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 330
# File: src/global.c, line: 330
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran suivant"
#
# File: src/global.c, line: 333
# File: src/global.c, line: 333
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 335
# File: src/global.c, line: 335
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 337
# File: src/global.c, line: 337
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller <20> la ligne et <20> la colonne indiqu<71>es"
#
# File: src/global.c, line: 342
# File: src/global.c, line: 342
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une cha<68>ne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E>re recherche"
#
# File: src/global.c, line: 347
# File: src/global.c, line: 347
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 351
# File: src/global.c, line: 351
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avancer d'un caract<63>re"
#
# File: src/global.c, line: 352
# File: src/global.c, line: 352
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Reculer d'un caract<63>re"
#
# File: src/global.c, line: 354
# File: src/global.c, line: 354
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 355
# File: src/global.c, line: 355
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
#
# File: src/global.c, line: 360
# File: src/global.c, line: 360
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 362
# File: src/global.c, line: 362
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 365
# File: src/global.c, line: 365
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<>but du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 367
# File: src/global.c, line: 367
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 370
# File: src/global.c, line: 370
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 372
# File: src/global.c, line: 372
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 374
# File: src/global.c, line: 374
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#
# File: src/global.c, line: 376
# File: src/global.c, line: 376
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans d<>placer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 378
# File: src/global.c, line: 378
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans d<>placer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 382
# File: src/global.c, line: 382
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 384
# File: src/global.c, line: 384
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
# File: src/global.c, line: 387
# File: src/global.c, line: 387
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ins<6E>rer le prochain caract<63>re tel quel"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer une tabulation <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 391
# File: src/global.c, line: 391
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer un passage <20> la ligne <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 393
# File: src/global.c, line: 393
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 395
# File: src/global.c, line: 395
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re <20> la gauche du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 398
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 401
# File: src/global.c, line: 401
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
# File: src/global.c, line: 405
# File: src/global.c, line: 405
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract<63>res"
#
# File: src/global.c, line: 408
# File: src/global.c, line: 408
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72>chir (redessiner) l'<27>cran courant"
#
# File: src/global.c, line: 411
# File: src/global.c, line: 411
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 413
# File: src/global.c, line: 413
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#
# File: src/global.c, line: 417
# File: src/global.c, line: 417
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 421
# File: src/global.c, line: 421
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la pr<70>c<EFBFBD>dente cha<68>ne de recherche"
#
# File: src/global.c, line: 423
# File: src/global.c, line: 423
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la cha<68>ne de recherche suivante"
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 429
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
# File: src/global.c, line: 432
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 433
# File: src/global.c, line: 433
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au d<>but du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 436
# File: src/global.c, line: 436
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Cr<43>er une copie de s<>curit<69> de l'original (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 437
# File: src/global.c, line: 437
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande externe"
#
# File: src/global.c, line: 441
# File: src/global.c, line: 441
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 444
# File: src/global.c, line: 444
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 449
# File: src/global.c, line: 449
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
# File: src/global.c, line: 477
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "<22>crire"
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 505
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>-justif."
#
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
# File: src/global.c, line: 544
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 575
# File: src/global.c, line: 575
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
# File: src/global.c, line: 583
# File: src/global.c, line: 583
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
# File: src/global.c, line: 587
# File: src/global.c, line: 587
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
# File: src/global.c, line: 591
# File: src/global.c, line: 591
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
# File: src/global.c, line: 600
# File: src/global.c, line: 600
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "En arri<72>re"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70>c."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
# File: src/global.c, line: 622
# File: src/global.c, line: 622
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "D<>but doc."
#
# File: src/global.c, line: 626
# File: src/global.c, line: 626
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
# File: src/global.c, line: 649
# File: src/global.c, line: 649
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
# File: src/global.c, line: 653
# File: src/global.c, line: 653
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#
# File: src/global.c, line: 657
# File: src/global.c, line: 657
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74>e telle quelle"
#
# File: src/global.c, line: 677
# File: src/global.c, line: 677
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
# File: src/global.c, line: 681
# File: src/global.c, line: 681
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
#
# File: src/global.c, line: 685
# File: src/global.c, line: 685
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
# File: src/global.c, line: 689
# File: src/global.c, line: 689
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
# File: src/global.c, line: 710
# File: src/global.c, line: 710
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots<74>"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Ajout (<28> la fin)"
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au d<>but)"
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de s<>cu."
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> r<>p."
