2007-12-08 22:00:04 +03:00
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
2011-03-13 09:05:19 +03:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#
2009-02-17 07:10:37 +03:00
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
2011-03-13 09:05:19 +03:00
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:15+0800\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
2010-01-18 06:47:40 +03:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
"Language: zh_CN\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:220
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1040
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "读取%s 出错:%s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:303
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:671
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Search"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "搜索"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [Case Sensitive]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " [区分大小写]"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [Backwards]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " [向后搜索]"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已从头搜索"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "No current search pattern"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "没有当前搜索模式"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:437
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "No more open file buffers"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:453
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "切换至%s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:841
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:852
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:862
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:872
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已读取%lu 行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:921
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "New File"
msgstr "新文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:924
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "找不到\"%s\""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1032
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1034
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "执行的命令 [从%s] "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1040
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1042
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1299
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1724
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无法写入%s 外部"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1739
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#, c-format
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 14:25:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "写入%s 出错:%s"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "写入临时文件%s 出错"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2151
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已写入%lu 行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2256
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2257
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2259
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2267
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2268
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2269
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2272
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "File Name to Prepend to"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "要前引于的文件名"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2273
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "File Name to Append to"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "要附加至的文件名"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2274
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "File Name to Write"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "要写入的文件名"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2405
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2414
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名称存档?"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 09:33:12 +03:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
2008-11-10 09:33:12 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2857
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2953
2011-03-13 09:05:19 +03:00
#, c-format
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Press Enter to continue\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr ""
"\n"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"按下回车键继续\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"无法创建目录 %s: %s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
"此操作出现错误:%s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
"(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Case Sens"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "区分大小写"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "PrevHstory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "前一记录"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "NextHstory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "后一记录"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何处是下一个"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "First File"
msgstr "首文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Append"
msgstr "附加"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:568
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:569
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "离开"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:570
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Where Is"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "搜索"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:571
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:572
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:573
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "First Line"
msgstr "首行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:574
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:577
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:578
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:579
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:581
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Refresh"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "刷新"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上行"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下行"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:601
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cancel the current function"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "取消当前功能"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:602
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:605
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:607
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "离开 nano"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:611
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Write the current file to disk"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "写入当前文件至磁盘"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:613
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "插入其他文件至当前文件"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:615
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:618
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous screen"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "跳至前一屏"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next screen"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "跳至后一屏"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:621
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:623
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:625
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Display the position of the cursor"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "显示光标位置"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:627
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:629
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表示式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:632
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "标记游标所在文字"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:633
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Repeat last search"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "重复上次搜索"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:635
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:636
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "缩进当前行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:637
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消缩进当前行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo the last operation"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "撤销上次操作"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "重做撤销的操作"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one character"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "向前跳一字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one character"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "向后跳一字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one word"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "向前跳一个词"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one word"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "向后跳一个词"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous line"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "跳至前一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next line"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "跳至后一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "跳至当前行首"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "跳至当前行尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the first line of the file"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "跳至文件第一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the last line of the file"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "跳至文件最后一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the matching bracket"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "移动至对应括号"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:664
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:666
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:670
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:672
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:675
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:677
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:679
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:681
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:683
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:686
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:689
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:693
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:696
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "重新显示当前画面"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:701
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:703
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:707
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表示式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:711
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:713
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:716
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:719
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "切换使用DOS 格式"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:720
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "切换使用Mac 格式"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:722
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:723
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:726
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:727
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:731
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:734
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:736
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:738
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:741
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至后一行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:772
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "写入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:792
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cut Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "剪切文字"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr "还原对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "还原剪切"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:887
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:893
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:896
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:899
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "撤销"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "重做"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Back"
msgstr "向后"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "向前"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:927
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:934
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:937
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:940
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Home"
msgstr "顶端"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:943
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "End"
msgstr "尾端"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:955
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "寻找其他括号"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:958
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:961
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:966
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Previous File"
msgstr "上个文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:968
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:977
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Tab"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "制表符"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:980
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enter"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "回车"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:983
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Delete"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "删除"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:986
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Backspace"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "退格"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1003
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "删至末端"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1016
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Word Count"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "字数统计"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1352
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1354
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1356
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1358
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1360
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1362
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Color syntax highlighting"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "语法色彩高亮"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "软换行"
#: src/global.c:1366
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Smart home key"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "智能HOME 键"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1368
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Auto indent"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "自动缩进"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1370
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cut to end"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "剪切至行尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1372
