2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.4.2\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
|
|
|
|
|
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:290
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "无法上移一个目录"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(目录)"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:620
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(父目录)"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
|
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:650
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "(huge)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "这是惟一出现之处"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "已从头搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "没有当前搜索模式"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:158
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:197
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:206
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:305
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:341
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 19:57:55 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-02-27 19:57:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:426
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1426
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:441
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:566
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:582
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "切换至%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "新缓冲区"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:948
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:954
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:958
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:968
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "正在读取文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1025
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "新文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "找不到\"%s\""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1133
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "执行的命令 [从%s] "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1142
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1389
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
|
|
|
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1684
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1800
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无法写入%s 外部"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr "太多备份文件?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3253
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已写入%lu 行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2299
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [DOS 格式]"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac 格式]"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2302
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
|
|
|
msgstr " [备份]"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2309
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "前引选择部份于文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2310
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "附加选择部份至文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2311
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "写入选择部份至文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2314
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要前引于的文件名"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2315
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要附加至的文件名"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2316
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要写入的文件名"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2457
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
|
|
|
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2466
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
|
|
|
msgstr "以不同的名称存档?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2480
|
2008-11-10 09:33:12 +03:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
|
2008-11-10 09:33:12 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2917
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
|
|
|
|
msgstr "(更多)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3004
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"按下回车键继续\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3020
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"无法创建目录 %s:%s\n"
|
|
|
|
|
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3026
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n"
|
|
|
|
|
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3045
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
|
|
|
|
|
"此操作出现错误:%s"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3049
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
|
|
|
|
|
"(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "还原剪切"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
|
|
|
msgstr "还原对齐"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
|
|
|
|
msgstr "读档"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "替换"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳行"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "上行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "下行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "上页"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "下页"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "对齐"
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "全部对齐"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "何处是下一个"
|
|
|
|
|
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "对齐当前段落"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "取消当前功能"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
|
msgstr "显示帮助"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
|
|
|
msgstr "离开 nano"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "写入当前文件至磁盘"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "插入其他文件至当前文件"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
|
|
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至后一屏"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至后一屏"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "显示光标位置"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
|
|
|
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "替换字符串或正则表示式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至指定行与列位置"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "标记游标所在文字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重复上次搜索"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进当前行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "取消缩进当前行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "撤销上次操作"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重做撤销的操作"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "向后跳一字符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
|
|
|
msgstr "向前跳一字符"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "向后跳一个词"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "向前跳一个词"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "跳至前一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "跳至后一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至当前行首"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至当前行尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "跳至文件第一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "跳至文件最后一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "移动至对应括号"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
|
|
|
msgstr "插入下一按键原型"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "插入制表符于游标位置"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "插入新行于游标位置"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "删除游标之下的字符"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "删除游标左侧的字符"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
|
|
|
msgstr "从游标剪切至行尾"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
|
|
|
msgstr "从游标剪切至行尾"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "对齐整个文件"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
|
|
|
msgstr "计算字数、行数与字符数"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重新显示当前画面"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "反转搜索方向"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "切换使用正则表示式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件选单"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "切换使用DOS 格式"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "切换使用Mac 格式"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
|
|
|
msgstr "切换追加"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
|
|
|
msgstr "切换前置插入"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "切换储存既有文件的备份"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "执行外部命令"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
|
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切换使用新缓冲区"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "从文件选单离开"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至文件第一列"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至文件最后一列"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目录"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
|
|
|
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至前一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至后一行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
|
|
|
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Write Out"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "写入"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目录"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪切文字"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To Linter"
|
|
|
|
|
msgstr "跳行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Formatter"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS 格式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "向后搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "不替换"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
|
|
|
msgstr "游标位置"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "首行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "尾行"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "并非一个括号"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "标记文字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "复制文字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进文字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "取消缩进"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "重做"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "向后"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "向前"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "前一个字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "后一个字"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "顶端"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "尾端"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落开头"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落结尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "向上卷动"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "向下卷动"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev File"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "上个文件"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
|
|
|
|
msgstr "下个文件"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "原形输入"
|
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "制表符"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "回车"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "退格"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
|
|
|
msgstr "剪切文字"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "删至末端"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "字数统计"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "前一记录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "后一记录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至文字"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS 格式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac 格式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "附加"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "前引"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "备份文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "执行命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件选单"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "首文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "末文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr "上行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr "下行"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "辅助模式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1287
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "持续显示游标位置"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑时使用多一行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1291
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "平滑式卷动画面"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
|
|
|
msgstr "不要自动换行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1295
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "显示空格"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1297
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "语法色彩高亮"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1299
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "智能HOME 键"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1301
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自动缩进"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1303
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪切至行尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1305
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
|
|
|
msgstr "不要自动换行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1307
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1309
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "备份文件"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1311
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1313
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标支持"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1315
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"搜索命令辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
|
|
|
|
|
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
|
|
|
|
|
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
|
|
|
|
"替换。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"跳行辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
|
|
|
|
|
"带至文件的最后一行。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"插入文件辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
|
|
|
|
|
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
|
|
|
|
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
|
|
|
|
|
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"写入文件辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
|
|
|
|
|
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
|
|
|
|
|
"值。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件选单辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
|
|
|
|
"左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
|
|
|
|
|
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"搜索命令辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
|
|
|
|
|
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
|
|
|
|
|