#
# File: src/global.c, line: 1277
# File: src/global.c, line: 1277
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
# File: src/global.c, line: 1280
# File: src/global.c, line: 1280
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'<27>dition"
#
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<>filement progressif"
#
# File: src/global.c, line: 1294
# File: src/global.c, line: 1294
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
# File: src/global.c, line: 1304
# File: src/global.c, line: 1304
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#
# File: src/global.c, line: 1308
# File: src/global.c, line: 1308
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
# File: src/global.c, line: 1311
# File: src/global.c, line: 1311
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1314
# File: src/global.c, line: 1314
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer <20> la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
# File: src/global.c, line: 1323
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/global.c, line: 1334
# File: src/global.c, line: 1334
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<>curit<69>"
#
# File: src/global.c, line: 1342
# File: src/global.c, line: 1342
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/global.c, line: 1346
# File: src/global.c, line: 1346
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
# File: src/global.c, line: 1354
# File: src/global.c, line: 1354
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
# File: src/help.c, line: 228
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re l'invite de recherche. Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente. "
#
# File: src/help.c, line: 237
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez s<>lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<>lectionn<6E> seront remplac<61>es.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 243
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71>e\n"
"\n"
" Indiquez le num<75>ro de ligne que vous d<>sirez atteindre et appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71>, vous serez conduit <20> la derni<6E>re ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 252
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous d<>sirez ins<6E>rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61>ment plusieurs espaces et que cette option a <20>t<EFBFBD> activ<69>e soit via l'une des options de d<>marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<>ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72>nera son chargement dans un espace s<>par<61> (utilisez M<>ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). "
#
# File: src/help.c, line: 261
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de cr<63>er un nouvel espace, appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 267
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'<27>criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous d<>sirez <20>crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez s<>lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<>lectionn<6E>e du texte dans un fichier diff<66>rent. Pour limiter le risque d'<27>craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<>faut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode <20>criture de fichier<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 281
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<>pertoires afin de s<>lectionner un fichier en lecture ou en <20>criture. Les fl<66>ches et les touches <20><>page pr<70>c<EFBFBD>dente<74><65> et <20><>page suivante<74><65> peuvent <20>tre utilis<69>es pour parcourir les fichiers, les touches <20><>S<EFBFBD><53> et <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> permettent de s<>lectionner un fichier ou de descendre dans un r<>pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<>pertoires, s<>lectionner le r<>pertoire appel<65> <20><>..<2E><> en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 294
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re l'invite de recherche. Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente.\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 303
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur<75>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 307
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de r<>pertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du r<>pertoire que vous d<>sirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de <20><>Tab.<2E><> pour compl<70>ter les noms de fichier n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>, vous pouvez utiliser la touche <20><>Tab.<2E><> pour (essayer de) compl<70>ter automatiquement le nom du r<>pertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<>pertoire<72>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 320
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74>, il sera surlign<67> et pourra <20>tre corrig<69>. Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<>lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<>lectionn<6E>.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 335
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'ins<6E>rer le texte produit par l'ex<65>cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe<6E>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 348
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'<27>diteur nano est con<6F>u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27>diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65>: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27>dition et s'il a <20>t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65>tre principale d'<27>dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27>tat est la troisi<73>me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#
# File: src/help.c, line: 359
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux derni<6E>res lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilis<69>s.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr<70>sent<6E>s de la fa<66>on suivante<74>: la touche <20><>Contr<74>le<6C><65> est repr<70>sent<6E>e par l'accent circonflexe (^) et peut <20>tre entr<74>e soit via la touche Contr<74>le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20><><EFBFBD>chap.<2E><>. Les s<>quences d'<27>chappement sont repr<70>sent<6E>es par le symbole <20><>M<EFBFBD>ta<74><61> (M) et peuvent <20>tre entr<74>es via les touches <20><><EFBFBD>chap.<2E><>, <20><>Alt.<2E><> ou <20><>M<EFBFBD>ta<74><61> selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche <20><><EFBFBD>chap.<2E><> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E>re le caract<63>re de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65>tre principale de l'<27>diteur. Les combinaisons pouvant <20>tre utilis<69>es comme alternatives sont affich<63>es entre parenth<74>ses<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# File: src/nano.c, line: 522
# File: src/nano.c, line: 522
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale en mode visualisation"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 618
# File: src/nano.c, line: 618
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace <20>crit dans %s\n"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 620
# File: src/nano.c, line: 620
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20>crit dans %s<>: %s\n"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 623
# File: src/nano.c, line: 623
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20>crit<69>: %s\n"
#
# File: src/nano.c, line: 635
# File: src/nano.c, line: 635
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65>tre est trop petite pour nano...\n"
#
# File: src/nano.c, line: 727
# File: src/nano.c, line: 727
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation<6F>: nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
"\n"
#
# File: src/nano.c, line: 730
# File: src/nano.c, line: 730
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
# File: src/nano.c, line: 732
# File: src/nano.c, line: 732
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 736
# File: src/nano.c, line: 736
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 737
# File: src/nano.c, line: 737
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "D<>marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 739
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
# File: src/nano.c, line: 740
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en cr<63>ant une copie de s<>curit<69>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 742
# File: src/nano.c, line: 742
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "R<>pertoire des copies de s<>cu. uniques"
#
# File: src/nano.c, line: 745
# File: src/nano.c, line: 745
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vid<69>o inverse"
