mc/po/fr.po

7185 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
2000-01-05 14:02:52 +03:00
# Copyright (C) 1998,1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999, 2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-01-24 13:39:07 +03:00
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
2000-10-04 15:22:05 +04:00
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
#
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-18 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-18 18:15+0200\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable d'ex<65>cuter\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"\"%s\".\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Veuillez v<>rifier qu'il pointe vers une commande valide."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce probl<62>me, ouvrez l'<27>diteur de propri<72>t<EFBFBD> des types MIME dans "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
"le centre de contr<74>le GNOME et <20>ditez la valeur par d<>faut de %s-action pour "
"\"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, <20>ditez les propri<72>t<EFBFBD>s de ce fichier et changez "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"la valeur par d<>faut de %s-action."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable de %s\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"\"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"avec la commande :\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"\"%s\"%s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "ouvrir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "voir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ne peut d<>marrer un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'<27>quipe de Midnight Commander"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Type de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier acc<63>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de derni<6E>re modification"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverse the order."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Inverser l'ordre."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run Command"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ex<45>cutez une commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pr<70>-enregistr<74>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex<45>cuter cette commande"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "D<>finir le filtre"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "."
msgstr "."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tapez ici le filtre <20> appliquer aux fichiers affich<63>s dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour filtrer les fichiers affich<63>s dans "
"le panneau."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl<70>mentaires :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s des entr<74>es du bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "S<>lectionner un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tapez ici un filtre pour s<>lectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png s<>lectionnera toutes les images au format png."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour s<>lectionner des fichiers dans le "
"panneau."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1004
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Cr<43>e un lien sur le bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1005
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de cr<63>ation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affich<63>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalis<69>e"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icone sur le bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande mount/umount"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande eject"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable de trouver le fichier\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"background-properties-capplet\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"dans votre chemin, et donc de\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"d<>finir le fond d'<27>cran."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "D<>marrer un nouveau terminal dans le r<>pertoire courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_R<5F>pertoire..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lien URL"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lanceur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par _nom"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par _type de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par ta_ille "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de dernier _acc<63>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de derni<6E>re _modification"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de dernier _changement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "_Arranger les icones"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icones _sympas"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Cr<43>er une _nouvelle fen<65>tre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rescanner le _bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rafra<72>chir les p<>riph<70>riques"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Recr<63>er les _icones par d<>faut"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Configurer le _fond d'<27>cran"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du _bureau"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Position des icones"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Placement automatique des icones"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Coller les icones sur la grille"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Utiliser des icones travaill<6C>s"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "R<>p. perso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie <20> partir de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent d<>j<EFBFBD> dans le "
"r<>pertoire destination. Veuillez choisir la marche <20> suivre."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille diff<66>rente seulement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le r<>pertoire de destination"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avanc<6E>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous s<>lectionnez ceci, les fichiers point<6E>s par les liens symboliques "
"seront copi<70>s <20> la place des liens eux-m<>mes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr<50>server les attributs des fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID/GID si possible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier r<>cursivement les sous-r<>pertoires."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est s<>lectionn<6E>, les r<>pertoires seront copi<70>s r<>cursivement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le r<>pertoire n'est pas vide. L'effacer r<>cursivement ?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du d<>placement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "termin<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Nom du lien symbolique :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_D<5F>placer ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du gliss<73>-d<>pos<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"%s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Jeu d'icones par d<>faut non trouv<75>, v<>rifiez votre installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Vue par _icones"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Passe <20> un affichage par icone"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _D<5F>taill<6C>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les d<>tails"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalis<69>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caract<63>ristiques choisies par l'utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Icones"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "D<>taill<6C>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
1999-11-30 13:36:08 +03:00
msgstr "Perso."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrez la commande <20> ex<65>cuter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fen<65>tres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir quitter ?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fen<65>tre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"continuer <20> l'utiliser."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier dans ce r<>pertoire"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_D<5F>placer..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou d<>place des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilis<69> par chaque r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fermer fen<65>tre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Ferme cette fen<65>tre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S<>lectionne tous les fichier du panneau courant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S<5F>lectionner les fichiers..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "S<>lectionne un groupe de fichiers"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la s<>lection"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqu<71>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafra<72>chir le r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafra<72>chit le contenu du r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtr<74>e..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "_<>diter les types MIME..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dite les associations des types MIME"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex<45>cuter la commande..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex<45>cute une commande"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Ex<45>cute la commande dans le panneau..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ex<45>cute une commande et envoie le r<>sultat dans un panneau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_T<5F>ches de fond..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en t<>che de fond"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "_Param<61>tres"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr<50>sentation"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/R<>pertoire..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous <20>tes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur syst<73>me (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre syst<73>me par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"emp<6D>chera pas."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ouvrir une _nouvelle fen<65>tre"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Fermer cette fen<65>tre"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vue en _liste"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vue par _icones"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Afficher la vue arborescente"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "<22> _propos de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut <20>tablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icone de "
