mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 21:01:24 +03:00
French, Swedish, Dutch and Catalan updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1379 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
parent
f89d698293
commit
8495c71dd0
@ -1,3 +1,10 @@
|
||||
2003-01-18 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated translation by Jean-Philippe Guérard.
|
||||
* sv.po: Updated translation by Christian Rose.
|
||||
* nl.po: Updated translation by Guus Sliepen.
|
||||
* ca.po: Updated translation.
|
||||
|
||||
2003-01-15 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Removed, generated by autopoint.
|
||||
|
250
po/ca.po
250
po/ca.po
@ -1,25 +1,24 @@
|
||||
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||||
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
||||
# $Id$
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 16:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 16:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:43
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:194
|
||||
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||||
@ -91,11 +90,11 @@ msgstr "Tecla il
|
||||
|
||||
#: files.c:700
|
||||
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
||||
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
||||
msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat un node, YEAH!\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:705
|
||||
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
||||
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n"
|
||||
msgstr "delete_opennode(): s'ha alliberat l'últim node.\n"
|
||||
|
||||
#: files.c:877 files.c:940
|
||||
msgid "No more open files"
|
||||
@ -134,16 +133,12 @@ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la c
|
||||
#: files.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: "
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %"
|
||||
"s: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
|
||||
#: files.c:1552 files.c:1564
|
||||
@ -252,14 +247,14 @@ msgid "Goto Cancelled"
|
||||
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
||||
|
||||
#: files.c:2879
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: global.c:238
|
||||
msgid "Constant cursor position"
|
||||
@ -291,11 +286,11 @@ msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: global.c:247
|
||||
msgid "Writing file in DOS format"
|
||||
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
||||
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
|
||||
|
||||
#: global.c:248
|
||||
msgid "Writing file in Mac format"
|
||||
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
||||
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
|
||||
|
||||
#: global.c:249
|
||||
msgid "Backing up file"
|
||||
@ -482,9 +477,8 @@ msgid "Back up original file when saving"
|
||||
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
||||
|
||||
#: global.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||||
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
||||
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
|
||||
|
||||
#: global.c:389
|
||||
msgid "Use regular expressions"
|
||||
@ -676,7 +670,7 @@ msgstr "Expreg"
|
||||
|
||||
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Història"
|
||||
|
||||
#: global.c:610
|
||||
msgid "No Replace"
|
||||
@ -745,33 +739,21 @@ msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||||
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
||||
|
||||
#: nano.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
||||
"ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla "
|
||||
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
|
||||
"propera.\n"
|
||||
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, "
|
||||
"l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es "
|
||||
"mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap "
|
||||
"texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà "
|
||||
"davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n"
|
||||
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -780,18 +762,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
|
||||
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
|
||||
"a la última línia del fitxer.\n"
|
||||
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -800,61 +778,42 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
|
||||
"del cursor.\n"
|
||||
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
||||
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
|
||||
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
|
||||
"búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
|
||||
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
||||
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
||||
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix "
|
||||
"fitxer:\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
|
||||
"a salvar-ho.\n"
|
||||
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, "
|
||||
"s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. "
|
||||
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una "
|
||||
"part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
||||
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -863,26 +822,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
|
||||
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
||||
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
||||
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
||||
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
|
||||
"la llista de fitxers.\n"
|
||||
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
||||
"fitxers:\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:332
|
||||
@ -891,8 +840,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -901,50 +849,39 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
||||
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
||||
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
|
||||
"Anar a directori:\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
|
||||
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
|
||||
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
|
||||
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
||||
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
|
||||
"d'Ortografia:\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"External Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
||||
"l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
|
||||
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
||||
|
||||
@ -952,39 +889,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" texte d'ajuda de nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
||||
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
||||
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
||||
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
|
||||
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
|
||||
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
|
||||
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
||||
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
||||
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
|
||||
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
|
||||
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
|
||||
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
|
||||
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
||||
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
||||
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:410 nano.c:413
|
||||
@ -1054,7 +968,7 @@ msgstr "Habilita m
|
||||
|
||||
#: nano.c:634
|
||||
msgid "Log and read search/replace string history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registra i llig la història de cadenes de cerca/reemplaç"
|
||||
|
||||
#: nano.c:635
|
||||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||||
@ -1150,15 +1064,15 @@ msgstr "Estableix directori d'operaci
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "-p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-p"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "--preserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--preserve"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
||||
|
||||
#: nano.c:670
|
||||
msgid "-r [#cols]"
|
||||
@ -1214,9 +1128,8 @@ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
||||
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
|
||||
#: nano.c:695
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1234,24 +1147,23 @@ msgstr "El suport per a aquesta funci
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nEl commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:774
|
||||
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que nano és ara\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:775
|
||||
msgid ""
|
||||
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF de nano per a més informació\n"
|
||||
"sobre aquest canvi...\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press return to continue\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
||||
msgstr "Premeu retorn per a continuar\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:810
|
||||
msgid "Could not pipe"
|
||||
@ -1284,39 +1196,37 @@ msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1716
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1718
|
||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
||||
|
||||
#: nano.c:1814
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1866
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1869
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1872
