mc/po/vi.po

5299 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Tập tin bị khóa"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Lời đi khóa"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Phím chức năng 1"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Phím chức năng 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Phím chức năng 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Phím chức năng 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Phím chức năng 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Phím chức năng 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Phím chức năng 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Phím chức năng 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Phím chức năng 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Phím chức năng 10"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Phím chức năng 11"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Phím chức năng 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Phím chức năng 13"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Phím chức năng 14"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Phím chức năng 15"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Phím chức năng 16"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Phím chức năng 17"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Phím chức năng 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Phím chức năng 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Phím chức năng 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Phím Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Phím End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Phím mũi tên lên"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Phím mũi tên xuống"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang trái"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang phải"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Phím Home"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Phím Page Down"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Phím Page Up"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Phím Insert"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Phím Delete"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Nhận tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Không thể phân tích:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Lỗi nội bộ:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Có"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Không"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "Đồng ý &="
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "Đóng hộp thoại &]"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Tiến trình nền sau:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Xem tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr ""
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+số"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr ""
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "Đó&ng"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tìm ngược lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Trợ giúp"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Lưu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Sửa"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Thoát"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Tự động >"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tiếp tục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ghi chèn"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "Ghi nhớ &+"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Người dùng"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Nội bộ máy"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Lệnh ngoại trú"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Thay thế"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Tất cả"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Mở tập tin..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Thoát"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Di chuyển"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Tạo một nửa tab"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Đặt &tất cả"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Bỏ qua"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "Đồ&ng ý"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "sở hữu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Cờ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bit khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Không bao giờ"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Luôn luôn"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Tùy chọn cấu hình"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Đầy đủ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Thu gọn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Mở rộng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Người dùng tự xác định:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Dạng danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Ngược lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Lựa chọn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "cd nhanh"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Tên của liên kết mềm:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liên kết mềm"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Phục hồi"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Diệt"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Miền (domain):"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Đánh &dấu tất cả"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Đá&nh dấu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Xóa đánh dấu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr " Câu lệnh chmod "
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Quyền hạn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Đặt &nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Đặt &người dùng"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Tên chủ sở hữu"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Tên nhóm"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<không rõ người dùng>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<không rõ nhóm>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Hệ thống"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Nhanh"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Theo từng byte"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o (%d cái) %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "các tập tin"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "Các thư mục"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "tập tin/thư mục"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " với nhãn ban đầu:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "vào:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Dừng"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Thử lại"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Không"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(bị nhốt)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Giữ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tiếp tục"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МB/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Thêm vào cuối"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Lấy lại"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Cập nhật"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Đích"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "Trong nền sa&u"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chuyển thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Lặp lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Bảng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "X&em - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Soạn thảo - F4"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Cây thư mục"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Tìm tập tin"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Bắt đầu từ:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Tìm trong %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Kết thúc"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Tìm %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Tìm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Làm mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Thêm hiện thời"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "c&Hèn"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Xóa"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Di chuyển %s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr " Tên nhãn thư mục"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Thêm vào"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "không phải vfs cục bộ"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Thiết bị: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Truy cập: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Sửa đổi: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Kích thước: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld khối)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liên kết: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Kích thước bằng nhau"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Thẳng đứng"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Nằm ngang"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Vẻ ngoài"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Dạng danh sách..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Lọc tập tin..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "kết nối &FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "kết nối &Shell..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "kết nối SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "cây thư &Mục"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Cấu hình..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vẻ ngoài..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "bit &Hiển thị..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS ảo..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Xem"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "không &Sắp xếp"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "th&Eo tên"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "thời &Gian truy cập"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Quyền"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Chỉ mục inode"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Chủ sở hữu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[thiết bị]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "LÊNTRÊN"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "THƯMỤCCON"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Thêm mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Bảng ngoài"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Lệnh khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Câu lệnh"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Đóng đường ống không thành công"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
"%s\n"
msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Giúpđỡ"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Tạo phím tắt"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Vứt bỏ"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Không có dịch >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: xong."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: lỗi"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Dừng truyền tải..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Dừng truyền tải thành công."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(hạn chế rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(đầu tiên chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Tìm hx"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Đi tới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Thô"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Phân tích"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Bỏ định dạng"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Định dạng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Dừng thoát"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""