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "长行转换"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1374
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1376
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1378
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重文件缓冲区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1380
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1382
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1384
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Suspension"
msgstr "暂停"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:236
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:245
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:251
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:260
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:269
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:275
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:289
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览, 并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:302
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:311
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:315
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:328
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:343
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:356
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgstr ""
"nano 辅助说明\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面, 模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
" "
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:366
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示, 它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示, 它可以依照您的键盘设定, 利用Esc, Alt 或Meta 来输入。"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:375
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"另外, 按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字, 则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "enable/disable"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用/关闭"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:598
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:710
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"缓冲内容已写入 %s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:712
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"缓冲内容未写入至 %s: %s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:715
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"缓冲区未写入:%s\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:738
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:831
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:834
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:836
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\t意义\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:839
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Show this message"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "显示此信息"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:840
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:841
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "从所指列数与行数开始"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:843
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enable smart home key"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用智能 HOME 键"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:844
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:846
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:849
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:852
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:855
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:862
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:865
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "不要参考nanorc 文件"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:868
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:870
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:873
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:875
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "记录并读取光标位置"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-Q <str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-Q <字符串>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--quotestr=<str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--quotestr=<字符串>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:882
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Quoting string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "引用代表字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:884
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "按行滚动而不是半屏"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:890
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:892
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:895
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本资讯并离开"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:898
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-Y <str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-Y <字符串>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--syntax=<str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--syntax=<字符串>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:902
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:904
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:906
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:909
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Automatically indent new lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "自动缩进新行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:910
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "从游标剪切至行尾"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:913
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:915
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用鼠标功能"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:919
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:922
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
2009-02-17 07:10:37 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:927
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "-s <prog>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-s <程序>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "--speller=<prog>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--speller=<程序>"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:931
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enable alternate speller"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:934
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:939
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "View mode (read-only)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "查看(只读)模式"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:941
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自动换行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:943
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:944
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enable suspension"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "启用暂停功能"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:951
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "(忽略, 为与Pico 相容)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:961
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:966
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:967
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" 编译选项:"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1045
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1067
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)? "
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1215
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1237
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1419
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "enabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已启用"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1420
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "disabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已禁用"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1713
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "忽略XON, 嗯嗯。"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1718
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "忽略XOFF, 嗯嗯。"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1259
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1260
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1275
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1280
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1285
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "No"
msgstr "否"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:134
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:189
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:262
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:333
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:340
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Missing magic string name"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "缺少魔字符串名称"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "缺少键名称"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:513
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:541
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:712
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"颜色 %s 无法识别。\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用于前景色。"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:734
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:739
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:759
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Missing regex string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "缺少正则表示式字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:852
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置, 请使用nano 的-I 选项。\n"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1117
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1132
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗标"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1154
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "选项%s 需要参数"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1172
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1208
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1274
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1283
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "未知旗标 %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1342
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续启动 nano\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#: src/search.c:96
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:204
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr " 在标记中(替换)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:206
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid " (to replace)"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr " (替换)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:784
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "替换这个?"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:962
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Replace with"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "替换我"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1004
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "已替换%lu 处"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1034
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "无效的列号或行号"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1215
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1282
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "没有可撤销的操作!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text add"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "文字增加"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text delete"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "文本删除"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line wrap"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "自动换行"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "line join"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "行合并"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text cut"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "文字剪切"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line break"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "换行符"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text insert"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "文本插入"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text replace"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "文本替换"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已撤销操作(%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing to re-do!"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgstr "没有可重做的操作!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:582
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已重做操作(%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法建立管线功能"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Could not fork"
msgstr "执行功能无效"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:946
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:1875
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "不良引用字符串%s: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2274
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2472
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2560
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2703
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2706
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2709
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 11:40:41 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2825
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2970
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "拼写检查失败:%s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2972
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "拼写检查失败:%s: %s"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "显示此信息"
#: src/text.c:3338
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:3339
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "In Selection: "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "于选择部份:"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:1557
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode 输入"
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Modified"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "已更改"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2150
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "View"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "查看"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2164
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "DIR:"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "目录:"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2171
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "File:"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "文件:"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3350
2007-12-08 22:00:04 +03:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3484
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "The nano text editor"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "nano 文本编辑器"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3485
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "version"
msgstr "版本"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3486
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3487
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3488
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软体基金会"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3489
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3490
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3491
2007-12-08 22:00:04 +03:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "谢谢您使用 nano! "
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管线功能无效"
2010-08-06 05:20:51 +04:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"