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1948
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1988
|
||||
msgid "Generic error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error genèric"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1991
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1332,9 +1242,9 @@ msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
|
||||
msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2351
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1379,8 +1289,7 @@ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2922
|
||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
||||
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2971
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
@ -1441,9 +1350,8 @@ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
||||
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3748
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1521,11 +1429,8 @@ msgid "string val=%s\n"
|
||||
msgstr "cadena val=%s\n"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
||||
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1658,9 +1563,8 @@ msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
||||
|
||||
#: utils.c:205 utils.c:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "nano is out of memory!"
|
||||
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
|
||||
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
||||
|
||||
#: winio.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
|
248
po/fr.po
248
po/fr.po
@ -7,9 +7,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-09 22:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 09:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,9 +18,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:43
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:194
|
||||
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||||
@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "
|
||||
#: files.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
|
||||
|
||||
#: files.c:368
|
||||
msgid "Reading File"
|
||||
@ -252,14 +251,14 @@ msgid "Goto Cancelled"
|
||||
msgstr "Changement de répertoire annulé"
|
||||
|
||||
#: files.c:2879
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: global.c:238
|
||||
msgid "Constant cursor position"
|
||||
@ -482,9 +481,8 @@ msgid "Back up original file when saving"
|
||||
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
|
||||
|
||||
#: global.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||||
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
||||
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche ou remplacement"
|
||||
|
||||
#: global.c:389
|
||||
msgid "Use regular expressions"
|
||||
@ -678,7 +676,7 @@ msgstr "Exp. rat."
|
||||
|
||||
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#: global.c:610
|
||||
msgid "No Replace"
|
||||
@ -748,33 +746,21 @@ msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||||
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
||||
|
||||
#: nano.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de la commande de recherche\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
|
||||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur "
|
||||
"Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée "
|
||||
"entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans "
|
||||
"indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous "
|
||||
"n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le "
|
||||
"curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
|
||||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -783,116 +769,76 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
|
||||
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
||||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
|
||||
"la ligne :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
|
||||
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
||||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
||||
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
||||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
||||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
||||
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
||||
"tampon à l'autre).\n"
|
||||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
|
||||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
|
||||
"fichier inexistant.\n"
|
||||
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
||||
"fichier :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
|
||||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
|
||||
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
||||
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
||||
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
|
||||
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||||
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||||
"fichier :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
||||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
||||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
|
||||
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
|
||||
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
|
||||
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
|
||||
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
||||
"fichiers :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:332
|
||||
@ -901,8 +847,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -911,52 +856,39 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
|
||||
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
|
||||
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||||
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
||||
"de répertoire :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide du vérification d'orthographe\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
|
||||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
|
||||
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
|
||||
"le fichier courant.\n"
|
||||
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
|
||||
"d'orthographe :\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"External Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aide des commandes externes\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
||||
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
|
||||
"mode multifichier).\n"
|
||||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -965,40 +897,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Message d'aide de nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
|
||||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
||||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
||||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
|
||||
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
||||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
|
||||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
|
||||
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
||||
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
|
||||
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
|
||||
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
|
||||
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
|
||||
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
|
||||
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
|
||||
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:410 nano.c:413
|
||||
@ -1070,7 +978,7 @@ msgstr "Mode multifichiers"
|
||||
|
||||
#: nano.c:634
|
||||
msgid "Log and read search/replace string history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mémorise et lit l'historique des chaînes de recherche et remplacement"
|
||||
|
||||
#: nano.c:635
|
||||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||||
@ -1166,15 +1074,15 @@ msgstr "R
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "-p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-p"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "--preserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--preserve"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Préserve les touches XON (^Q) et XOFF (^S)"
|
||||
|
||||
#: nano.c:670
|
||||
msgid "-r [#cols]"
|
||||
@ -1230,9 +1138,8 @@ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
|
||||
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
|
||||
|
||||
#: nano.c:695
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1251,23 +1158,24 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"L'option -p appel désormais l'option « preserve » de Pico. L'option de\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:774
|
||||
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "compatibilité Pico a été supprimée. Nano est maintenant totalement\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:775
|
||||
msgid ""
|
||||
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"compatible Pico. N'hésitez pas à consulter la FAQ pour plus d'information.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press return to continue\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
||||
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:810
|
||||
msgid "Could not pipe"
|
||||
@ -1300,39 +1208,37 @@ msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Entrez une correction"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1716
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1718
|
||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Création de la liste des mots mal orthographiés, veuillez patienter ..."
