mc/po/pl.po

7130 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2000
#
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid ""
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Project-Id-Version: mc\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
2000-11-16 18:41:10 +03:00
"PO-Revision-Date: 2000-11-15 18:55+0100\n"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Emacs key: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Klawisz Emacs: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Execute Macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wykonaj macro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Naci<63>nij skr<6B>t makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Insert Literal "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstaw litera<72> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci<63>nij dowolny klawisz: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E>\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosz<73> sprawdzi<7A>, czy jest to poprawne polecenie."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawi<77>, zmodyfikuj domy<6D>ln<6C> akcj<63> \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawi<77> ten b<><62>d, wybierz w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci pliku i zmie<69> domy<6D>ln<6C> akcj<63> '%s'."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E> %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u<>yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "otw<74>rz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "edycja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "podgl<67>d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Do por<6F>wnywania potrzebe s<> dwa panele "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nie mo<6D>na uruchomi<6D> terminala "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Grupa tw<74>rc<72>w Midnight Commandera"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zg<7A>aszanie b<><62>d<EFBFBD>w: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Mened<65>er plik<69>w Midnight Commander, edycja GNOME"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez rozr<7A><72>niania wielko<6B>ci liter."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwr<77>cony porz<72>dek."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wprowad<61> nazw<7A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> etykiet<65> polecenia:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> wszystkie pliki 'code'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Znajd<6A> odrzuty po <20>ataniu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapisane polecenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Dodaj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw filtr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlaj wszystkie pliki"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wprowad<61> filtr okre<72>laj<61>cy pliki wy<77>wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk<79>ad:\n"
"*.png wy<77>wietli pliki zawieraj<61>ce obrazy w formacie .png"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie regularne filtruj<75>ce pliki w panelu."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> dodatkowe argumenty"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci elementu biurka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wprowad<61> filtr okre<72>laj<61>cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk<79>ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj<61>ce obrazy w formacie .png"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie regularne okre<72>laj<61>ce pliki, kt<6B>re nale<6C>y wybra<72>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tworzenie <20><>cza na biurku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowad<61> URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas dost<73>pu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas utworzenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ID grupy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Numer i-w<>z<EFBFBD>a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas modyfikacji"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Liczba dowi<77>za<7A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar (kr<6B>tki)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ID u<>ytkownika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dost<73>pne kolumny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlane kolumny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok u<>ytkownika"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s; ikony na biurku nie zostan<61> utworzone"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysu<73>)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na odnale<6C><65> pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na <20>cie<69>ce poszukiwa<77>.\n"
"\n"
"Konfiguracja t<>a nie b<>dzie mo<6D>liwa."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie<69><65>cym katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Katalog..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<22><>cze URL..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe <20><>cze URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now<6F> ikon<6F> uruchomieniow<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>yg nazwy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>yg typu pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug rozmiaru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniego dost<73>pu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniej modyfikacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wed<65>ug czasu ostatniej zmiany"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uporz<72>dkuj ikony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "_Uporz<72>dkuj ikony"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od<4F>wie<69> katalog _biurka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od<4F>wie<69> _urz<72>dzenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtw<74>rz domy<6D>lne _ikony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Konfiguracja t<>a"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci _biurka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Icon position"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie ikon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci<63>ganie ikon do siatki"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Use shaped icons"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Ikony bez t<>a"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Use shaped text"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Napisy bez t<>a"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Opr<70><72>nij kosz"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiowanie z: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usuwanie pliku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pliki istniej<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Cz<43><7A><EFBFBD> kopiowanych plik<69>w istnieje ju<6A> w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"spos<6F>b post<73>powania."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bez nadpisywania plik<69>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Nadpisywanie:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Starsze pliki."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pliki r<><72>ni<6E>ce si<73> rozmiarem."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wszystkie pliki."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-03-26 06:23:18 +03:00
msgstr "Plik istnieje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik docelowy ju<6A> istnieje: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>pi<70>?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> katalog docelowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiowanie w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane opcje"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznyvh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami symbolicznymi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Po wybraniu kopiowane b<>d<EFBFBD> pliki, na kt<6B>re wskazuj<75> dowi<77>zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi<77>za<7A>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zachowanie atrybut<75>w plik<69>w."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je<6A>li to mo<6D>liwe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalog<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"%s\n"
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Katalog nie jest pusty. Usun<75><6E> go rekurencyjnie?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "To samo z pozosta<74>ymi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p przenoszenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p kopiowania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Post<73>p usuwania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "jest "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "gotowe."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Has<61>o:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Istniej<65>ca nazwa pliku (plik docelowy dowi<77>zania):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi<77>zania symbolicznego:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69> tutaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuj tutaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz tutaj dowi<77>zanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Anuluj przeci<63>gni<6E>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie odnaleziono domy<6D>lego zestawu ikon, prosz<73> sprawdzi<7A> instalacj<63>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok s_kr<6B>cony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _szczeg<65><67>owy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie szczeg<65><67>owych infomacji o pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok _u<5F>ytkownika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Prze<7A><65>cza widok na wy<77>wietlanie wybranych przez u<>ytkownika informacji o "
"pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ikony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Skr<6B>cony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szczeg<65><67>owy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wprowad<61> polecenie, kt<6B>re chcesz wykona<6E>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Po zako<6B>czeniu mened<65>era plik<69>w zostanie r<>nie<69> przerwana obs<62>uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zako<6B>czy<7A>?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Mened<65>er plik<69>w wraz z obs<62>ug<75> biurka zostanie teraz zako<6B>czony.\n"
"\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Jesli chcesz uruchomi<6D> go ponownie, mo<6D>esz to zrobi<62> z panelu, lub wykona<6E> "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci<63>nij OK, aby zako<6B>czy<7A> aplikacj<63>, lub Anuluj, aby kontynuowa<77> jej "
"dzia<69>anie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlaj rozmiary katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka<6B>dy katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Close window"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Zamknij okno"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Closes this window"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Zamyka bie<69><65>ce okno"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie<69><65>cym panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz pliki..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grup<75> plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca list<73> zaznaczonych plik<69>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szuka pliku w bie<69><65>cym panelu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69> katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od<4F>wie<69>a zawarto<74>c katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok filtrowany..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> plik..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi<77>zania typ<79>w MIME"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zada<64> wykonywanych w tle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ko<4B>czy mened<65>era plik<69>w i obs<62>ug<75> biurka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Ustawienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Uk<55>ad"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Biurko"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pomo_c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Mened<65>er Plik<69>w GNOME zosta<74> uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo<6D>esz nieuwa<77>nie uszkodzi<7A> system - Mened<65>er Plik<69>w GNOME nie "
"powstrzyma Ci<43> przed tym."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:81
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Open _new window"
msgstr "Otw<74>rz _nowe okno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:86
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zamknij bie<69><65>ce okno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:88
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "E_xit"
msgstr "Za_ko<6B>cz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:95
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_Listing view"
msgstr "Widok _listy plik<69>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:96
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_Icon view"
msgstr "Widok _ikon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:102
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Display _tree view"
msgstr "Widok _drzewa katalog<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:112
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Informacje o Midnight Commanderze..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:120