"p<>riph<70>rique sur le bureau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "R<>p. NFS %s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "P<>riph<70>rique %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique caract<63>re"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique bloc"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " octets"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " KBytes ("
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " kOctets ("
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier cr<63><72> le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Derni<6E>re modification le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier acc<63>s le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "L<>gende :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "S<>lectionnez une icone"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'<27>dition par d<>faut"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Icone"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Read"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "Lecture"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Write"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "<22>criture"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exec"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "Ex<45>cution"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "<Inconnu> (%d)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propri<72>t<EFBFBD>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caract<63>re '/'"
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "S<>lectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "S<>lectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Programme <20> lancer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le p<>riph<70>rique"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "D<>monter le p<>riph<70>rique"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>jecter le p<>riph<70>rique"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "D<>placer dans la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "D<>placer..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter le lien symbolique..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>langer fichiers et r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions r<>guli<6C>res"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"D<>terminer le type de fichier <20> partir du contenu plut<75>t que par les "
"extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'ex<65>cuter un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des op<6F>rations en cours"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "D<>lai des Syst<73>mes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache de r<>pertoire FTP :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Permettre la personnalisation des icones dans la vue par icone"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "S<>lectionnez une icone"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le r<>pertoire courant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Nouveau _r<5F>pertoire..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider la _corbeille"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vide la corbeille"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou d<>placer un r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Retour"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au r<>pertoire visit<69> pr<70>c<EFBFBD>dement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hi<68>rarchie"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire suivant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Rafra<72>chir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgstr "R<>p. perso"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Location:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Emplacement :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Ok"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Valider"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "D<>calage 0x%08lx"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller <20> la ligne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_C<5F>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue s<>lective"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatt<74>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ok"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Valider"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "help"
msgstr "Aide"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "no"
msgstr "non"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "abort"
msgstr "Arr<72>ter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cr<43>e une fen<65>tre montrant le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "R<>PERTOIRE"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Rafra<72>chir les icones du bureau"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Rafra<72>chir les icones de p<>riph<70>rique du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arranger les icones du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date cr<63>a."
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fermer les fen<65>tres dont les r<>pertoires ne peuvent plus <20>tre atteints"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqu<71> depuis mc"
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'<27>tat du fichier :"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'<27>criture sur le tube : "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en <20>criture : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. NLS for hotkeys?
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. NLS ?
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter le mode de sauvegarde"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:543
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Un fichier portant le m<>me nom existe d<>j<EFBFBD>. "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Overwrite"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>craser"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:684
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:753
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "&Un"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "al&L"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Tous"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1200
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne de remplacement :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne <20> rechercher :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Vous pouvez saisir des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res avec %s\n"
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entr<74>e...ordre\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-cha<68>nes) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Entrez l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de\n"
"format scanf ou des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
"savoir comment composer une expression r<>guli<6C>re"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut <20>tre lente"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Tout r<>p<EFBFBD>titivement"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Bookmarks "
msgstr " Signets "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cr<43>e des signets <20> toutes les lignes trouv<75>es"
#: gtkedit/editcmd.c:1489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
"Permet d'entrer une cha<68>ne au format C,\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"voir la page de manuel scanf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1517
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette bo<62>te de dialogue"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Remplacer un"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2040
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2253
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2321
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d d<>couvertes faites, %d signets ajout<75>s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans <20>tre enregistr<74>. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Non "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2837
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2838
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
"espaces : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2850
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2855
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid "Error create script:"
msgstr "Erreur de cr<63>ation du script :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error read script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid "Error close script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Script created:"
msgstr "Script cr<63><72> :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2913
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3020
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3033
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3041
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " To"
msgstr " Vers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3043
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20> propos "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22> &propos... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Basculer en mode insertion/<2F>crasement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "D<>&But C-PgUp"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller <20> la ligne... M-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au crochet correspondant M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Layout..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Pr<50>sentation..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/rempl "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Commande "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Options "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer le fichier...\tF15"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "Op<4F>rations disque et indexage/recherche de fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet pr<70>c<EFBFBD>dent\tC-M-Up"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/<2F>crasement\tIns"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur\tF6"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafra<72>chir l'affichage\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure \"machine <20> <20>crire\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-indentation apr<70>s pression de la touche Entr<74>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace <20> travers les tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. gtk_edit_menu