|
||||
|
||||
#: nano.c:1814
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1866
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'appel de « spell »"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1869
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'appel de « sort -f »"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1872
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur lors de l'appel de « uniq »"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1948
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1988
|
||||
msgid "Generic error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur générique"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1991
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1341,17 +1247,16 @@ msgstr "Impossible de cr
|
||||
|
||||
#: nano.c:1997
|
||||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
||||
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2015
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec de la correction orthographique"
|
||||
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2351
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1364,8 +1269,7 @@ msgstr "Il est maintenant possible de d
|
||||
|
||||
#: nano.c:2700
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||||
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||||
|
||||
#: nano.c:2800
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
||||
@ -1397,8 +1301,7 @@ msgstr "Impossible de bouger la fen
|
||||
|
||||
#: nano.c:2922
|
||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
||||
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2971
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
@ -1459,9 +1362,8 @@ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
||||
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
|
||||
|
||||
#: nano.c:3748
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1539,11 +1441,8 @@ msgid "string val=%s\n"
|
||||
msgstr "chaîne val=%s\n"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1676,9 +1575,8 @@ msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||||
|
||||
#: utils.c:205 utils.c:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "nano is out of memory!"
|
||||
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
|
||||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
||||
|
||||
#: winio.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
|
242
po/sv.po
242
po/sv.po
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
# Swedish messages for nano.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-02 03:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 11:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:43
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
|
||||
msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
||||
|
||||
#: cut.c:194
|
||||
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||||
@ -246,14 +246,14 @@ msgid "Goto Cancelled"
|
||||
msgstr "Gå till avbrutet"
|
||||
|
||||
#: files.c:2879
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
||||
|
||||
#: global.c:238
|
||||
msgid "Constant cursor position"
|
||||
@ -476,9 +476,8 @@ msgid "Back up original file when saving"
|
||||
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
||||
|
||||
#: global.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||||
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
||||
msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna"
|
||||
|
||||
#: global.c:389
|
||||
msgid "Use regular expressions"
|
||||
@ -670,7 +669,7 @@ msgstr "Regulj
|
||||
|
||||
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historik"
|
||||
|
||||
#: global.c:610
|
||||
msgid "No Replace"
|
||||
@ -739,33 +738,21 @@ msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||||
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
||||
|
||||
#: nano.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
||||
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om "
|
||||
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
||||
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
||||
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen "
|
||||
"Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att "
|
||||
"visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon "
|
||||
"text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den "
|
||||
"föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas "
|
||||
"bort innan retur trycks.\n"
|
||||
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -774,18 +761,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
||||
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
||||
"filen.\n"
|
||||
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -794,34 +777,22 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
||||
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
||||
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
||||
"aktuella platsen för markören.\n"
|
||||
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
||||
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
||||
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
||||
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
||||
"mellan filbuffertar).\n"
|
||||
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten "
|
||||
"utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid "
|
||||
"prompten och trycka Retur.\n"
|
||||
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka retur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -830,26 +801,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
|
||||
"spara filen.\n"
|
||||
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att spara filen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara "
|
||||
"markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella "
|
||||
"filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet "
|
||||
"standardalternativet i detta läge.\n"
|
||||
" Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -858,22 +821,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
||||
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
||||
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
|
||||
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
||||
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
||||
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -884,8 +839,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -894,31 +848,23 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-"
|
||||
"tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
||||
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
|
||||
"läge:\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
||||
"filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan "
|
||||
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
||||
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
||||
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -927,16 +873,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"External Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hjälptext för externt kommando\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