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku /etc/fstab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj<75>ca urz<72>dzenie nie zostanie utworzona."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "CD-ROM %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Nap<61>d %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dysk %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "katalog NFS %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Urz<72>dzenie %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Dowi<77>zanie symboliczne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Niew<65>a<EFBFBD>ciwe dowi<77>zanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa docelowa: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Urz<72>dzenie znakowe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Urz<72>dzenie blokowe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar pliku:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bajt<6A>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " KBajt<6A>w ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " bajt<6A>w)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " MBajt<6A>w ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas utworzenia: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas ostatniego dost<73>pu: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "URL:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podpis:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Akcja upuszczenia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lne opcje akcji upuszczenia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lne opcje podgl<67>du"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Otw<74>rz'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja upuszczenia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Wy<57>wietl'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Domy<6D>lna akcja 'Edycja'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Akcje na plikach"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Akcja 'Otw<74>rz'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia do pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bie<69><65>cy tryb: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonywanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ytkownik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Inni"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "\"Sticky\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<Nieznany> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Posiadanie pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Statystyki"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wprowadzono niew<65>a<EFBFBD>ciw<69> nazw<7A> u<>ytkownika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nale<6C>y zmieni<6E> nazw<7A> pliku na inn<6E>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa pliku nie mo<6D>e zawiera<72> uko<6B>nika (znaku '/')"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wybierz program, za kt<6B>rego pomoc<6F> otworzy<7A> \"%s\"."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aplikacje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Program do wykonania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamontuj urz<72>dzenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odmontuj urz<72>dzenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wysu<73> urz<72>dzenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opr<70><72>nij kosz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok bez filtra"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie<69> do kosza"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi<77>zanie..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj dowi<77>zanie symboliczne..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w zapasowych"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w ukrytych"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez umieszczania katalog<6F>w na pocz<63>tku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykorzystywanie wzorc<72>w dopasowywania zamiast wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Okre<72>lanie typ<79>w plik<69>w na podstawie ich zawarto<74>ci zamiast rozszerze<7A>"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie usuni<6E>cia pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>wietlanie post<73>pu podczas wykowywania operacji"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Sekund"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Has<61>o anonimowego FTP:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybkie od<6F>wie<69>anie katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obliczanie obj<62>to<74>ci przed kopiowaniem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Przechowywanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Preferencje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full name: "
msgstr "Pe<50>na nazwa: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Polecenie:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use terminal"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykorzystanie terminala"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File mode (permissions)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Og<4F>lne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikon<6F>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>a bie<69><65>cy katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opr<70><72>nij _kosz"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Opr<70><72>nia kosz"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Szukaj: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s bajt<6A>w w %d pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s bajt<6A>w w %d plikach"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<readlink() nie powiod<6F>a si<73>>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuj katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> katalog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69> nazw<7A> lub przenie<69> katalog"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powr<77>t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Up"
msgstr "G<>ra"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-10-29 17:04:57 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Przechodzi o poziom wy<77>ej w hierarchii katalog<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naprz<72>d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do nast<73>pnego katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69>a zawarto<74><6F> bie<69><65>cego katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przesuni<6E>cie 0x%08lx"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przejd<6A> do wiersza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre<72>lonym numerze"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Monitoruj plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwi<77>kszanie si<73> pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szukaj wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyszukiwanie z wyra<72>eniem regularnym"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Zawijanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawija tekst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Widok przetworzony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Formatowanie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Sz_esnastkowo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "_Szukaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "tak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "przerwij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo<6D>na po<70><6F>czy<7A> si<73> z mened<65>erem plik<69>w\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Could not get the desktop\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Brak dost<73>pu do pulpitu\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ uporz<72>dkowania '%s'\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utw<74>rz okno zawieraj<61>ce okre<72>lony katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od<4F>wie<69> okre<72>lony katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od<4F>wie<69> ikony na biurku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od<4F>wie<69> ikony urz<72>dze<7A> na biurku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, kt<6B>rych katalogi nie mog<6F> zosta<74> odczytane"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " B<><42>d "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B<><42>d przy odczycie z potoku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod<6F>o si<73>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " B<><42>d przy odczycie z pliku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk<79>y plik: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik jest zbyt du<64>y: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Zwi<77>ksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2594
2000-11-16 18:41:10 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u<>ytkownika jest dost<73>pne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie wykonania funkcji stat na pliku:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "pomoc"
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B<><42>d przy zapisie do potoku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod<6F>o si<73>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybki "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopie zapasowe -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Anuluj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozszerzenie:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz jako "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze<7A>enie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik o tej nazwie ju<6A> istnieje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz jako "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie zapisu pliku. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku tymczasowego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie otwarcia pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie nadpisania pliku z makrem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Naci<63>nij nowy skr<6B>t makra: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> marko "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj makro "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierd<72> zapis pliku : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" W bie<69><65>cym tek<65>cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Z powodu wielko<6B>ci bloku cofni<6E>cie operacji mo<6D>e by<62> niemo<6D>liwe. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Jeden"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wszystkie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pomi<6D>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zast<73>p tekstem: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie \"scanf\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstecz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyra<72>enie regularne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko ca<63>e s<>owa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> kolejno<6E><6F> zast<73>powania argument<6E>w, np.: 3,2,1,4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> zast<73>puj<75>cy napis:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> poszukiwany napis:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Zast<73>p "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> poszukiwany napis : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> zast<73>puj<75>cy napis : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Mo<4D>na wprowadzi<7A> cz<63><7A>ci napis<69>w z wyra<72>enia regularnego, u<>ywaj<61>c %s\n"
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nast<73>pnie u<>y<EFBFBD> \"Wprowad<61> kolejno<6E><6F>...\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> kolejno<6E><6F> argument<6E>w (cz<63><7A>ci napisu) : "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"Wprowad<61> kolejno<6E><6F> zast<73>pie<69> wyst<73>puj<75>cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra<72>eniu regularnym, np. 2,1,2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tylko ca<63>e s<>owa "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Przeczytaj zawarto<74><6F> podr<64>cznika regex,\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"aby pozna<6E> wyra<72>enia regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstecz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie: Przeszukiwanie wstecz mo<6D>e by<62> powolne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzenie przy zast<73>pieniu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdza ka<6B>de zast<73>pienie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zast<73>p wszystkie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zak<61>adki "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Utw<74>rz zak<61>adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wyra<72>enie \"scanf\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra<72>enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zast<73>p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zast<73>p jedno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Niepoprawne wyra<72>enie regularne lub wyra<72>enie \"scanf\" ze zbyt du<64><75> liczb<7A> "
"konwersji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d w ci<63>gu zast<73>puj<75>cym. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " wykonano %ld zast<73>pie<69>. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak<61>adek "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zako<6B>cz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy tekst zosta<74> zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisa<73> przed zako<6B>czeniem? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik zosta<74> zmieniony. Zapisa<73> przed zako<6B>czeniem?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zako<6B>czenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Tak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&No"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Anuluj zako<6B>czenie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " &Yes "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Tak "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " &No "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Nie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> do wiersza "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad<61> wiersz: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisz blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wstaw plik "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie wstawienia pliku. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nale<6C>y najpierw zaznaczy<7A> blok tekstu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d przy pr<70>bie uruchomienia polecenia 'sort' "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie 'sort' zwr<77>ci<63>o kod b<><62>du: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu skryptu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "B<><42>d przy odczycie skryptu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "B<><42>d przy zamykaniu skryptu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta<74> utworzony:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Przetw<74>rz blok"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wy<57>lij "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kopie do "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tytu<74> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " do"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zawijanie s<><73>w "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wprowad<61> d<>ugo<67><6F> linii lub 0, aby deaktywowa<77>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje o "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Otw<74>rz... C-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&apisz jako... F12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wstaw plik... F15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u<>ytkownika... F11"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje o... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Za&ko<6B>cz F10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nowy C-x k"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "kopiuj do pliku... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prze<7A><65>cz &zaznaczenie F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&rze<7A><65>cz wst/nad Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Kopiuj F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Przenie<69> F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Cofnij C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P&ocz<63>tek C-PgUp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec C-PgDn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szukaj... F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zast<73>p... F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przejd<6A> &do wiersza M-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstaw &litera<72>... C-q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> ekran C-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pocz<63>tek zapisu makra C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Usu<73> makro... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstaw dat<61>/&czas "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Sortuj... M-t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewn<77>trzny formater F19"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>lij..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Og<4F>lne... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb zapisu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Uk<55>ad..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otw<74>rz...\tC-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz\tF2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zak<61>adka\tC-M-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Poprzednia zak<61>adka\tC-M-Up"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nast<73>pna zak<61>adka\tC-M-Down"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Usu<73> zak<61>adki"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prze<7A><65>cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuj blok na pozycj<63> kursora\tF5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69> blok na pozycj<63> kursora\tF6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usu<73> blok\tF8/C-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Historia zaznacze<7A>\tM-Ins"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Szukaj/Zast "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast<73>p...\tF4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast<73>p ponownie\tF14"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> i zast<73>p tekst"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przejd<6A> do wiersza...\tM-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Do pasuj<75>cego nawiasu\tM-b"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pocz<63>tek zapisu makra\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> makro...\t"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw dat<61>/czas\tC-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Od<4F>wie<69> ekran\tC-l"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Makra i polecenia wewn<77>trzne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Dynamiczne akapity"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Maszyna do pisania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Punkt <20>amania wiersza : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pod<6F>wietlanie sk<73>adniowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wype<70>nianie tabul. spacjami"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne wci<63>cia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>wki tabulacji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb zawijania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Opcje edytora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji edytora.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zast<73>p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Rozwi<77>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ko<4B>cz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Porzu<7A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> pliku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "P<><50><EFBFBD><EFBFBD>y <20>i<EFBFBD> g<><67>i i <20>w<EFBFBD>j j<><6A>yk m<>j<EFBFBD>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Interaktywna przegl<67>darka pomocy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zapisuje pod aktualn<6C> nazw<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prze<7A><65>cza pod<6F>wietlenie zaznaczonego tekstu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Replc"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zast."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wyszukuje i zast<73>puje napisy/wyra<72>enia regularne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycj<63> kursora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycj<63> kursora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra<72>enie regularne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Usu<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rozwijane menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ko<4B>czy prac<61> edytora"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Czy<7A>ci bufor edycji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szukaj/Zast<73>p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Spelling Message "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Uruchomienie programu ispell nie powiod<6F>o si<73>. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie uda<64>o si<73> otworzy<7A> potok<6F>w ispella. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d przy pr<70>bie odczytu z potok<6F>w ispella. \n"
" Sprawd<77>, czy jest on na Twojej <20>cie<69>ce i czy dzia<69>a z opcj<63> -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wczytaj regu<67>y sk<73>adniowe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Plik z regu<67>ami sk<73>adniowymi jest przestarza<7A>y \n"
" Trwa instalacja nowego pliku z regu<67>ami. \n"
" Poprzedni zosta<74> zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk<73>adni<6E>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " B<><42>d dost<73>pu do pliku "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d w pliki %s w wierszu %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Set"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&kip"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pomi<6D>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw wszystkie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "w<>a<EFBFBD>c."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:366
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "inni"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "On"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pl.:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Flag"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zn."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "%6d of %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%6d z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na ustawi<77> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Oops... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uups... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:671
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:181
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background process:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Proces w tle:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " B<><42>d procesu w tle "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces potomny niespodziewanie si<73> zako<6B>czy<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b<><62>d procesu potomnego "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background protocol error "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d protoko<6B>u komunikacji w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:298
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" Proces w tle pr<70>buje przes<65>a<EFBFBD> wi<77>cej argument<6E>w, ni<6E>\n"
" mo<6D>na obs<62>u<EFBFBD>y<EFBFBD>. \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Tryb wy<77>wietlania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Full file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Pe<50>na lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:69
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Skr<6B>cona lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:70
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Long file list"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&D<>uga lista plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User defined:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zdefiniowny przez u<>ytkownika:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok ikon"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "user &Mini status"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Do&wolny kr<6B>tki stan"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:186
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reverse"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Od&wr<77>cony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "case sensi&tive"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wie&lko<6B>ci"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sort order"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Porz<72>dek sortowania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie zako<6B>czenia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie usuni<6E>cia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Potwierdzanie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pe<50>ne 8-bitowe wej<65>cie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Display bits "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wy<57>wietlanie znak<61>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sec"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "s."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Has<61>o anonimowego ftp:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Op<4F><70>nienie zwalniania VFS:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Quick cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "cd"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symboliczne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Running "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uruchomiony"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Resume"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Kill"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zabij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zadania w tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:97
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by others"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez innych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:98
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez grup<75>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wykonywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "write by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zapisywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:103
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "read by owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "odczytywanie przez w<>a<EFBFBD>c."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "sticky bit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "bit \"sticky\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:106
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:116
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyczy<7A><79> zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:117
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:152
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uprawnienia (<28>semkowo)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa w<>a<EFBFBD>ciciela"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Group name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Permission "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uprawnienia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:169
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Spacja prze<7A><65>cza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "opcj<63>, klawisze kursora"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "to move between options"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "przwnosz<73> pomi<6D>dzy opcjami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "za<7A> T lub Ins zaznacza"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia chmod na extfs "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia chmod na tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:81
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &users"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw u<>ytkownik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Set &groups"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ustaw grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Owner name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa w<>a<EFBFBD>c. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Group name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa grupy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Chown command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenie chown"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User name "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nazwa u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<Nieznany u<>ytkownik>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia chown na extfs "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia chown na tarfs "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na pobra<72> lokalnej kopii %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " CD "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Zmiana katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieni<6E> katalog?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Podgl<67>d pliku "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filtered view "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Widok filtrowany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz nowy katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> katalogu:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Ustaw wyra<72>enie filtruj<75>ce nazwy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:519
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Zaznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:571
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Unselect "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odznacz "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:645
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyfikuj plik rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:646
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik rozszerze<7A> chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>ytkownik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:673
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:674
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Kt<4B>ry plik menu chcesz zmodyfikowa<77>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Local"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lokalne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Home"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prywatne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Compare directories "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Por<6F>wnanie katalog<6F>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metod<6F> por<6F>wnywania: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size only"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tylko rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Thorough"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dok<6F>adna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:877