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas d<>finie et il n'y a "
"pas d'entr<74>e dans /etc/passwd - abandon\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(D<>s)activer les marqueurs invisibles de s<>lection de texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc s<>lectionn<6E> vers le curseur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Effac"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte s<>lectionn<6E>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu d<>roulant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'<27>diteur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " <20>peler message "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de l'ouverture du programme ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" Erreur de lecture <20> partir d'ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Ispell est relanc<6E>. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr " Chargement des r<>gles de syntaxe "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Un nouveau fichier de r<>gles est install<6C>. \n"
" Votre ancien fichier est sauvegard<72> avec l'extension .OLD. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Global"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/background.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/background.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/background.c:297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/background.c:298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste compl<70>te des &Fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Vue par &Icones"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Respec&t de la casse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'ex<65>cution "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'<27>crasement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'effacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Dur<75>e de garde du cache FTPfs:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par le propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "<22>criture par le propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "lecture par le propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Ra&Z marqu<71>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "une option, une FLECHE pour"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "naviguer entre les options,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
" Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr " Nom du propr. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr " Nom d'utilisateur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not change directory"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r<>pertoire :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter les extentions de fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " <20>dition du menu"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "R<>pertoire &personnel"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:933
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner <20> Midnight Commander"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1027
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Lien "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " vers :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1048
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit symlink "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter le lien symbolique "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>dition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1177
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliser la locale par d<>faut"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilisation de la locale \"%s\" (de la variable d'environnement %s)"
#: src/cmd.c:1351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails): "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage <20> la source "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage <20> la source : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'h<>te "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entrez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
" les d<>tails)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1478
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/command.c:170
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut changer de r<>pertoire vers '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafra<72>chissement vide !\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:386
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier '%s' existe mais ne peut <20>tre lus : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut g<>n<EFBFBD>rer un nom de fichier unique \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Virtuel (VFS)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a chang<6E>\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a <20>chou<6F>. R<>cup<75>rez une nouvelle copie du paquetage\n"
"Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n"
"obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/."
#: src/ext.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/ext.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "<22>dition : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode texte"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'<27>diteur int<6E>gr<67>\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utilisant "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "install<6C> dans le syst<73>me "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "Biblioth<74>que S-lang avec "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal inconnu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " base de donn<6E>es"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "la biblioth<74>que ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "une biblioth<74>que ncurses inconnue"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "comme d<>faut"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des op<6F>rations en t<>che de fond\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut cr<63>er le lien physique "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut lire le lien source \"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de fichiers "
"non-locaux : \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" L'option \"Liens symboliques stables\" sera d<>sactiv<69>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er le lien symbolique cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut <20>craser le r<>pertoire \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser le fichier source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er le fichier sp<73>cial \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er le fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut lire le fichier source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut <20>crire le fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut fermer le fichier source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut fermer le fichier cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut acc<63>der au r<>pertoire source \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" `%s' "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut modifier l'appartenance du r<>pertoire cible \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut acc<63>der <20> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1122
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m<>me fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire `%s' "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut d<>placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut supprimer le fichier \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' et `%s' sont dans le m<>me r<>pertoire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut <20>craser le fichier \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut d<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut supprimer le fichier \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut supprimer le r<>pertoire \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut op<6F>rer sur \"..\" ! "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration inconnue sur le fichier "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2029
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination \"%s\" doit <20>tre un r<>pertoire \n"
" %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
" Le r<>pertoire n'est pas vide. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" L'effacer r<>cursivement ?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2243
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&ll"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Tous"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non&E"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Aucun"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2264
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement r<>cursif "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: src/file.c:2265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en t<>che de fond : effacement r<>cursif "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Compter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Source"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "M-<2D>-jo&Ur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "<22>crase toutes cibles ?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "a&Joute"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "vers :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide `%s' \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "e&Ncore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>&diter - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:452