#
# File: src/nano.c, line: 748
# File: src/nano.c, line: 748
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/nano.c, line: 751
# File: src/nano.c, line: 751
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/nano.c, line: 756
# File: src/nano.c, line: 756
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "M<>morise les recherches & remplacements"
#
# File: src/nano.c, line: 759
# File: src/nano.c, line: 759
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
# File: src/nano.c, line: 762
# File: src/nano.c, line: 762
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pav<61> num<75>rique"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
# File: src/nano.c, line: 767
# File: src/nano.c, line: 767
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'<27>dition"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 772
# File: src/nano.c, line: 772
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Pr<50>fixe des citations"
#
# File: src/nano.c, line: 774
# File: src/nano.c, line: 774
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#
# File: src/nano.c, line: 781
# File: src/nano.c, line: 781
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'<27>tat"
#
# File: src/nano.c, line: 784
# File: src/nano.c, line: 784
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#
# File: src/nano.c, line: 787
# File: src/nano.c, line: 787
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure d<>tection des limites de mots"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 791
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "D<>finit la syntaxe de colorisation"
#
# File: src/nano.c, line: 793
# File: src/nano.c, line: 793
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 795
# File: src/nano.c, line: 795
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
# File: src/nano.c, line: 798
# File: src/nano.c, line: 798
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 802
# File: src/nano.c, line: 802
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "<22>craser les liens sym., sans les suivre"
#
# File: src/nano.c, line: 804
# File: src/nano.c, line: 804
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "R<>pertoire de fonctionnement"
#
# File: src/nano.c, line: 811
# File: src/nano.c, line: 811
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pr<50>server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <num<75>ro>"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<num<75>ro>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Colonne de passage <20> la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 818
# File: src/nano.c, line: 818
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
# File: src/nano.c, line: 821
# File: src/nano.c, line: 821
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
# File: src/nano.c, line: 822
# File: src/nano.c, line: 822
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "D<>sactive le passage auto. <20> la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 826
# File: src/nano.c, line: 826
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#
# File: src/nano.c, line: 827
# File: src/nano.c, line: 827
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
# File: src/nano.c, line: 831
# File: src/nano.c, line: 831
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor<6F>, pour <20>tre compatible Pico)"
#
# File: src/nano.c, line: 841
# File: src/nano.c, line: 841
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
#
# File: src/nano.c, line: 844
# File: src/nano.c, line: 844
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. <20>l.<2E>: nano@nano-editor.org\tSite<74>: http://www.nano-editor.org/"
#
# File: src/nano.c, line: 845
# File: src/nano.c, line: 845
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil<69> avec les options<6E>:"
#
# File: src/nano.c, line: 923
# File: src/nano.c, line: 923
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<>sol<6F>, le support de cette fonction a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#
# File: src/nano.c, line: 940
# File: src/nano.c, line: 940
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<>PONDRE <20><>Non<6F><6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29>? "
#
# File: src/nano.c, line: 1003
# File: src/nano.c, line: 1003
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "R<>ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1020
# File: src/nano.c, line: 1020
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez <20><>fg<66><67> pour revenir <20> nano.\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1186
# File: src/nano.c, line: 1186
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
# File: src/nano.c, line: 1187
# File: src/nano.c, line: 1187
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "- arr<72>t"
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
# File: src/nano.c, line: 1425
# File: src/nano.c, line: 1425
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignor<6F>, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1428
# File: src/nano.c, line: 1428
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignor<6F>, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation <20><>%s<><73> demand<6E>e non valide"
#
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale <20><>%s<><73> n'est pas valide"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
# File: src/prompt.c, line: 1253
# File: src/prompt.c, line: 1253
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
# File: src/prompt.c, line: 1254
# File: src/prompt.c, line: 1254
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
# File: src/prompt.c, line: 1268
# File: src/prompt.c, line: 1268
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
# File: src/prompt.c, line: 1273
# File: src/prompt.c, line: 1273
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
# File: src/prompt.c, line: 1278
# File: src/prompt.c, line: 1278
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
#
# File: src/rcfile.c, line: 120
# File: src/rcfile.c, line: 120
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)<29>: "
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non ferm<72>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20>tre encadr<64>es par des <20><>\"<22><>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle <20><>%s<><73><EFBFBD>: %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
# File: src/rcfile.c, line: 302
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom <20><>none<6E><65> est un nom de syntaxe r<>serv<72>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe <20><>default<6C><74> ne doit <20>tre associ<63>e <20> aucune extension"
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
# File: src/rcfile.c, line: 438
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur <20><>%s<><73> inconnue.\n"
"Les couleurs l<>gales sont <20><>green<65><6E> (vert),\n"
"<22><>red<65><64> (rouge), <20><>blue<75><65> (bleu),\n"
"<22><>white<74><65> (blanc), <20><>yellow<6F><77> (jaune),\n"
"<22><>cyan<61><6E>, <20><>magenta<74><61> et <20><>black<63><6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70>fixe optionnel <20><>bright<68><74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "un directive de colorisation (color) doit <20>tre pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e d'une commande <20><>syntax<61><78>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
# File: src/rcfile.c, line: 485
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre lumineuse (bright)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "cha<68>ne d'expr. rationnelle manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 575
# File: src/rcfile.c, line: 575
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22><>start<72><74> n<>cessite un <20><>end<6E><64> correspondant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande <20><>%s<><73> est interdite dans un fichier inclus"
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe <20><>%s<><73> ne contient aucune commande de colorisation (color)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 680
# File: src/rcfile.c, line: 680
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 686
# File: src/rcfile.c, line: 686
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
# File: src/rcfile.c, line: 708
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option <20><>%s<><73> n<>cessite un argument"
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
# File: src/rcfile.c, line: 726
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une cha<68>ne multioctet valide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
# File: src/rcfile.c, line: 762
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caract<63>res (mono-colonne)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de d<>sactiver l'option <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
# File: src/rcfile.c, line: 894
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon r<>pertoire personnel<65>! Ouah<61>!"