|
||||
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
||||
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -945,38 +889,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||||
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
||||
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
||||
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" hjälptext för nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
||||
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
||||
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
||||
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
||||
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
||||
"visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste "
|
||||
"kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
||||
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
||||
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten "
|
||||
"(Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen "
|
||||
"med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina "
|
||||
"tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i "
|
||||
"redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
||||
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:410 nano.c:413
|
||||
@ -1046,7 +968,7 @@ msgstr "Anv
|
||||
|
||||
#: nano.c:634
|
||||
msgid "Log and read search/replace string history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
|
||||
|
||||
#: nano.c:635
|
||||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||||
@ -1142,15 +1064,15 @@ msgstr "St
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "-p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-p"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "--preserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--preserve"
|
||||
|
||||
#: nano.c:668
|
||||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
||||
|
||||
#: nano.c:670
|
||||
msgid "-r [#cols]"
|
||||
@ -1206,9 +1128,8 @@ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||||
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
|
||||
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
|
||||
#: nano.c:695
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1222,28 +1143,30 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
||||
|
||||
# URK! Felrapporterat
|
||||
#: nano.c:773
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Flaggan -p startar nu Picos \"preserve\"-flagga. Pico\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:774
|
||||
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kompatibilitetsflaggan har tagits bort eftersom nano nu är fullständigt Pico\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:775
|
||||
msgid ""
|
||||
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kompatibel. Läs nanos frågor och svar för mer information om denna ändring...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press return to continue\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
||||
msgstr "Tryck retur för att fortsätta\n"
|
||||
|
||||
#: nano.c:810
|
||||
msgid "Could not pipe"
|
||||
@ -1276,39 +1199,37 @@ msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redigera en ersättning"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1716
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Kunde inte använda rör"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1718
|
||||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
|
||||
|
||||
#: nano.c:1814
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1866
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
||||
|
||||
#: nano.c:1869
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
||||
|
||||
#: nano.c:1872
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: nano.c:1948
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
||||
|
||||
#: nano.c:1988
|
||||
msgid "Generic error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allmänt fel"
|
||||
|
||||
#: nano.c:1991
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1324,9 +1245,9 @@ msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2018
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||||
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
|
||||
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2351
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1339,8 +1260,7 @@ msgstr "Kan ojustera nu!"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2700
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
||||
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
||||
|
||||
#: nano.c:2800
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
||||
@ -1372,8 +1292,7 @@ msgstr "Kan inte flytta nedre f
|
||||
|
||||
#: nano.c:2922
|
||||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
||||
msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
||||
|
||||
#: nano.c:2971
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
@ -1434,9 +1353,8 @@ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||||
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
|
||||
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel."
|
||||
|
||||
#: nano.c:3748
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1454,7 +1372,7 @@ msgid ""
|
||||
"Press return to continue starting nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
||||
"Tryck retur för att fortsätta starta nano\n"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1476,8 +1394,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
|
||||
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
||||
msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:265
|
||||
msgid "Missing syntax name"
|
||||
@ -1516,11 +1433,8 @@ msgid "string val=%s\n"
|
||||
msgstr "strängvärde=%s\n"
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
||||
|
||||
#: rcfile.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1653,9 +1567,8 @@ msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
||||
|
||||
#: utils.c:205 utils.c:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "nano is out of memory!"
|
||||
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
|
||||
msgstr "nano har slut på minne!"
|
||||
|
||||
#: winio.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1890,9 +1803,7 @@ msgstr "Tack f
|
||||
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till "
|
||||
#~ "antal\n"
|
||||
#~ msgstr " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till antal\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
||||
@ -1907,8 +1818,7 @@ msgstr "Tack f
|
||||
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
||||
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
||||
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
||||
@ -1922,13 +1832,11 @@ msgstr "Tack f
|
||||
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
||||
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
||||
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
||||
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
||||
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
||||
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user