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"跳至目录辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"拼写检查辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
|
|
|
|
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
|
|
|
|
|
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"执行命令辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
|
|
|
|
|
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nano 辅助说明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
|
|
|
|
|
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
|
|
|
|
|
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
|
|
|
|
|
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
|
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
|
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
|
|
|
|
|
"符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
|
|
|
|
|
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta "
|
|
|
|
|
"来输入。"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
"另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应"
|
|
|
|
|
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "启用/关闭"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "观看模式中此按键无效"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:684
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"缓冲内容已写入 %s\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"缓冲内容未写入至 %s:%s\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:689
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"缓冲区未写入:%s\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "选项\t\t意义\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "+行,列"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
|
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "从所指列数与行数开始"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "启用智能 HOME 键"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "储存既有文件的备份"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-C <目录>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=<目录>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
|
|
|
msgstr "用粗体替代颜色反转"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要参考nanorc 文件"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
|
|
|
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑时多使用一行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
2011-03-13 09:05:19 +03:00
|
|
|
|
msgstr "记录并读取光标位置"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Q <字符串>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<字符串>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "引用代表字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "限制模式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "按行滚动而不是半屏"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-T <#列数>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=<#列数>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "状态行快速闪动"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "显示版本资讯并离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
|
|
|
msgstr "更正确地侦测单字边界"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Y <字符串>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax=<字符串>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
|
|
|
msgstr "用于加亮的语法定义"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "持续显示游标位置"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgstr "显示帮助"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自动缩进新行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "从游标剪切至行尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "启用鼠标功能"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-o <目录>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=<目录>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "设定操作目录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r <#列数>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--fill=<#列数>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-s <程序>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--speller=<程序>"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "查看(只读)模式"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "不要自动换行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
|
|
|
msgstr "不要显示辅助区"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "启用暂停功能"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "启用软换行"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
|
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
" 编译选项:"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid "No file name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1256
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1294
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
|
|
|
msgstr "未知命令"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1720
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略XON,嗯嗯。"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1725
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:821
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:822
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:823
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:845
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:850
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:855
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:142
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:274
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少语法名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:345
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
|
|
|
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:352
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:424
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少键名称"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:457
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:522
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
|
2008-06-25 07:35:15 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:674
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"颜色 %s 无法识别。\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
|
|
|
|
"可用于前景色。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:696
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少正则表示式字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:839
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:867
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:927
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少魔字符串名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:990
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1016
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
2008-04-02 08:08:09 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
2008-04-02 08:08:09 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1109
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
|
|
|
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1180
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing option"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少颜色名称"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "选项%s 需要参数"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1235
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要非空格字符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1282
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要两个单行字符"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1348
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "未知旗标 %s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1413
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
|
|
|
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1451
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下回车键继续启动 nano\n"
|
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
|
|
|
|
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [区分大小写]"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [正则表示式]"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [向后搜索]"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr " 在标记中(替换)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr " (替换)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:718
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "替换这个?"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:883
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
msgstr "替换为"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:924
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已替换%lu 处"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:964
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
|
|
|
msgstr "输入列号,行号"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:991
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "无效的列号或行号"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "并非一个括号"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "无对应括号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
|
|
|
msgstr "标记设定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "标记解除"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:475
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "没有可撤销的操作!"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:481 src/text.c:634
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2015-03-23 06:49:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
|
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text add"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文字增加"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:656
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text delete"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文本删除"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:694
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "行合并"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:710
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text cut"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文字剪切"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:714
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "text uncut"
|
|
|
|
|
msgstr "取消剪切"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:691
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:665
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "换行符"
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:569 src/text.c:725
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text insert"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文本插入"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:589 src/text.c:718
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text replace"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文本替换"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:601
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已撤销操作(%s)"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:619
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
msgstr "没有可重做的操作!"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:628
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:737
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已重做操作(%s)"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "无法建立管线功能"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3286
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
|
|
|
msgstr "执行功能无效"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不良引用字符串%s:%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2241
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "现在可以还原对齐!"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2435
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑替代文字"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2510
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2652
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
|
|
|
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2655
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
|
|
|
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2658
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
|
|
|
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2881
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2897
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "拼写检查失败:%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2902
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查结束"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2927
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
|
|
|
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2932
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2949
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3105
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3134
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "At last message"
|
|
|
|
|
msgstr "显示此信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3197
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "At first message"
|
|
|
|
|
msgstr "显示此信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3237
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3259
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3314
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "于选择部份:"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3411
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr "原形输入"
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
|
|
|
msgstr "nano 已耗尽内存!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
|
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1427
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode 输入"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "已更改"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1992
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "查看"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2006
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "目录:"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2013
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3141
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3271
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano 文本编辑器"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3272
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3273
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "来自于:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3274
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "特别感谢:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
msgstr "自由软体基金会"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
2015-02-07 03:26:43 +03:00
|
|
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses 部份:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
|
|
|
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-26 00:46:09 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
|
|
|
msgstr "谢谢您使用 nano!"
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插入文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "跳至前一屏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "寻找其他括号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "长行转换"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "多重文件缓冲区"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "软换行"
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
|
|
|
|
|
|
2014-07-11 16:45:42 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "缺少旗标"
|
|
|
|
|
|
2014-07-17 19:17:49 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自动换行"
|
|
|
|
|
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管线功能无效"
|
|
|
|
|
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行分割"
|