l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%

New status: 1093 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
mbouzada 2010-11-07 10:49:48 +00:00 committed by Transifex robot
parent 933e7b3c58
commit 6bdcd48b08
1 changed files with 26 additions and 281 deletions

307
po/gl.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -42,9 +42,7 @@ msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
"atopados"
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
@ -234,13 +232,11 @@ msgstr "Tecla «F23»"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla «Fin»"
msgstr "Tecla «A1»"
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla «Fin»"
msgstr "Tecla «C1»"
msgid "Plus"
msgstr "Máis"
@ -453,13 +449,13 @@ msgstr "O cache para %s expirou"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes bytes transferidos)"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
msgstr "%s: %s: %s %ju bytes transferidos"
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"
@ -531,9 +527,9 @@ msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
msgstr "fish: gardando %s %d (%ju)"
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
@ -645,9 +641,9 @@ msgstr "(primeiro chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %ju (%ju)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
@ -928,7 +924,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
@ -949,12 +944,12 @@ msgstr ""
"{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Globais: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
@ -1075,7 +1070,6 @@ msgstr "Confirmación "
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
@ -1158,8 +1152,7 @@ msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
@ -1192,9 +1185,8 @@ msgstr "Usuario:"
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
@ -1646,20 +1638,16 @@ msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
" para o Midnight Commander."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
@ -2285,27 +2273,16 @@ msgid " %s%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
"instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
"Midnight Commander."
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
"%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
@ -3545,8 +3522,7 @@ msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
@ -3997,13 +3973,10 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s"
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr "MCFS"
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr "O servidor non admite esta versión"
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
@ -4012,541 +3985,368 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ "O servidor remoto non está nun porto que require\n"
#~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n"
#~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n"
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr "Demasiadas conexións abertas"
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr "Conexión á máquina remota "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "&Conexión por rede..."
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Permisos "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Ficheiro "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Nome "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Propietario "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Grupo "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Tamaño "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Confirmacion "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Ver filtrado "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Seleccionar "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Comparar directorios "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Crear ligazón "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Substituír "
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Inserir ficheiro "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Inserir literalmente "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Executar macro "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " a:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Eliminar: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Ruta ao directorio"
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Etiqueta do directorio "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "Pe&Rmisos"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Menú de usuario "
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " confirmar &Saída"
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " confirmar &Execución "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " confirmar e&Liminación "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " A liña actual é a número %lld\n"
#~ " Introduza o novo número de liña:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
#~ " Introduza o novo enderezo:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Ir ao enderezo "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s bytes"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr ">= %s bytes"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Facer copias -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gardar F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Gardar como... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Saír F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Novo C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Ver F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Des&Facer C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Correo... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Correo... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Gardar configuración"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Orde "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitivo"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Reempl"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Copiar "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Mover "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Eliminar "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Copiar"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Mover"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Eliminar"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Primo"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Información C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Ver F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Editar F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "sai&R F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr "&Histórico de ordes "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Ficheiro "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Orde "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "&Extensión"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "DataAcc"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "DataCmb"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Nodo-i"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinámico"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Esquecer"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "BorraDir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Cambiar propietario "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Cambiar propietario "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Cambiar propietario "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "opcion descoñecida"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Modo de uso:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "substituír &Todos"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "só u&N"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
#~ " Introduza o novo enderezo:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expresión scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
#~ "conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -4555,49 +4355,34 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Propietario"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloques)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Aviso "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -4607,19 +4392,14 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
#~ "\n"
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formato do "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -4627,77 +4407,54 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ msgstr ""
#~ " O ficheiro cambiou\n"
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou use\n"
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [medra]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "BúsqRx"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTexto"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desple"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Plegar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "BúsqHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Procesado"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "SinForm"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Usuario "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -4712,42 +4469,30 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "executar con ID do usuario"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Información "
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
#~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "falta parámetro"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"