#
# File: src/search.c, line: 94
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22><>%.*s%s<><73> non trouv<75>"
#
# File: src/search.c, line: 199
# File: src/search.c, line: 199
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<>lection"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
#
# File: src/search.c, line: 753
# File: src/search.c, line: 753
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
# File: src/search.c, line: 921
# File: src/search.c, line: 921
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
# File: src/search.c, line: 963
# File: src/search.c, line: 963
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectu<74>"
msgstr[1] "%lu remplacements effectu<74>s"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez<65>: num<75>ro de ligne, num<75>ro de colonne<6E>"
#
# File: src/search.c, line: 1014
# File: src/search.c, line: 1014
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
# File: src/text.c, line: 54
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#
# File: src/text.c, line: 58
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63>er un nouveau processus"
#
# File: src/text.c, line: 1270
# File: src/text.c, line: 1270
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne de citation %s<>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 1666
# File: src/text.c, line: 1666
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<>-justifier<65>!"
#
# File: src/text.c, line: 1858
# File: src/text.c, line: 1858
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63>er un tube"
#
# File: src/text.c, line: 1946
# File: src/text.c, line: 1946
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43>ation de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
# File: src/text.c, line: 2038
# File: src/text.c, line: 2038
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
# File: src/text.c, line: 2089
# File: src/text.c, line: 2089
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de <20><>spell<6C><6C>"
#
# File: src/text.c, line: 2092
# File: src/text.c, line: 2092
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>sort -f<><66>"
#
# File: src/text.c, line: 2095
# File: src/text.c, line: 2095
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>uniq<69><71>"
#
# File: src/text.c, line: 2206
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de <20><>%s<><73>"
#
# File: src/text.c, line: 2346
# File: src/text.c, line: 2346
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22>chec de la correction<6F>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2348
# File: src/text.c, line: 2348
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22>chec de la correction<6F>: %s<>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<>rification orthographique termin<69>e"
#
# File: src/text.c, line: 2416
# File: src/text.c, line: 2416
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract<63>res"
#
# File: src/text.c, line: 2417
# File: src/text.c, line: 2417
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la s<>lection<6F>: "
#
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de m<>moire<72>!"
#
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entr<74>e Unicode"
#
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66>"
#
# Cela devrait <20>tre <20><>visualisation<6F><6E>, pour <20>tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<>border sur le bord haut de l'<27>cran.
# File: src/winio.c, line: 2005
# File: src/winio.c, line: 2005
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
# File: src/winio.c, line: 2018
# File: src/winio.c, line: 2018
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "R<>P.<2E>:"
#
# File: src/winio.c, line: 2025
# File: src/winio.c, line: 2025
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3046
# File: src/winio.c, line: 3046
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
# File: src/winio.c, line: 3166
# File: src/winio.c, line: 3166
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'<27>diteur de texte nano"
#
# File: src/winio.c, line: 3167
# File: src/winio.c, line: 3167
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "version"
#
# File: src/winio.c, line: 3168
# File: src/winio.c, line: 3168
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos<6F> par<61>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3169
# File: src/winio.c, line: 3169
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers <20><>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3170
# File: src/winio.c, line: 3170
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
# File: src/winio.c, line: 3171
# File: src/winio.c, line: 3171
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses<65>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3172
# File: src/winio.c, line: 3172
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C>..."
#
# File: src/winio.c, line: 3173
# File: src/winio.c, line: 3173
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E>!"