nano/po/cs.po

2837 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation for nano.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nelze jít vně %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Pracovní adresář zmizel"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(rodičovský adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(obrovský)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Neznámý název skladby: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() selhal: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Cesta \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Cesta \"%s\" není adresář"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %s); pokračovat?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nelze číst soubor z vně %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" není normální soubor"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "Oprava pravopisu"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu řádek"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Čte se soubor"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz k provedení"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s] "
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li "
"si jisti) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na začátek souboru"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?"
#: src/files.c:2293
2017-07-21 11:02:20 +03:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Soubor na disku se změnil"
2017-07-21 11:02:20 +03:00
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(více)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušit současnou funkci"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací "
"paměti)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Hledat řetězec dopředu"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Hledat řetězec dozadu"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Obnovit seznam souborů"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Jít na levý sloupec"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Jít na pravý sloupec"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Vyjmout nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)"
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zrušit poslední operaci"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Jít na další řádek"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Jít na předchozí blok textu"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Jít na další blok textu"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Jít na první řádek souboru"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
"Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
#: src/global.c:627
2017-05-21 11:57:12 +03:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnat celý soubor"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
"řádek (nebo označené řádky)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Uložit soubor bez optání"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Spustit poslední nahrané makro"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátit směr hledání"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Provést vnější příkaz"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení"
#: src/global.c:680
2017-05-21 11:57:12 +03:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Zapsat"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Hledat"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Ukazatel"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Označit text"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Žádné nahrazení"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr "Starší"
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr "Novější"
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "K závorce"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Kde byl"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Předchozí slovo"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Začátek"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout obraz nahoru"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout obraz dolů"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Předchozí blok"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Další blok"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Poslední řádek"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Předchozí soubor"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Zarážka"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Smazat předcházející znak"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Smazat následující znak"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Doplnit"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Statický rozbor"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Připojit na konec"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Připojit na začátek"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Žádný převod"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Přenést text"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Jít na soubory"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý sloupec"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Horní řádek"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolní řádek"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Předchozí rozbor"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Další rozbor"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslování řádků"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
"Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
"místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
"nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Přejít na řádek\n"
"\n"
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
"Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
"poslední řádek v souboru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Nápověda pro Vložit soubor\n"
"\n"
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
"paměti v současné poloze ukazatele.\n"
"\n"
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
"pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
"příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
"pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
"oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
"souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
"souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
"souborový název.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Zapsat soubor\n"
"\n"
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
"klávesu Enter.\n"
"\n"
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
"vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
"došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
"souborový název veden jako výchozí.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
"\n"
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
"aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
"Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
"S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
"vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
"\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
"klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
"zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči "
"souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
"\n"
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
"pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
"automaticky.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
"prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
"\n"
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
"Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
"potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
"jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text nápovědy pro Provést příkaz\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, "
"do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud "
"příkaz předchází symbol '|' (svislice), do příkazu bude přenesen nynější "
"obsah vyrovnávací paměť (nebo označené oblasti). "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
"příkaz.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Statický rozbor ===\n"
"\n"
" V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a "
"ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown "
"se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
"\n"
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
"textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
"ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
"soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
"Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
"Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
"Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
"zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
"buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší "
"klávesnice. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
"čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
"kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
"uváděny v závorkách:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "Zapnout/Vypnout"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
"ukazatele.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Nápověda není dostupná"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru "
"pomocí\n"
"\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 11:02:20 +03:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <adresář>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<adresář>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulární výraz odpovídající uvozovkám"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omezený režim"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#sloupce>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Které další znaky jsou částmi slov"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <name>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<name>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast"
#: src/nano.c:842
2017-07-21 11:02:20 +03:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích"
2017-07-21 11:02:20 +03:00
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Ukazovat ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou"
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Ukázat čísla řádků před textem"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povolit použití myši"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <adresář>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sloupce>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sloupce>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Udělat, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Verze GNU nano %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-"
"editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Volby při sestavování:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Žádný název souboru"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čtení ze standardního vstupu; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n"
#: src/nano.c:1134
2017-06-25 12:09:38 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s"
2017-06-25 12:09:38 +03:00
#: src/nano.c:1147
2017-06-25 12:09:38 +03:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Uspání není povoleno"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Rozvázat klávesu"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Omyly v '%s'"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy napište Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název skladby"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespárované uvozovky v názvu skladby (syntax)"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je "
"klávesová zkratka spojena"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
2017-07-21 11:02:20 +03:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Chybí argument po \"%s\""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulární výraz]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (k nahrazení)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Žádná závorka"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavena"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "Zalamovat řádky"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "Spojit řádek"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "Vymazat"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Opatřit poznámkou"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Zrušit poznámku"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "Filtruje se"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Další slovo..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nahrává se makro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Nahrávání zastaveno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prázdné"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
2017-06-25 12:09:38 +03:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Neznámá sekvence"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Statický rozbor --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Další varování byla potlačena"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Řádek %zd/%zd (%d%%), Sloupec %zu/%zu (%d%%), Znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "Verze"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""