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Probl<62>me lors de la lecture du fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Recherche termin<69>e "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "R<>-essayer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Chercher <20> nouveau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter ce fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les r<>sultats sur un panneau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Supprimer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "A&jouter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "A&jouter courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Changer en"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&D<>placer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:879
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\" :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Group de premier niveau "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] l<>-bas"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entr<74>es de la hotlist de ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entr<74>es ; la question sera\n"
" repos<6F>e la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entr<74>es <20> la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entr<74>es de ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entr<74>es de votre hotlist n'ont pas <20>t<EFBFBD> effac<61>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:109
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-08-05 17:59:59 +04:00
msgstr "Propri<72>taire : %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Appuyez sur '%s'\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ensuite, appuyez <20> nouveau pour voir Valider s'afficher\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"<22> l'emplacement pr<70>vu.\n"
"\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Pour annuler, appuyez sur la touche Echappement\n"
"jusqu'<27> la disparition de ce panneau."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche incorrecte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entr<74> \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Valider"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Toutes les touches sont d<>j<EFBFBD>\n"
"configur<75>es. Bravo!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Bravo! Votre configuration est correcte!\n"
"Toutes les touches sont d<>finies."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Essayez toutes les touches cit<69>es ici. V<>rifiez ensuite qu'elles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "toutes ont <20>t<EFBFBD> marqu<71>es 'Valider'. Appuyez sur 'espace' en face de la "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "touche manquante, ou cliquez avec la souris."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande su ? "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:868
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Vue rapide C-x q"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien r<>seau..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Vue F3"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Voi&r fichier... "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>&diter F4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Copier F5"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Lien C-x l"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter lien s&Ymb C-x C-s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E> "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Cr<43>er r<>pertoire F7"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Supprimer F8"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "cd r&apide M-c"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "D<>s<EFBFBD>lect&. groupe M-\\"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Inverser s<>lection M-*"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Q&uitter F10"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>pertoires"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "D<>salou&er VFSs"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr "R<>c&up<75>ration de fichiers (ext2fs seulement)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition du format de &Liste"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition des &Extensions de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1361
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "<22>dition de l'<27>diteur de menu"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1366
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1368
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1369
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1371
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1374
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1393 src/main.c:1395
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1395
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1398
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1400
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1402 src/main.c:1404
msgid " &Right "
msgstr " D&Roite "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1404
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1459
msgid " Information "
msgstr " Information "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1460
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:1941
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2374
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2481
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_r<5F>p] [autre_r<5F>p_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: D<>bogue le code de fond]\n"
#: src/main.c:2490
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Sp<53>cifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse D<>sactiver le support de la souris.\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit D<>marrage del'<27>diteur interne.\n"
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afficher les chemins configur<75>s.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise <20> z<>ro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par d<>faut.\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
#: src/main.c:2504
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
"fichier.]\n"
#: src/main.c:2506
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd <20> la sortie, affiche le dernier r<>pertoire de travail.\n"
"-s, --slow D<>sactive les op<6F>rations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cr<43>e un fichier de commande pour d<>finir le r<>pertoire\n"
" par d<>faut <20> la sortie.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell D<>sactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'ex<65>cution du sous-shell.\n"
#: src/main.c:2519
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname D<>marrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'<27>cran.\n"
"+nombre nombre est le num<75>ro de ligne de d<>marrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
#: src/main.c:2524
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: D<>boguer le sous-shell].\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"<22> mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2542
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCL<43>={premier plan},{arri<72>re-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arri<72>re-plan} peuvent <20>tre ommis, et les valeurs par\n"
"d<>fauts seront utilis<69>es.\n"
"\n"
"mots cl<63>s :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Bo<42>tes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander : %s\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2608
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsol<6F>te. Veuillez <20>tudier l'entr<74>e \"Affichage\n"
"des bits...\" dans le menu Options.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2685
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2691
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2698
msgid "Edits one file"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dite un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2702
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2705
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2708
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2715
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsol<6F>te"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2722
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2726
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "R<>initialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "To run on slow terminals"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22> ex<65>cuter sur les terminaux lents"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2733
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2737
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2742
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2746
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2750
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "GEOMETRY"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "G<>OM<4F>TRIE"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2754
msgid "No desktop icons"
msgstr "Pass d'icones de bureau"
#: src/main.c:2755
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
#: src/main.c:2757
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le r<>pertoire qui contient les fichiers de d<>marrage .links et quitte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez ex<65>cuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains syst<73>mes, vous devriez ex<65>cuter # `which mc`\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:3151
msgid " Notice "
msgstr " Note "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:3152
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement s<>curis<69>"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la l&Ynx"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Trait tournant (attente)"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Utiliser l'<27>diteur interne"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Enregistrer &Automatiquement le param<61>trage"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des r<>pertoires"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "M<>langer tous les fichiers"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "d<>placer les ma&rques vers le bas"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cach<63>s"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire non "
