mc/po/bg.po

4551 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:278
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:359
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:375
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:285
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:378
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:379
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:388
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:394
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:484
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Презапиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/editcmd.c:754
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:767
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:851
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1178
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1184
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Търси"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1743
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1952
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1983
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2059
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&No"
msgstr "Не"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2225
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2238
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2266
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2362
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2369
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2370
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2386
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Въведете име на командата: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Друга команда"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2478
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2485
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2584
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2595
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2599
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2603
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " To"
msgstr " До"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2605
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " About "
msgstr " За "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:56
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:284
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Запази като F12"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "За... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:302
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Копирай във файл... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:319
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:320
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:324
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:325
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:326
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:328
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:330
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:331
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:338
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Търси пак F17"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:340
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:356
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Изтрий макрос..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:380
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:395
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:396
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Дължина на ред : "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размер на tab-овете: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Запази файла "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editwidget.c:289
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:290
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Мести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:70
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "owner"
msgstr "собст."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "group"
msgstr "група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:342
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "other"
msgstr "други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:350
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "On"
msgstr "За"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:352
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:570
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:216
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#: src/background.c:231
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:232
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:75
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:76
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:77
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:78
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:138
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:278
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:279
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:375
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:379
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:381
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:459
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:459
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:717
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Начин на запазване..."
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:725
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "sec"
msgstr "сек"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:729
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:733
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:740
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:746
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:799
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:802
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:881
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:942
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:943
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:944
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:981
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:82
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:83
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:84
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:85
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:86
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:87
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:88
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:89
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:90
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:91
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:92
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:93
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:103
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:104
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:131
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:133
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:138
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:140
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:201
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:75
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:103
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Име "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:105
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:109
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Размер "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:115
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:178
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:194
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:233
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:233
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:255
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:256
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:355
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:356
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:427
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:428
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:533
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:566
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:567
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:594
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:597
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:597
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:669
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:670
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:824
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:825
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:825
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:826
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:826
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:855
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:859
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:895
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:910
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:915
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:938
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:974
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:979
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:984
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:988
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1126
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1160
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1161
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1210
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1212
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:49
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:50
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "Име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:51
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:52
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:53
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:54
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:55
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:56
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:59
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:60
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:61
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:64
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "Група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:471
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:490
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:493
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:496
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:218
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:362
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:373
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:423
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:496
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:553
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:584
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:594
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:601
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:621
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:635
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:667
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:698
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:716
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:760
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:770
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:781
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:782
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:782
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:842
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:867
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:876
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:926
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:942
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1040
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1066
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1101
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1125
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1177
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1200
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1226
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1296
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1601
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1601
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1601
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "file"
msgstr "файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1620
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "files"
msgstr "файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1620
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "directory"
msgstr "директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1620
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "directories"
msgstr "директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1621
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1621
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1821
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2132
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2134
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:375
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:398
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Брой"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:419
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:453
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Източник"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:476
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:498
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:516
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:520
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:522
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:523
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:527
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:609
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:611
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:733
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:735
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:737
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "to:"
msgstr "в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:738
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:759
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:769
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:771
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:949
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/find.c:111
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:113
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:114
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:118
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:505
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:605
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:285
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:324
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:823
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:825
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:116
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:120
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:121
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:123
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:124
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Обратен ред"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/hotlist.c:129
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:612
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:615
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:643
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:913
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:913
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:914
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:998
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:998
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1013
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1020
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1058
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1062
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1404
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1427
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1428
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:109
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:121
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:125
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:125
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:131
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:135
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:140
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:144
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:148
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld блок)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:166
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld блока)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:177
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:181
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:151
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:152
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Подсказки в xterm"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:163
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:164
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:165
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:166
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:167
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:169
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:170
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:359
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:361
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:423
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:79
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:80
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:114
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:115
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:174
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:287
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:291
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:295
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:427
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:472
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:796 src/main.c:820
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:800 src/main.c:824
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:806 src/main.c:830
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:815 src/main.c:839
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:843
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:844
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:845
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:846
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:847
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:848
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:849
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:851
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:852
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:853
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:855
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:856
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:857
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:858
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:860
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:861
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:862
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:864
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:872
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:873
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:874
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:875
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:876
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:877
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:878
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:880
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:881
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:883
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:886
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:890
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:893
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:908
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: src/main.c:910
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:911
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:914
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:917
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:928
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:932
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:935
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:938
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:941
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:984
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Информация "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:986
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1343
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/main.c:1863
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Цветове:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/main.c:1979
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1981
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1983
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1988
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1999
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2004
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2011
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2228
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2229
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:56
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:57
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:59
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:60
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:61
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:62
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:63
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:64
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:65
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:66
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:67
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:69
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:70
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:71
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:72
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:73
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:85
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:86
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:123
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:124
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:170
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:67
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:226
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:317
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:318
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:369
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:420
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/popthelp.c:32
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:226
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:411
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:415
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:416
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:417
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:418
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:1956
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Покажи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:191
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/subshell.c:650
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/subshell.c:793
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#: src/tree.c:145
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:588
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:629
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:639
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:702
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:732
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:732
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:976
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:989
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/treestore.c:344
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
#: src/user.c:133
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:444
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:459
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:463
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:465
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:665
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:666
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:788
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:794
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/util.c:701 src/util.c:727
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "директорията"
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/utilunix.c:422
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:531
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:638
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/view.c:647
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/view.c:656
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:795
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:810
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Отместване 0x%08lx"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:816
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1932
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2055
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2078
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2080
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2265
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2267
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Ред"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2269
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2274
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
#: src/view.c:2282
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2282
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2285
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2288
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2288
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2293
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2293
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/widget.c:912
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " History "
msgstr " История "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:159
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:160
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:161
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:162
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:163
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:164
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:165
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:166
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:167
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:169
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:170
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:171
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:174
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:175
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:176
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:177
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:178
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:181
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:182
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:183
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:184
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:185
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:187
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:188
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:189
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:190
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:191
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:193
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:197
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:198
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:199
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:200
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:201
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:202
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:203
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:204
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:205
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:206
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:207
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/cpio.c:567
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/direntry.c:770
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
#: vfs/direntry.c:954
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/extfs.c:307
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:157
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:232
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:249
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:257
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:263
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:274
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:288
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:290
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:372
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:507
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:549
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:565
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:566
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "нули"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:619
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:628
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:630
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:432
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:468
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:472
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Брой"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:494
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:508
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:632
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:650
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:672
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:682
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:684
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:725
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:905
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:985
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:987
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:995
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1167
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1189
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1193
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1290
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1355
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1746
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:145
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:158
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:232
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:257
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:327
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/sfs.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:584
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1644
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1668
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1763
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1871
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: vfs/tar.c:581
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:83
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:187
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:209
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:239
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:260
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:326
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:329
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:335
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:536
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Име на машина "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Драйв... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Не е извършено действие "