mc/po/es.po

7128 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.52\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-08 20:00+0100\n"
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Imposible ejecutar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que indica un comando v<>lido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
"y edite la acci<63>n %s para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
"Para corregir el error, abra las propiedades de este archivo y cambie la "
"acci<63>n predeterminada para %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Imposible %s\n"
"\"%s\"\n"
"con el comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "ver"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versi<73>n GNOME."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir may<61>sculas"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar archivos por "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar archivos \"core\""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2447
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "."
msgstr "."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"As<41>, por ejemplo:\n"
"*.png mostrar<61> s<>lo las im<69>genes en formato PNG"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresi<73>n regular para escoger los archivos del panel."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"As<41>, por ejemplo:\n"
"*.png mostrar<61> s<>lo las im<69>genes en formato PNG"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresi<73>n regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creando enlace en escritorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca el URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero de Inodo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de Enlaces"
#. Owner
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tama<6D>o (corto)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Imposible localizar el archivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede configurar el fondo."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Enlace _URL..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _tipo de archivo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Por tama<6D>_o "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Por fecha de _acceso"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Por fecha de _modificaci<63>n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Por fecha de _cambio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Ordenar iconos..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Colocar iconos"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Actualizar _escritorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Actualizar _dispositivos"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Configurar escri_torio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posici<63>n de los iconos"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Distribuci<63>n autom<6F>tica"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magn<67>ticas"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "To: "
msgstr "A: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:62
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando archivo: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acci<63>n a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Archivos m<>s antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr " <20>Desea reemplazarlo? "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2<> plano"
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:649
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto har<61> que realmente se copie el archivo y no el enlace simb<6D>lico"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:660
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "Esto har<61> que se copien los subdirectorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover: Estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar: Estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Borrar: Estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est<73> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "completado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simb<6D>lico "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar s<>lo el nombre y tipo de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar informaci<63>n detallada de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Configurable para mostrar m<>s o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:301
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
"tambi<62>n se detendr<64> el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"<22>Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Archivo..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Mostrar tama<6D>o _directorios"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:406
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar archivos..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2<> plano..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2<> plano"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/glayout.c:630
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Est<73> ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
"el\n"
"programa, que accidentalmente podr<64>an causar GRAVES DA<44>OS AL SISTEMA."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "<22>rbol"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Acerca de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no aparecer<65> el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s v<>a NFS"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de archivo: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simb<6D>lico "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Archivo origen: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (car<61>cter)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de archivo: Tuber<65>a FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tama<6D>o: No disponible"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "<22>ltima incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%c"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "<22>ltima modificaci<63>n: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "<22>ltimo acceso: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "T<>tulo:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acci<63>n de Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Ver"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Editar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Archivos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acci<63>n de abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconocido> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del archivo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estad<61>sticas"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no v<>lido"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su archivo"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el car<61>cter '/' en un nombre de archivo"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Escoja una aplicaci<63>n para abrir \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tirar a la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simb<6D>lico..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipo de archivo por contenido, no por extensi<73>n"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminaci<63>n de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecuci<63>n de archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar informaci<63>n sobre el progreso de las operaciones"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Seconds"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "segundos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "File display"
msgstr "Mostrar archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Cach<63>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aqu<71> un directorio nuevo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Back"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Volver"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Forward"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Avanzar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Revisar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentaci<63>n del directorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Personal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Saltar a la l<>nea indicada"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar archivo"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
#: gnome/gview.c:316
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
#: gnome/gview.c:317
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:326
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Plegar"
#: gnome/gview.c:327
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Procesado"
#: gnome/gview.c:333
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:335
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:95
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:107
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Disposici<63>n \"%s\" desconocida\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Nombre | Tipo | Tama<6D>o | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no est<73>n disponibles"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:320
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tuber<65>a: "
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:339
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer archivo: "
#: gtkedit/edit.c:388
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:395
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:401
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:402
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Men<65> de usuario s<>lo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar archivo:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para escritura: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2073
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:896
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "u&No"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n\n"
"sobre c<>mo construir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplazar con reiteraci<63>n"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Marcadores "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crear marcadores en todas las l<>neas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducir un formato del tipo usado por la funci<63>n\n"
"scanf en el lenguaje C; v<>ase la p<>gina de manual de scanf"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "Empezar b<>squeda, Intro"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplazar uno"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr "Operaciones de disco e indexaci<63>n/b<>squeda de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
#. 2
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del p<>rrafo auto: "
#. 4
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
#. 15
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Peque<75>a Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr "Guardar con el mismo nombre de archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activar/desactivar marcador de selecci<63>n de texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posici<63>n del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posici<63>n del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Borrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Desplegar el men<65> flotante"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar buffer de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensaje Ortogr<67>fico "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opci<63>n -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de abrir tuber<65>as para \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opci<63>n -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"Ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de leer tuber<65>as de \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opci<63>n -a.\n"
" En caso contrario, desactive \"Ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
" \"ispell\" se est<73> reiniciando. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Su archivo con las reglas de sintaxis est<73> obsoleto. \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
" Un nuevo archivo de reglas va a ser instalado. \n"
" Su antiguo archivo se conservar<61> con extensi<73>n .OLD "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (l<>nea %d) "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:366
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:374
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/achown.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
#: src/background.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
#: src/background.c:282
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:297
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
#: src/background.c:298
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:69
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:70
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:186
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:95
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:96
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:97
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:98
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:99
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:101
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:105
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:117
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:152
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:154
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:156
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:169
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:171
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:173
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:175
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chmod.c:233
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:81
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:112
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:124
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:192
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:261
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/chown.c:265
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:453
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:453
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:519
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:571
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:645
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:646
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de men<65> "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:676
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:866
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:866
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:867
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:867
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:867
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:877
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:891
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:897
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:939
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el archivo %s \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1054
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1087
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1146
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1182
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1183
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1269
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Empleando localizaci<63>n gen<65>rica"
#: src/cmd.c:1271
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Empleando localizaci<63>n \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
#: src/cmd.c:1357
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
#: src/cmd.c:1413
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1414
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1433
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1434
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1484
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1489
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/command.c:198
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/dialog.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vac<61>a\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:65
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/dir.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo generar un nombre de archivo <20>nico \n"
" %s "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:415
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:416
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:418
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
"de conseguir el archivo original contenido en el\n"
"paquete Midnight Commander y si no dispone de <20>l\n"
"puede descargarlo de ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:433
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:434
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:436
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:438
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/textconf.c:12
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edici<63>n: "
#: src/textconf.c:13
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr " con soporte para teclado de X11"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:20
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:31
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:44
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Using "
msgstr "Usando "
#: src/textconf.c:47
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "system-installed "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "(estaba ya instalado) "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:49
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "S-lang library with "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "S-lang con "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:52
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal desconocido"
#: src/textconf.c:60
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " database"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr " como origen de datos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:63
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida"
#: src/textconf.c:70
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With subshell support: "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Soporte subshell: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:72
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/textconf.c:74
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "as default"
msgstr "por defecto"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:80
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:244
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:342
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:394
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simb<6D>licos estables si los archivos\n"
" est<73>n en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:625
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:803
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:876
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1559
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#.
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:1860
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2033
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2246
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2247
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2254
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2264
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"s<>\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2266
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2268
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2269
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:133
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambiar a este directorio"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Ver este archivo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este archivo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:166
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
#: src/info.c:197
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edici<63>n del formato de listado "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Izquierdo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Derecho "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2483
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2486
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar l<>neas con +, -, |.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2488
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualizaci<63>n modo monocromo.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2490
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar c<>digo 2<> plano.]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2492
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualizaci<63>n en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para rat<61>n.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2496
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2498
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (s<>lo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2503
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2506
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2508
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el <20>ltimo directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operaci<63>n detallada (para terminales "
"lentos).\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2511
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2514
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2517
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecuci<63>n de subshell.\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2521
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versi<73>n y opciones de configuraci<63>n.\n"
"-x, --xterm Activar rat<61>n y restauraci<63>n de pantalla en xterm.\n"
"+n<>mero L<>nea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2526
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2528
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2544
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2610
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar c<>digo de 2<> plano"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un archivo"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2756
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "No hay iconos de escritorio"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2757
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio y salir"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la l<>nea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados all<6C>.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar b<>squedas externas en un directorio no local "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:418
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:419
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:423
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:798
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:675
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:682
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:744
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:360
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var no contiene una variable "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:273
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:648
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vac<61>a del proceso hijo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \n"
" "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1901
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2069
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "B<>sqRx"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "B<>sqHx"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2084
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2088
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
#: vfs/direntry.c:431
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
#: vfs/direntry.c:434
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tiene want_stale activo"
#: vfs/direntry.c:812
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#: vfs/direntry.c:957
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
1999-12-29 08:59:57 +03:00
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:233
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fall<6C>"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:509
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificaci<63>n ante el proxy tuvo <20>xito"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simb<6D>lico"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgstr "Protocolo de Transferencia de Archivos (FTP)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de archivos remoto de Midnight Commander"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Contrase<73>a: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/vfs.c:1138
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1773
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1775
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
#: vfs/vfs.c:1775
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1785
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de archivos eliminados %d inodos"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
#. This is place of next pointer
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:684
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Sistema de archivos ext2 en recuperaci<63>n"