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Aby wykorzysta<74> to polecenie, nale<6C>y ustawi<77> oba okna na wy<77>wietlanie listy "
"plik<69>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:891
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> jest pusta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:897
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Command history "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Historia polece<63> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Panele mog<6F> by<62> prze<7A><65>czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wpisz 'exit', aby powr<77>ci<63> do Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na %s \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77><69> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " to:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1054
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " link: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1087
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " symlink: %s "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " dowi<77>zanie symboliczne: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1141
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77>zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1146
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Edit symlink "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Modyfikuj dowi<77>zanie symboliczne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1151
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego, nie mo<6D>na usun<75><6E> %s: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " modyfikacja dowi<77>zania symbolicznego: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1182
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link symbolically "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dowi<77><69> symbolicznie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Relative symlink "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Wzgl<67>dne dowi<77>zanie symboliczne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " wzgl<67>dne dowi<77>zanie symboliczne: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1269
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Wykorzystanie domy<6D>lnego locale"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1271
2000-05-16 01:05:24 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej <20>rodowiskowej %s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1357
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> nazw<7A> maszyny (F1 - szczeg<65><67>y): "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie ze zdaln<6C> maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " FTP to machine "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Po<50><6F>czenie FTP z maszyn<79> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " <20><>cze SMB do maszyny "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Ustawienia trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1414
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Wprowad<61> nazw<7A> komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B<><42>d podczas wyszukiwania adresu IP "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1433
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Odtw<74>rz pliki na systemie plik<69>w ext2 "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Wprowad<61> nazw<7A> urz<72>dzenia (bez /dev/), na kt<6B>rym\n"
" s<> pliki do odzyskania (F1 - szczeg<65><67>y):"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1484
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1489
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Polecenia mo<6D>na wykonywa<77> tylko na lokalnym systemie plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe<70>nienie stosu od<6F>wie<69>ania!\n"
"\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Unsorted"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ni&euporz<72>dkowane"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Name"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Nazwa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rozszerzenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Modify time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &modyfikacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Access time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &dost<73>pu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Change time"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Czas &zmiany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Size"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozmi&ar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Inode"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Type"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Typ"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Links"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Liczba dowi<77>za<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&GID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "N&UID"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "N&UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Owner"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat(): %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknown"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nieznany"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wykonywa<77> polece<63> na Wirtualnym Systemie Plik<69>w "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:415
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " b<><62>d pliku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:416
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:418
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg<65> zmianie wraz z wersj<73> 3.0.\n"
"Wydaje si<73>, <20>e instalacja si<73> nie powiod<6F>a.\n"
"Pobierz pierwotn<74> wersj<73> tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera, ew. powierz go spod adresu\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file error "
msgstr " b<><62>d pliku "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" uleg<65> zmianie\n"
"wraz z wersj<73> 3.0. Mo<4D>esz skopiowa<77> zawarto<74><6F>\n"
"z pliku "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"mc.ext lub u<>y<EFBFBD> go jako przyk<79>adu\n"
"do stworzenia w<>asnego.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:12
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edycja: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:13
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "text mode"
msgstr "tryb tekstowy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:15
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " z obs<62>ug<75> modyfikator<6F>w X11"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:20
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plik<69>w: tarfs, extfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:22
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:24
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po<70>rednicy: po<70>rednik hsc)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:26
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:28
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs<62>ug<75> termnet)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:31
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:35
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:41
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:44
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Using "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Wykorzystywane elementy: "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:47
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "system-installed "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "zainstalowana w systemie "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:49
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "S-lang library with "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "biblioteka S-lang z "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:52
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:55
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:57
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "nieznany terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:60
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " database"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " baz<61> danych"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:63
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "the ncurses library"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "bibliotek<65> ncurses"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:65
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "some unknown curses library"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "nieznan<61> bibliotek<65> curses"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:70
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "Z obs<62>ug<75> podpow<6F>oki: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:72
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "optional"
msgstr "opcjonalnie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:74
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "as default"
msgstr "domy<6D>lnie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:80
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo<6D>liwo<77>ci<63> wykonywania zada<64> w tle\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:84
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:86
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "z obs<62>ug<75> myszy w oknie xterma.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Przenie<69> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usu<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid target mask "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> dowi<77>zania <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Dowi<77>zania symboliczne mo<6D>na utworzy<7A> tylko na lokalnym systemie plik<69>w: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> dowi<77>zania symbolicznego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku <20>rod<6F>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> specjalnego pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> do pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku <20>rod<6F>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Operacja reget nie powiod<6F>a si<73>, plik zostanie nadpisany "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji fstat na pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na odczyta<74> pliku <20>rod<6F>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:745
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "(zatrzymany)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> pliku docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowa<77> go?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zachowaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na katalogu <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owym \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Katalog <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na skopiowa<77> zap<61>tlonego dowi<77>zania symbolicznego \n"
" '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu '%s' "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> katalogu \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo<6D>na nadpisa<73> pliku \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na przenie<69><65> katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> pliku \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na usun<75><6E> katalogu \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: get_file \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Kopiowanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Przeniesienie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "1Delete"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "1Usuni<6E>cie"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "files"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directory"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalogu"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "katalog<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "plik<69>w/katalog<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask<73> <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>ow<6F>:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na operowa<77> na \"..\"! "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niestety nie mo<6D>na umie<69>ci<63> zadania w tle "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Plik docelowy \"%s\" musi by<62> katalogiem \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pon<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "&Abort"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Rezygnuj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun<75><6E> go rekurencyjnie? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "wszystkie"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "<22>aden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wybierz 'tak', je<6A>li NAPRAWD<57> chcesz usun<75><6E> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "wszystkie katalogi"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Liczba"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bajty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "<22>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju<6A> istnieje!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "if &Size differs"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "je<6A>li r<><72>ny rozmiar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Update"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktualizuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> wszystkie pliki?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Reget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wzn<7A>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ap&Pend"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do<44><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nadpisa<73> ten plik?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Target date: %s, size %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Source date: %s, size %d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Data <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owego: %s, rozmiar %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Background process: File exists "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie atrybut<75>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "do:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Wykorzystanie wzorc<72>w dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "W tle"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zachowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Schodzenie do podkatalog<6F>w"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Niepoprawny wz<77>r <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:130
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Suspend"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wstrzymaj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:131
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Kontynuuj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Chdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Again"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ponownie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:134
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtruj"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View - F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d - F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit - F4"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Edycja - F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Start at:"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozpocz<63>cie w:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto<74><6F>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find File"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> plik"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Grepping in %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Find/read "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Problem reading from child "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d przy odczycie z procesu potomnego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Zako<6B>czono"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "U<>pij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Restart"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pon<6F>w"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Searching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyszukiwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Znajd<6A> plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69> na ten katalog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szukaj ponownie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Podgl<67>d pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Edycja pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wy<57>lij wyniki do panelu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" B<><42>d formatu pliku pomocy\n"
""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " B<><42>d wewn<77>trzny: Zagnie<69>d<EFBFBD>ony pocz<63>tek obszaru odsy<73>acza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:572
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a [Zawarto<74><6F>] ([Contents]) w pliku pomocy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't find node %s in help file "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a %s w pliku pomocy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:808
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:810
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Prev"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Poprz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:132
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Move"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Remove"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Append"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Do<44><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Insert"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wstaw"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:136
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Entry"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nowy element"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:137
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "New &Group"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nowa grupa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Up"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "G<>ra"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:140
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add current"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dodaj bie<69><65>cy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:141
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Change &To"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zmie<69> na"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:188
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgrupa - ENTER wy<77>wietla list<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory hotlist"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podr<64>czne katalogi"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory path "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " <20>ciezka katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Moving "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przenoszenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podr<64>czny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Directory path"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "<22>cie<69>ka katalogu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " New hotlist group "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nowa grupa podr<64>czna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to hotlist "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do podr<64>cznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Usu<73>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun<75><6E> j<>?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Top level group "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Grupa g<><67>wna"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Lista podr<64>cznych katalog<6F>w b<>dzie przechowywana w pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Lista podr<64>cznych katalog<6F>w zostanie wczytana z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "a nast<73>pnie zostanie usuni<6E>ta sekcja [Hotlist]"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Hotlist Load "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Odczyt listy podr<64>cznych katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr ". Poprzednia lista podr<64>cznych katalog<6F>w nie zosta<74>a usuni<6E>ta"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcj<63> [Hotlist] w ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Your ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Plik ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " most probably was created\n"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " prawdopodobnie zosta<74> utworzony\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"przez poprzedni<6E> wersj<73> MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni<6E> elementy z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" \n"
"\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
"Mo<4D>esz wybra<72> pomi<6D>dzy\n"
"\n"
" Usu<73> - usunie poprzedni<6E> list<73> podr<64>cznych katalog<6F>w z ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nast<73>pnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po<50><6F>cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grup<75>\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Merge"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50><6F>cz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Entries from ~/"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Elementy z pliku ~/"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " poprzednie elementy listy podr<64>cznych katalog<6F>w nie zosta<74>y usuni<6E>te"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "I-w<>z<EFBFBD>y: %d (%d%%) z %d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:128
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No node information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o w<><77>le"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:133
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Free space "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przestrze<7A>: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:135
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d%%) of "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " (%d%%) z "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:139
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No space information"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Brak informacji o miejscu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Type: %s "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Typ: %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:143
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "non-local vfs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "zdalny vfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Device: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Urz<72>dzenie: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "System plik<69>w: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Accessed: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ostatni dost<73>p: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Modified: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:166
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Created: %s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Utworzony: %s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Size: "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozmiar: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>w)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel: %s/%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi<77>zania: %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:197
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie: %Xh:%Xh"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/info.c:212
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: None"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Plik: Brak"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:159
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Vertical"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pionowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:160
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Horizontal"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Poziomy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek porad Xterma"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:171
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek porad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:172
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Keybar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek klawiszy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &Prompt"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Napis zach<63>ty"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:174
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Mini status"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wiersz stanu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:175
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Pasek menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:176
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Equal split"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "R<>wny podzia<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:177
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Uprawnienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:178
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&File types"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Typy plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Layout "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uk<55>ad "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:386
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel split "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Podzia<69> na panele "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:387
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod<6F>wietlanie... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:389
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "output lines"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "liczba wierszy wyj<79>ciowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:456
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Layout"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uk<55>ad"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Learn keys "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Definiuj klawisze "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Teach me a key "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Nauka klawisza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Przyci<63>nij %s\n"
"i poczekaj na znikni<6E>cie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nast<73>pnie przyci<63>nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi<77> si<73> napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowa<77>, nale<6C>y wcisn<73><6E> klawisz Escape i\n"
"r<>wnie<69> poczeka<6B>."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:122
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na zaakceptowa<77> tego klawisza "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " You have entered \"%s\""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:170
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Wygl<67>da na to, <20>e klawisze dzia<69>aj<61>\n"
"ju<6A> poprawnie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:179
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Discard"
1999-09-27 02:32:04 +04:00
msgstr "Porzu<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
1999-09-27 02:32:04 +04:00
"Doskonale! Odnaleziono kompletn<74> baz<61> danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia<69>aj<61> w<>a<EFBFBD>ciwie."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Learn keys"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Definiuj klawisze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naci<63>nij ka<6B>dy z wypisanych tu klawiszy. Nast<73>pnie sprawd<77>, kt<6B>re"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "nie s<> oznaczone jako \"OK\". Naci<63>nij spacj<63> na brakuj<75>cym klawiszu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:304
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowa<77>. Poruszaj si<73> klawiszem Tab."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalog na wskazywany przez \n"
" podpow<6F>ok<6F>. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta<74> \n"
" usuni<6E>ty lub u<>yte zosta<74>o polecenie \"su\"."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:790
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Naci<63>nij dowolny klawisz aby kontynuowa<77>..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:840
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pow<6F>oka wykonuje ju<6A> polecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Midnight Commander"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy na pewno chcesz zako<6B>czy<7A> Midnight Commandera? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1236
2000-11-16 18:41:10 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy<77>wietlania "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1236
