nano/po/fr.po

1702 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Messages en langue fran<61>aise pour l'<27>diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() appel<65> avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihil<69> =)\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> %s <20> non trouv<75>"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22> %s <20> est un r<>pertoire"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier <20> %s <20> correspond <20> un p<>riph<70>rique"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer dans un nouveau tampon [<5B> partir de %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer dans un nouveau tampon [<5B> partir de ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de ./] "
#: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946
#: files.c:957 files.c:1817
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter"
#: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75>"
#: files.c:519
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le fichier depuis l'ext<78>rieur de %s"
#: files.c:634
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale hors mode multifichier"
#: files.c:706 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s : n<>ud lib<69>r<EFBFBD>, Y<> !\n"
#: files.c:711 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s : dernier n<>ud lib<69>r<EFBFBD>.\n"
#: files.c:875 files.c:938
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:902 files.c:965
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire <20> l'ext<78>rieur de %s"
#: files.c:1386
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour cr<63>er une copie de s<>curit<69> : %s"
#: files.c:1397
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire une copie de s<>curit<69> : %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de s<>curit<69> de %s vers %s\n"
#: files.c:1415
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "<22>chec du passage <20> %o des droits de la copie de s<>cu. %s : %s"
#: files.c:1421
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "<22>chec du transfert <20> %d:%d de la copie de s<>cu. %s : %s"
#: files.c:1426
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de s<>cu. %s : %s"
#: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544
#: files.c:1551 files.c:1563
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en <20>criture : %s"
#: files.c:1518
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s <20>crit\n"
#: files.c:1574
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en t<>te : %s"
#: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en <20>criture : %s"
#: files.c:1670
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o <20> %s : %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d ligne <20>crite"
msgstr[1] "%d lignes <20>crites"
#: files.c:1732
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1734
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1739
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<>curit<69>]"
#: files.c:1747
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection au d<>but d'un fichier"
#: files.c:1750
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection en fin d'un fichier"
#: files.c:1753
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22>crire la s<>lection dans un fichier"
#
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au d<>but duquel ajouter"
#
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
#: files.c:1763 files.c:1774
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o<> <20>crire"
#: files.c:1832
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'<27>CRASER ?"
#: files.c:2321
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2626
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<>pertoire sup<75>rieur"
#: files.c:2637 files.c:2710
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir <20> %s <20> : %s"
#: files.c:2692
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#: files.c:2697
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de r<>pertoire annul<75>"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "<22>criture du fichier au format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "<22>criture du fichier au format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de s<>curit<69>"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<>filement progressif"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage <20> la ligne automatique"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22>crire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas <20>ch<63>ant, quitter nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller <20> la ligne indiqu<71>e"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "D<>faire la justification"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68>ne dans le document"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins<6E>rer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une cha<68>ne dans l'<27>diteur"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran suivant"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caract<63>re en avant"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caract<63>re en arri<72>re"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne courante"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du fichier"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du fichier"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72>chir (redessiner) l'<27>cran courant"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte <20> la position actuelle du curseur"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re <20> la gauche du curseur"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Ins<6E>rer une tabulation"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande externe"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au d<>but du fichier"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arri<72>re"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "<22>criture du fichier au format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "<22>criture du fichier au format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Cr<43>er une copie de s<>cu. du fichier en sauvant"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la pr<70>c<EFBFBD>dente cha<68>ne de recherche"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg<72> pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg<72> suivant"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63>res !
# Ils sont utilis<69>s comme entr<74>e des menus du bas d'<27>cran.
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "<22>crire"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "O<> est"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70>c."
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>-justif."
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "En arri<72>re"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "D<>but doc."
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arri<72>re"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en t<>te)"
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de s<>cu."
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au r<>p."
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon <20>crit dans %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauv<75> (trop de copies de s<>curit<69> ?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65>tre est trop petite pour nano ...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyer sur <20> Entr<74>e <20>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> Entr<74>e <20> sans indiquer de texte <20> chercher recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71>e\n"
"\n"
" Indiquez le num<75>ro de ligne que vous d<>sirez atteindre et appuyer sur <20> Entr<74>e <20>. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71>, vous serez conduit <20> la derni<6E>re ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous d<>sirez ins<6E>rer. Il sera copi<70> <20> l'int<6E>rieur du fichier en cours l<> o<> se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61>ment plusieurs fichiers et que cette option a <20>t<EFBFBD> activ<69>e soit via l'une des options de d<>marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<>ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72>nera son chargement dans un tampon s<>par<61> (utilisez M<>ta-< et > pour passer d'un tampon <20> l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de cr<63>er un nouveau fichier, appuyez sur <20> Entr<74>e <20> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'<27>criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous d<>sirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche <20> Entr<74>e <20> pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez s<>lectionn<6E> du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<>lectionn<6E>e du texte dans un fichier s<>par<61>. Pour limiter le risque d'<27>craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera propos<6F> par d<>faut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20>criture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<>pertoires afin de s<>lectionner un fichier en lecture ou en <20>criture. Les fl<66>ches et les touches <20> page pr<70>c<EFBFBD>dente <20> et <20> page suivante <20> peuvent <20>tre utilis<69>es pour parcourir les fichiers, les touches <20> S <20> et <20> Entr<74>e <20> permettent de s<>lectionner un fichier ou de descendre dans un r<>pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<>pertoires, s<>lectionner le r<>pertoire appel<65> <20> .. <20> en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de r<>pertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du r<>pertoire que vous d<>sirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la compl<70>tion automatique du nom de fichier via <20> Tab <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>, vous pouvez utiliser la touche <20> Tab <20> pour essayer de compl<70>ter automatiquement le nom du r<>pertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<>pertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du v<>rification d'orthographe\n"
"\n"
" Le v<>rificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74>, il est surlign<67> et peut <20>tre corrig<69>. Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode v<>rification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'ins<6E>rer le texte produit par l'ex<65>cution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'<27>diteur nano est con<6F>u pour <20>muler les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27>diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27>dition, et s'il a <20>t<EFBFBD> modifi<66> ou non. Ensuite il y a la fen<65>tre principale d'<27>dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27>tat est la troisi<73>me en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E>res sont consacr<63>es aux raccourcis les plus couramment utilis<69>s :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr<70>sent<6E>s de la fa<66>on suivante : la touche <20> Contr<74>le <20> est not<6F>e par l'accent circonflexe (^). Les s<>quences d'<27>chappement sont repr<70>sent<6E>es par le symbole <20> M<>ta <20> (M) et peuvent <20>tre entr<74>es via les touches <20> <20>chap. <20>, <20> Alt <20> ou <20> M<>ta <20> selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65>tre principale de l'<27>diteur. Les touches pouvant <20>tre utilis<69>es comme alternatives sont affich<63>es entre parenth<74>ses :\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Blanc"