"local "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut fermer un tube"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-R<>P"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "R<>P-SUP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date de modif."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date d'acc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date de cr<63>a."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectu<74>e "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut aller dans le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nomm<6D> %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Attention : ne peut aller <20> %s.\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir le fichier %s en <20>criture :\n"
"%s\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut acc<63>der <20> la destination \n"
" %s "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statique"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut <20>crire dans le fichier %s :\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de d<>faut "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "D<>finition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " D<>bogage "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas ex<65>cuter de programme lors d'une connexion <20> un r<>pertoire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
"distant "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entr<74>e appropri<72>e trouv<75> dans %s "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#. Create listbox
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "name_trunc : trop gros"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser le fichier\n"
" "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:571
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ouvrir \"%s\" \n"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:580
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser \"%s\"\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num<75>ro de ligne :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Entrez la nouvelle adresse :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r<>guli<6C>re :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Aller <20>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de c<>sure"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "D<>format"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/widget.c:994
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F1 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F2 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F3 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F4 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F5 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F6 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F7 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F8 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F9 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F10 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F11 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F12 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F13 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F14 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F15 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F16 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F17 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F18 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F19 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fonction: F20 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Retour arri<72>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche Fin "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che en haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che en bas "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che <20> gauche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che <20> droite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche Origine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Page suivante"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche Insertion"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche Effacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique +"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique -"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che gauche (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che droite (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che haut (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che bas (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "D<>but de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fin de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Page suivante (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente (Pav<61> num<75>rique)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "'Inser' sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "'Suppr' sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "'Entr<74>e' sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "'/' sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio pr<70>matur<75>\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-t<>te cpio corrompu rencontr<74> dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contient des entr<74>es dupliqu<71>es ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "R<>pertoire de cache expir<69> pour %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avertissement d'entr<74>e de r<>pertoire "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de m<>moire"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super a want_stale d<>fini"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "D<>marrage du transfert lin<69>aire..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : d<>connexion de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : attente de la premi<6D>re ligne..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:233
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : v<>rification des num<75>ros de version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish: configuration du r<>pertoire courant..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : connect<63>, home %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : lecture du r<>pertoire %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : <20>chec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : <20>chec de la lecture locale, envoie de z<>ros"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "z<>ro"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Abandon du transfert."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Erreur raport<72>e apr<70>s l'abandon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Le transfert abandonn<6E> devrait avoir r<>ussi."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy r<>ussie"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : logg<67>"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut d<>finir le routage par la source (%s)"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:638
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:658
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:681
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:691
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:693
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:734
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:920
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:998
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1003
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : ne peut r<>soudre le lien symbolique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1160
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... %s%s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1281
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1291
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1354
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-18 20:18:07 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1659
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" information peut <20>tre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " No "
msgstr " Non "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:235
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid " Can't locate hostname: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:253
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid " Can't create socket: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut cr<63>er une socket : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:259
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid " Can't connect to server: %s "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Syst<73>me de fichier distant priv<69> de Midnight Commander"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-09-22 21:48:58 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de la reconnexion <20> %s\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
" "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " <20>chec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1139
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Changes to file lost"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1781
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Could not parse:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut analyser :"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignor<6F>es."
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "(sorry)"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "(d<>sol<6F>)"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1794
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Internal error:"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "Erreur interne :"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transf<73>r<EFBFBD>s)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transf<73>r<EFBFBD>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de m<>moire "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " open_inode_scan : %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du d<>marrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprim<69>s de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " pas plus de m<>moire lors de la r<>allocation du tableau "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : fait."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : grosse erreur"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de r<>pertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'it<69>ration au dessus des blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "R<>c&up<75>ration du syst<73>me de fichiers pour ext2fs"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour <20>criture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Can't chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "