2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2013-04-02 13:22:27 +04:00
# <mbouzada@gmail.com>, 2013.
2012-12-28 12:27:21 +04:00
# <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
2012-12-28 12:27:21 +04:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: gl\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Grab lock"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Obter &Bloqueo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "No&Rmal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Expresión re&Gular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "He&Xadecimal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Busca por como&Díns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 1"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F1»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F2»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F3»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F4»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 5"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F5»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 6"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F6»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 7"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F7»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 8"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F8»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 9"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F9»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 10"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F10»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 11"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F11»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 12"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F12»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 13"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F13»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 14"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F14»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 15"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F15»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 16"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F16»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 17"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F17»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 18"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F18»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 19"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F19»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 20"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F20»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backspace key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Fin»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Inicio»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Av Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Re Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Insert»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Supr»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Completar/M-Tab"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+ on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+ no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "- on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "- no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "* on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "* no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Escape key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Escape»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 21"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F21»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 22"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F22»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 23"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F23»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 24"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F24»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "A1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «A1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "C1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «C1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Plus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Máis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Minus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Asterisk"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Asterisco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dot"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Punto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Less than"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menor que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Great than"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maior que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Equal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Igual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Comma"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Coma"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Apostrophe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Apostrofo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Colon"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Dous puntos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Exclamation mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de exclamación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Question mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de interrogación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ampersand"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Et"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dollar sign"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Símbolo do dólar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Quotation mark"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comiñas (\")"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de porcentaxe"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Caret"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Circunflexo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tilda"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Til"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Prime"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Primo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Underline"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Subliñado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Understrike"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Guión baixo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pipe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Canalización «|»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese esquerdo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese dereito"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left brace"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Chave esquerda"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Intro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tab key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «tabulador»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Space key"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Barra espazadora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» Barra inclinada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backslash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«\\» Barra invertida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Number sign #"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de numeral #"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ctrl"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ctrl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Alt"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Alt"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Shift"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maiús"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atención"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Fallou na duplicación"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O cache para %s expirou"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "bytes transferidos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Getting file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Obtendo ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Editar ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+número"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» é un directorio"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Gardar &Rápido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Gardar &Seguro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Macro non eliminada"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Repetir as últimas ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Número de repeticións:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Todo o &Sistema"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "[SenNome]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Pechar o ficheiro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "SenNome"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Pechar"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Refacer"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Cortar ao portapapeis"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Final"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Eliminar macr&O..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Gravar/repetir &Accións"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Revisión ortográfica"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Re&Visar palabra"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Inserir &Data e hora"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Redimensionar"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Seguinte"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Anterior"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Lista..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Xanela"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Ningún"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Paragrafado &Dinámico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tabulación"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Outras opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Lapelas visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfacer no &Grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Abrir ficheiros"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Editar: "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Engadir palabra"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Idioma"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Mal escrita"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Revisar palabra"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Suxerir"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Escoller o idioma"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "outros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Executándose"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Detido"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Só en terminais &Bobas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Preasignar espazo"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Premer só &Unha vez"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa logo de executar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar ed&Itor interno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Usar visor interno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&Enús"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Modelos de ter&Minal"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Borrado seguro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "ma&Rcar e baixar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "in&Verter só ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Avance de pá&Xina"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar ficheiro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Opcións dos paneis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Lista &Breve"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Lista &Longa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Confirmación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Saída &UTF-8"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&ISO 8859-1"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "7 &bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Mostrar bits"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Cambiar directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Traballos en segundo plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Autenticación SMB"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "bit pega&Ñento"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Lido polo propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "esc&rito polo propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "li&Do polo grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "escrito polo gru&Po"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "lido por o&Utros"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "escr&Ito por outros"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "executado/&Buscado por outros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Permisos (octal):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome do propietario:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome do grupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Vista filtrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Editar o ficheiro"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Comparar directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Só tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "SFTP á máquina"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Configuración gardada en %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " %s%s file error"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Erro no ficheiro %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Abort"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Interromper"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "omitir &Todos"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(stalled)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "(atoado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keep"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Manter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory scanning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Examinando directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S&uspender"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tempo restante %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%ld B/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Reget"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Reintentar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Se o &Tamaño difire"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conservar &Atributos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Chdir"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Cambiar directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Again"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Outra vez"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pane&lize"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Levar a panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View - F3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ver - F3"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar - F4"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atopados: %ld"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find recursively"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Busca recursiva"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "i&Gnorar agochados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Buscar por co&Ntido"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primeira coincidencia"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Tree"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ár&Bore"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find File"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "i&Gnorar directorios..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Finished"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Rematado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Searching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "&Cambiar a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Liberar os V&FS agora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "e&Ngadir actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Up"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Arriba"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Grupo principal"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Movendo %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Nova entrada de favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Novo grupo favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Nome do novo grupo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Cargar favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Engadir a favoritos"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No node information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información sobre nodos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nodos libres:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No space information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información do espazo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "non-local vfs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "VFS non-local"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dispositivo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Accedido: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modificado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cambiado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tamaño: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr[0] " (%ld bloque)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[1] " (%ld bloques)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario: %s/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ligazóns: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "si&Metrico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Liña de ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Suxestións visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Panel split"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Disposición de paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Console output"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Saída de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liñas de saída"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Layout"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Presentación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Info"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Información"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Sort order..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ordenar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filter..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Filtro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Encoding..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Codificando..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FT&P link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por FT&P..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&hell link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &Terminal..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ligazón S&FTP..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SM&B link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &SMB..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Poñer no panel"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rescan"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Vista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ve&R ficheiro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filtered view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Vista &Filtrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&hmod"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "c&Hmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Link"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ch&own"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ch&Own"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Advanced chown"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mkdir"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Crear &Directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick cd"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ca&Mbiar directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Select &group"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Seleccionar &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "U&nselect group"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Inverter a selección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xit"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User menu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Menú de &Usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Directory tree"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Árbore de &Directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar &Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&wap panels"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Intercambiar paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Compare directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Comparar directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "c&Omparar ficheiros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Paneis e&Xternos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Command &history"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Historial de ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "di&Rectorio de favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background jobs"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Lista de pantallas"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Listing format edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Edición do formato de &Lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Configuration..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Configuración..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Layout..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Presentación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Panel options..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Opcións dos &Paneis..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Onfirmación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Display bits..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Mostrar bits..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "O Midnight Commander"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Above"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Arriba"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Left"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Esquerda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Below"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "a&Baixo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Right"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Dereita"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ver"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Memoria esgotada!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|u"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sort|s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Unsorted"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Sen ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "sort|v"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "sort|v"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Version"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Versión"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|e"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "e&Xtensión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|t"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Size"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Block Size"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tamaño do bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|m"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Modify time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Modificación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|a"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Access time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Acceso"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|h"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|c"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Cambio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Perm"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Perm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Nl"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|i"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Inode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "nodo-&I"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "UID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Poñer no panel"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Confirma que quere executalo?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Engadir a panel externo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros git modificados"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Asignar unha tecla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Vostede escribiu «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Directorio raíz:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Datos do sistema"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de configuración:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de datos:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Engadidos e scripts VFS"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Datos do usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de caché:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: gardando ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: porto incorrecto."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Feito o listado."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Saída do filtro baleira"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Pe&Rcentiles"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Decimal offset"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Desprazamento &Decimal"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "ButtonBar|ASCII"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Despregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Pregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Hexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ir a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Bruto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Analizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Formato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "View: "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Vista: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Seeking to search result"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Continuar desde o principio?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"