# Les messages d'aide utilis<69>s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20>cran de 80 caract<63>res.
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "D<>marrer <20> la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de s<>curit<69>"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "<22>crire au format DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "M<>morise les recherches & remplacements"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav<61> num."
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "<22>crire au format Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Pr<50>fixe des citations (par d<>faut \"> \")"
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "D<>finition de syntaxe <20> utiliser"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur <20> la fin de ligne"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "<22>crase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [r<>p]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[r<>p]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "R<>pertoire de travail"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pr<50>server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas d<>couper les lign. trop longues"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fen<65>tre d'aide"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor<6F>, pour la compatibilit<69> Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. <20>l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil<69> avec les options :"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<>sol<6F>, le support de cette fonction a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63>er un nouveau processus"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant <20> %s <20>\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Apr<70>s, data = <20> %s <20>\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63>er un tube"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43>ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> spell <20>"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> sort -f <20>"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> uniq <20>"
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler <20> %s <20>"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "<22>chec de la v<>rif. orthogra. : <20>chec d'<27>criture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22>chec de la correction orthographique : %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<>rification orthographique termin<69>e"
#: nano.c:2344
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne de citation %s : %s"
#: nano.c:2609
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<>-justifier"
#: nano.c:2706
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifi<66> (R<>PONDRE <20> Non <20> EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2806
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "R<>ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2813
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez <20> fg <20> pour revenir <20> nano"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre du haut"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre du haut"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre d'<27>dition"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre d'<27>dition"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre du bas"
#: nano.c:2896
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre du bas"
#: nano.c:2929
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Probl<62>me avec VerrNum. Le pav<61> num. fonctionnera mal si VerrNum est d<>sactiv<69>"
#: nano.c:2978
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: nano.c:2978
msgid "disabled"
msgstr "- arr<72>t"
#: nano.c:3170
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
#: nano.c:3386
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fen<65>tres\n"
#: nano.c:3411
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fen<65>tre du bas\n"
#: nano.c:3417
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3474
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3494
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3521
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3551
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3620
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3661
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor<6F>, m'enfin !"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor<6F>, grrr grrr !"
#: nano.c:3752
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai re<72>u %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s <20> la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur <20> Entr<74>e <20> pour poursuivre le d<>marrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin<69>"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs l<>gales sont <20> green <20>, <20> red <20>, <20> blue <20>, \n"
"<22> white <20>, <20> yellow <20>, <20> cyan <20>, <20> magenta <20> et \n"
"<22> black <20>, avec comme pr<70>fixe optionnel <20> bright <20>.\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle <20> %s <20> : %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20>tre encadr<64>es par des <20> \" <20>\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe apr<70>s la premi<6D>re\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "D<>marrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation n<>cessite une ligne <20> syntax <20>"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle cha<68>ne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entr<74>e pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22> start <20> n<>cessite un <20> end <20> correspondant"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas <20>t<EFBFBD> comprise"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s n<>cessite un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demand<6E>e non valide"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activ<69> !\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d d<>sactiv<69> !\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon r<>pertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "<22> %s ... <20> non trouv<75>"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle <20> %s <20> incorrecte"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72>re]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annul<75>e"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul<75>"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "<22>chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d remplacement effectu<74>"
msgstr[1] "%d remplacements effectu<74>s"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le num<75>ro de ligne"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de m<>moire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d <20> renvoy<6F> %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! <20> %c <20> (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entr<74>e <20> %c <20> (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " R<>P: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " R<>P: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modifi<66> "
# Cela devrait <20>tre <20> visualisation <20>, pour <20>tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<>border sur le bord haut de l'<27>cran.
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "D<>placement jusqu'<27> (%d, %d) dans le tampon d'<27>dition\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu <20> %s <20>\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'<27>diteur de texte nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos<6F> par :"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers <20> :"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli<6C> ..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"