2000-11-16 18:41:10 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing mode..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Tryb &wy<77>wietlania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Szybki podgl<67>d C-x q"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Info C-x i"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Informacje C-x i"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Sort order..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Porz<72>dek sortowania..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filter..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Network link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie si&eciowe..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "FT&P link..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Po<50><6F>czenie F&TP..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Po<50><6F>czenie SMB..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nap<61>d... M-d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Od<4F>wie<69> C-r"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1297
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&User menu F2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Menu u<>ytkownika F2"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1298
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&View F3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d F3"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1299
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Vie&w file... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Podgl<67>d pliku... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Widok filtrowany M-!"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1301
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Edit F4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Edycja F4"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1302
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Copy F5"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kopiuj F5"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1303
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chmod C-x c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1305
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Link C-x l"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie C-x l"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1306
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dowi<77>zanie symb. C-x s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1307
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Modyf. dowi<77>z. C-x X-s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1308
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Chown C-x o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1309
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Advanced chown "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane chown "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1311
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nazwa/Przenie<69> F6"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1312
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz katalog F7"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1313
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Delete F8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Usu<73> F8"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1314
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1316
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "select &Group M-+"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznacz grup<75> M-+"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1317
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odznacz grup<75> M-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1318
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwr<77><72> zaznaczenie M-*"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xit F10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zako<6B>cz F10"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1331
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Directory tree"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Drzewo katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1333
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Find file M-?"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Znajd<6A> plik M-?"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1334
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Z&amie<69> panele C-u"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1335
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Prz&e<><65>cz. wy<77>w. paneli C-o"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1336
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Por<6F>wnaj katalogi C-x d"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1337
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Filtr zewn<77>trzny C-x !"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1338
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietl rozmiary katalog<6F>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1340
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "command &History"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Historia polece<63>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1341
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Podr<64>czne &katalogi C-\\"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1343
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1347
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Odtw<74>rz pliki (tylko ext2fs)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1354
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Listing format edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Edycja formatu wy<77>wietlania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1359
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Extension file edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1360
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1362
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1368
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Configuration..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Konfiguracja..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1370
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Potwierdzanie..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1371
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Display bits..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wy<57>wietlanie znak<61>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1373
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "learn &Keys..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Definiuj klawisze..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Wirtualny System Plik<69>w..."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1379
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Save setup"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "&Zapisz ustawienia"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Left "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " &Lewy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1397
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Above "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Powy<77>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1400
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1401
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Command "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Pol&ecenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1402
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Right "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " P&rawy "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1406
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " &Below "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Poni<6E>ej "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1461
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Information "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Informacje "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1462
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od<6F>wie<69>enia katalog<6F>w \n"
" ich zawarto<74><6F> mo<6D>e nie by<62> wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale<6C>y r<>cznie od<6F>wie<69>y<EFBFBD> katalog. Przeczytaj \n"
" podr<64>cznij systemowy, aby pozna<6E> szczeg<65><67>y. "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1943
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dzi<7A>kujemy za u<>ywanie GNU Midnight Commandera"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2376
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Brak zmiennej <20>rodowiskowej TERM!\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2483
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U<>ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2488
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy<77>wietlania kolor<6F>w.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2490
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-B, --background [DLA-PROGRAMIST<53>W: <20>ledzenie kodu operuj<75>cego w tle]\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2492
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-c, --color Prze<7A><65>cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre<72>la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich list<73>).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs<62>ug<75> myszy.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2496
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewn<77>trzny edytor.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2498
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane <20>cie<69>ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy<6D>lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2503
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2508
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"-P, --printwd Wypisuje przed zako<6B>czeniem na wyj<79>ciu bie<69><65>cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy<77>wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs<62>ug<75> zmiennej TERMCAP.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj<61>cym katalog po "
"zako<6B>czeniu.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wsp<73><70>dzia<69>aj<61>cej podpow<6F>oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wsp<73><70>dzia<69>aj<61>cej podpow<6F>oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow<6F>oki.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2521
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl<67>du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersj<73> programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs<62>ug<75> myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre<72>la pocz<63>tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2526
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST<53>W: <20>ledzenie podpow<6F>oki].\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2528
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b<><62>dach (wraz z tre<72>ci<63> `mc -V')\n"
"wysy<73>aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2544
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:16:59 +04:00
"--colors S<>OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T<>O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T<>O} mog<6F> zosta<74> pomini<6E>te, zostan<61> w<>wczas u<>yte warto<74>ci "
"domy<6D>lne\n"
"\n"
"S<>owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy<57>wietlanie plik<69>w: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plik<69>w: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2610
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Opcja -m jest przestarza<7A>a. Skorzystaj z funkcji \"Wy<57>wietlanie znak<61>w\" w "
"menu\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "U<>ywane do <20>ledzenia kodu pracuj<75>cego w tle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Okre<72>la konfiguracj<63> kolor<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Modyfikuje plik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolor<6F>w"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Przestarza<7A>a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia<69>ym"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> myszy w trybie tekstowym"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Deaktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisuje bie<69><65>cy katalog przed zako<6B>czeniem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Aby uruchomi<6D> na powolnych terminalach"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Aktywuje obs<62>ug<75> podpow<6F>oki (domy<6D>lne)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Pr<50>buje u<>y<EFBFBD> termcap zamiast terminfo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietla aktualn<6C> wersj<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wywo<77>yje podgl<67>d pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bezwzgl<67>dnie aktywuje obs<62>ug<75> xterma"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2755
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2756
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Brak ikon biurka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2757
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Look more like traditional gmc"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Wygl<67>d bli<6C>szy tradycyjnemu gmc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2759
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj<75>cy startowe pliki .links i ko<6B>czy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku terminala. Nale<6C>y uruchomi<6D> mc bez opcji -P.\n"
"Na niekt<6B>rych systemach mo<6D>na wykona<6E> # `which mc`\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3164
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Notice "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Uwaga "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
1999-09-18 02:41:12 +04:00
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera b<>d<EFBFBD> \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta<74>y \n"
" w<>a<EFBFBD>nie do niego przeniesione.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:74
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "safe de&Lete"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:75
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Pod<6F><64>anie za dowi<77>zaniami po \"cd\""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:76
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaawansowane chown"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:77
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Obs<62>uga w stylu Lynksa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:79
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obracaj<61>ca si<73> kreska"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:83
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie: lista wszystkich"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:84
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Use internal view"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzna przegl<67>darka"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:85
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "use internal ed&It"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wewn<77>trzny edytor"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:86
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "auto m&Enus"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczne menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Auto save setup"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Automatyczny zapis ustawie<69>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:88
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "shell &Patterns"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wzorce dopasowywania"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Obliczanie obj<62>to<74>ci"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:90
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Verbose operation"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:91
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Szybkie od<6F>wie<69>anie katalogu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:92
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "mi&X all files"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Bez katalog<6F>w na pocz<63>tku"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:93
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Drop down menus"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Rozwijanie menu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:94
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w d<><64>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:95
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Hidden files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:96
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "show &Backup files"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wy<57>wietlanie plik<69>w zapasowych"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:103
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Never"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nigdy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:104
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Na prostych terminalach"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:105
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "alwa&Ys"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawsze"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Configure options "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Opcje konfiguracji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:154
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Panel options "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr " Opcje panelu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:155
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pause after run... "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:207
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Configure options"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Opcje konfiguracji"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:87
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "&Add new"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Dodaj nowy"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:99
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " External panelize "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Filtr zewn<77>trzny "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "External panelize"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Filtr zewn<77>trzny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Other command"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Inne polecenie"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Add to external panelize "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Dodaj do filtr<74>w zewn<77>trznych "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter command label: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> etykiet<65> polecenia: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Filtr zewn<77>trzny mo<6D>na uruchamia<69> tylko w lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> pliki *.orig po <20>ataniu"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Znajd<6A> programy SUID oraz SGID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E> polecenia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zamkni<6E>cie potoku nie powiod<6F>o si<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/popthelp.c:31
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Show this help message"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/popthelp.c:32
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Display brief usage message"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Wypisz kr<6B>tki opis u<>ycia"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:227
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:227
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZ<52>DNY"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:417
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "CzasZ"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:421
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Perm"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Prawa"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:422
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Nl"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Ld"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "I-w<>ze<7A>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:424
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "UID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "GID"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1322
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy<77>wietlania: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Format u<>ytkownika jest niepoprawny, przywr<77>cono domy<6D>lny."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Czy rzeczywi<77>cie chcesz wykona<6E>? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie podj<64>to akcji "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RenMov"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przen."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Mkdir"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Utw<74>rz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
" Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> nazwanego <20><>cza %s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:706
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pow<6F>oka jest wci<63><69> aktywna. Zako<6B>czy<7A> pomimo tego? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:732
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Istniej<65> zatrzymane zadania."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:733
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Quit anyway? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Pomimo tego zako<6B>czy<7A>? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:798
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ostrze<7A>enie: Nie mo<6D>na zmieni<6E> katalogu na %s.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s do zapisu:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:675
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie<69> katalog \"%s\" do:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:682
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku docelowym \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:688
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:744
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Delete %s? "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Usun<75><6E> %s? "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Static"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Statyczne"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Dynamc"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Dynamiczne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:1012
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Forget"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Zapomnij"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:1025
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Rmdir"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Usu<73>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku %s:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:137
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B<><42>d formatu pliku rozszerze<7A> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:138
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto<74>ci domy<6D>lnej "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:139
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:273
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:426
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Debug "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " <20>ledzenie "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:435
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " ERROR: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " B<><42>D: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:439
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " True: "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Prawda: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:441
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Fa<46>sz: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:647
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Ostrze<7A>enie -- ignorowanie pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:648
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
"W<>a<EFBFBD>cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U<>ycie go mo<6D>e negatywnie wp<77>yn<79><6E> na bezpiecze<7A>stwo"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:672
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr " Wykonywanie polece<63> jest mo<6D>liwe tylko w lokalnym katalogu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich element<6E>w w %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " User menu "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Menu u<>ytkownika"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du<64>y"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%e %b %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:382
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Pipe failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja pipe nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Dup failed "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Funkcja dup nie powiod<6F>a si<73> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"zosta<74> zmieniony. Czy zapisa<73> zmiany?\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:407
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:449
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu potomnego "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:458
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Puste wyj<79>cie z potomnego filtra "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:463
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not open file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:478
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't open file \""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku \""
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na pliku \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:491
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C>: to nie zwyk<79>y plik "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:572
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na otworzy<7A> \"%s\"\n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:581
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Nie mo<6D>na wykona<6E> operacji stat na \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Przesuni<6E>cie 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:741
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " [grow]"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "[przyrost]"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1510
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Search string not found "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1777
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niepoprawne wyra<72>enie regularne "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1901
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad<61> nowy numer wiersza:"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1923
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
" Bie<69><65>cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad<61> nowy adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1925
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Przejd<6A> pod adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1956
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Enter regexp:"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wprowad<61> wyra<72>enie regularne: "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Ascii"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Ascii"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Id<49>Do"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Line"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Wiersz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2073
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "RxSrch"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "SzkWR"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "EdText"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "EdTkst"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "EdHex"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "UnWrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Odwi<77>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Zawi<77>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2081
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "HxSrch"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "SzkHx"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Raw"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Surowy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Parse"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Analiz"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Unform"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "BezFrm"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid "Format"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "Format"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Historia "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 1"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "1. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:225
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 2"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "2. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:226
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 3"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "3. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:227
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 4"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "4. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 5"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "5. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:229
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 6"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "6. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:230
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 7"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "7. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:231
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 8"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "8. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:232
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 9"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "9. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:233
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 10"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "10. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:234
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 11"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "11. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:235
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 12"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "12. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:236
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 13"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "13. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:237
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 14"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "14. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:238
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 15"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "15. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:239
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 16"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "16. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:240
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 17"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "17. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:241
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 18"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "18. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:242
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 19"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "19. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:243
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Function key 20"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "20. kl. funkcyjny"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:244
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Backspace key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Backspace"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:245
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:246
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD>"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:247
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w d<><64>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:248
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:249
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:250
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:251
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Down"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:252
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up key"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Klawisz Page Up"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:253
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:254
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:255
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uzupe<70>nianie/M-tab"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:256
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "+ on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "+ (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:257
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "- on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "- (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:258
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "* on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "* (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:261
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:262
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w g<>r<EFBFBD> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:263
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Kursor w d<><64> (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:264
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Home on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Home (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:265
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "End on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "End (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:266
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Down keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Down (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:267
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Page Up keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Page Up (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:268
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Insert on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Insert (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:269
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Delete on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Delete (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:270
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Enter on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Enter (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:271
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Slash on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Uko<6B>nik (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:272
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "NumLock (numer.)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum cpio\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Uszkodzony nag<61><67>wek cpio w\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-16 01:05:24 +04:00
"Niesp<73>jne dowi<77>zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pomini<6E>cie!"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Up<55>yn<79><6E> czas przechowywania %s w cache katalog<6F>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Direntry warning "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " Ostrze<7A>enie dotycz<63>ce elementu katalogu "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "Super ino_usage ma warto<74><6F> %d, wyciek pami<6D>ci"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Super has want_stale set"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "Super zawiera ustawione want_stale"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:812
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "Rozpocz<63>cie liniowego przesy<73>u..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum %s\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum extfs"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Roz<6F><7A>czanie z %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj<75>cy..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr ""
"Niestety, po<70><6F>czenia uwierzytelniane has<61>em nie s<> na razie obs<62>ugiwane."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:233
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has<61>o dla "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: wysy<73>anie has<61>a..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Wysy<73>anie wiersza inicjuj<75>cego..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Ustawianie bie<69><65>cego katalogu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: Nawi<77>zano po<70><6F>czenie, katalog %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: niepowodzenie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "fish: zapis %s: wysy<73>anie polecenia..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powi<77>d<EFBFBD> sie, wysy<73>anie zer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:509
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "zeros"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "zera"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Zg<5A>oszono b<><62>d po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr "Transfer zako<6B>czono pomy<6D>lnie po rezygnacji."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Roz<6F><7A>czanie z %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " FTP: Wymagane has<61>o dla "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Proxy: Wymagane has<61>o dla "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie nazwy u<>ytkownika do proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie has<61>a u<>ytkownika do proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "ftpfs: pomy<6D>lne uwierzytelnienie proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nawi<77>zano po<70><6F>czenie z %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie nazwy u<>ytkownika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: wysy<73>anie has<61>a u<>ytkownika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: zalogowany"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o dla u<>ytkownika %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgstr " Nie mo<6D>na ustawi<77> trasowania przez <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o (%s)"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwa nazwa hosta."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: Niew<65>a<EFBFBD>ciwy adres hosta."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: u<>ytkownik przerwa<77> po<70><6F>czenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: po<70><6F>czenie z serwerem nie powiod<6F>o si<73>: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowa<77>)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: nie mo<6D>na ustawi<77> trybu pasywnego"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: b<><62>d przy rezygnacji: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod<6F>a si<73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod<6F>a si<73>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpts: nie mo<6D>na odnale<6C><65> pliku docelowego dowi<77>zania symbolicznego"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Analizowanie dowi<77>za<7A> symbolicznych..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(<28>cis<69>y rfc959)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo<6D>liwo<77>ci wycofania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
#, fuzzy
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
2000-10-29 17:04:57 +03:00
msgstr "Protok<6F><6B> transmisji plik<69>w (FTP)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s<> nieprawid<69>owe.\n"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
"Nale<6C>y usun<75><6E> has<61>o lub poprawi<77> uprawnienia."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The server does not support this version "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Serwer nie obs<62>uguje tej wersji "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
2000-03-18 21:36:58 +03:00
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby si<73> zalogowa<77>, potrzebne jest has<61>o, jednak informacja \n"
" mo<6D>e nie by<62> bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowa<77>? \n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " MCFS Password required "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Wymagane has<61>o MCFS "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Invalid password "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Niew<65>a<EFBFBD>ciwe has<61>o "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na odnale<6C><65> nazwy komputera: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na utworzy<7A> gniazdka: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid " Too many open connections "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " Zbyt wiele otwartych po<70><6F>cze<7A> "
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Domain:"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Domena:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Username:"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "U<>ytkownik:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-18 02:41:12 +04:00
msgid "Password: "
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Hsa<73>o:"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999-09-23 03:20:43 +04:00
msgstr "Has<61>o dla \\\\%s\\%s"
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
1999-09-18 02:41:12 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-09-23 03:20:43 +04:00
" ponowne po<70><6F>czenie z %s nie powiod<6F>o si<73>\n"
" "
1999-09-18 02:41:12 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Authentication failed "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod<6F>o si<73> "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
1999-09-02 04:26:46 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr " %s przy zmianie nazw plik<69>w\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Nie mo<6D>na otworzy<7A> archiwum tar\n"
"%s"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "Niesp<73>jne archiwum tar"
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 04:26:46 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl<67>da na archiwum tar."
1998-11-24 04:20:10 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1773
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo<6D>na przeanalizowa<77>:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b<><62>dy przy analizie zostan<61> zignorowane."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1785
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes<65>anych bajt<6A>w)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-02 04:26:46 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld przes<65>anych bajt<6A>w"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b<><62>d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pami<6D>ci "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuni<6E>tych plikach %d"
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy wywo<77>ywaniu ext_block_iterate %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pami<6D>ci podczas realokacji tablicy "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " przy przeszukiwaniu i-w<>z<EFBFBD><7A>w %d "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b<><62>d Ext2lib "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy i-w<>z<EFBFBD><7A>w z: \n"
" %s \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blok<6F>w..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo<6D>na odczyta<74> mapy blok<6F>w z: \n"
" %s \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b<><62>d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-21 21:16:59 +04:00
msgstr " vfs_info to nie fs! "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " Przed rozpakowaniem plik<69>w nale<6C>y zmieni<6E> katalog "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr " podczas iterowania po blokach "
2000-03-18 21:36:58 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-18 21:36:58 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
2000-03-18 21:36:58 +03:00
msgid "Undelete filesystem for ext2"
2000-05-16 01:05:24 +04:00
msgstr "System przywracania plik<69>w dla ext2"