2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2012-07-18 14:24:25 +04:00
# <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Language: gl\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Grab lock"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Obter &Bloqueo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Expresión &Regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "He&Xadecimal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Busca por como&Díns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 1"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F1»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:97
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F2»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F3»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F4»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 5"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F5»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 6"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F6»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 7"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F7»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 8"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F8»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 9"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F9»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 10"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F10»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 11"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F11»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 12"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F12»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 13"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F13»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 14"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F14»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 15"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F15»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 16"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F16»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 17"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F17»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 18"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F18»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 19"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F19»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 20"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F20»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backspace key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Fin»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Inicio»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Av Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Re Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Insert»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Supr»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Completar/M-Tab"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+ on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+ no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "- on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "- no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "* on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "* no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Escape key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Escape»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 21"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F21»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 22"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F22»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 23"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F23»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 24"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F24»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "A1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «A1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "C1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «C1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Plus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Máis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Minus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Asterisk"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Asterisco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dot"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Punto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Less than"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menor que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Great than"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maior que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Equal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Igual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Comma"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Coma"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Apostrophe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Apostrofo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Colon"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Dous puntos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Exclamation mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de exclamación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Question mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de interrogación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ampersand"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Et"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dollar sign"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Símbolo do dólar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Quotation mark"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comiñas (\")"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de porcentaxe"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Caret"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Circunflexo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tilda"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Til"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Prime"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Primo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Underline"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Subliñado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Understrike"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Guión baixo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pipe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Canalización «|»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese esquerdo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese dereito"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left brace"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Chave esquerda"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Intro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tab key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «tabulador»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Space key"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Barra espazadora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» Barra inclinada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backslash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«\\» Barra invertida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Number sign #"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de numeral #"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ctrl"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ctrl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Alt"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Alt"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Shift"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maiús"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:290
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atención"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:346
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Fallou na duplicación"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:406
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O cache para %s expirou"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "bytes transferidos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1295
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1375
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Getting file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Obtendo ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:891
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:893
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:895
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:941
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:947
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:208
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:215
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:370
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:382
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+número"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:407
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:244
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:426
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1566
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Macro non eliminada"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Repetir as últimas ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Número de repeticións:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2102
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2874
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2875
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2879
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Refacer"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Final"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Gravar/repetir &Accións"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:188
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:203
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora "
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:209
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:227
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:229
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:232
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:245
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:252
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:298
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:300
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:57
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:58
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinámicos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:59
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Group undo"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Desfacer no &Grupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:142
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:161
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:350
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:881
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:882
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:884
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1534
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:120
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:351
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "outros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:433
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "En"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:435
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:437
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:442
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "lista &Breve"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "lista &Longa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Executándose "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. 2
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída UTF-8"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Saída completa 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "seg."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:961
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/buscar por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit pegañento"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Permisos (octal):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome do propietario:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Nome do grupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:129
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:181
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:225
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Só tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1474
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por shell"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Configuración gardada en %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " %s%s file error"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:815
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Erro no ficheiro %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:161
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:171
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:320
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:372
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:388
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:460
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Abort"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Interromper"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "omitir &Todos"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:588
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:589
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete:"
msgstr "Eliminar:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:813
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:832
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:877
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:909
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1454
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1505
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1553
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1580
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1618
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1660
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1704
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1745
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1784
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(stalled)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "(atoado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1819
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1831
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1849
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1850
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keep"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Manter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1950
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1984
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1996
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2066
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2226
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2261
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2284
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2418
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory scanning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Examinando directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2640
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2790
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tempo restante %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%ld B/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "If &size differs"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Se o &Tamaño difire"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Update"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Actualizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Reget"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Reintentar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "A&ppend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Engadir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:785
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:829
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:833
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:839
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:843
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Tempo: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:851
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:855
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:880
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:908
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "En 2º &Plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conservar &Atributos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Suspend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Deter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:196
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Con&tinue"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Con&Tinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:197
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Chdir"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Cambiar directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:198
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Again"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Outra vez"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pane&lize"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Levar a panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:201
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View - F3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ver - F3"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar - F4"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:360
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atopados: %ld"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:495
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find recursively"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Busca recursiva"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "i&Gnorar agochados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:502
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Buscar por co&Ntido"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:503
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Primeira coincidencia"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:508
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Tree"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ár&Bore"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find File"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Content:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Contido:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:632
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "File name:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "i&Gnorar directorios..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:649
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Start at:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comezar en:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:997
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Finished"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Rematado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Searching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Remove"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Quitar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Append"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Engadir ao &Final"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Insert"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Inserir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New &entry"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nova &Entrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New &group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Novo &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Up"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Arriba"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Add current"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "e&Ngadir actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Refresh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Liberar VFS agora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Change &to"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Cambiar a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Movendo %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Nova entrada de favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Novo grupo favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Nome do novo grupo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Remove it?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Top level group"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Grupo principal "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Cargar favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Information"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Información "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:137
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No node information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información sobre nodos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:157
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nodos libres:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No space information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información do espazo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:172
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:179
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "non-local vfs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "VFS non-local"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:186
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dispositivo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:192
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:198
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Accedido: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modificado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cambiado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:219
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:226
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tamaño: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr[0] " (%ld bloque)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[1] " (%ld bloques)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:235
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario: %s/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ligazóns: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:243
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:248
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Suxestións visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Liña de ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Equal split"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "si&Metrico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Panel split"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Disposición de paneis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Console output"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Saída de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Other options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Outras opcións "
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liñas de saída"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:519
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Layout"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Presentación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:196
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:197
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:198
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Info"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Información"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Sort order..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ordenar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:204
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filter..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Filtro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Encoding..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Codificando..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FT&P link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por FT&P..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:213
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&hell link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &Terminal..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:216
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:219
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SM&B link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &SMB..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Poñer no panel"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rescan"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:235
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Vista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:236
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ve&R ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filtered view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Filtrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&hmod"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "c&Hmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Link"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ch&own"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ch&Own"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Advanced chown"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mkdir"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Crear &Directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick cd"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ca&Mbiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Select &group"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Seleccionar &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "U&nselect group"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Inverter a selección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xit"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Menú de &Usuario "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Directory tree"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Árbore de &Directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:277
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar &Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&wap panels"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Intercambiar paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Compare directories"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "c&Omparar ficheiros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:286
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Paneis e&Xternos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Command &history"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Historial de ordes "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "di&Rectorio de favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background jobs"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Lista de pantallas"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Listing format edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Edición do formato de &Lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:312
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Configuration..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Configuración..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Layout..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Presentación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións dos &Paneis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Onfirmación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Display bits..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Mostrar bits..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1046
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Above"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Arriba "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Left"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Esquerda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Below"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "a&Baixo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Right"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Dereita"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ver"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Memoria esgotada!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:116
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Só en terminais &Bobas"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:118
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:128
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:130
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Borrado seguro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:138
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Shell &patterns"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Mode&Los da consola"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:140
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:142
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Auto m&enus"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Auto m&Enús"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:143
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Usar visor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:145
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Usar ed&Itor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Pausa logo de executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:157
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tempo de espera:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Premer só &unha vez"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:159
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:162
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Preallocate &space"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Reservar espazo"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:164
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:165
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:167
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Calcular &Totais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Operación detallada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:171
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File operation options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:310
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Quick search"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Busca rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:329
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File highlight"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Resaltar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:331
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:333
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avance de pá&Xina"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:335
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:338
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:340
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Simple s&wap"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:344
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "in&Verter só ficheiros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:346
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ma&Rcar e baixar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:348
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:350
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:354
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:356
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Panel options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións dos paneis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|u"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|o"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Unsorted"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sen &Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:134
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "sort|v"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "sort|v"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Version"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Versión"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|e"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Extension"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Extensión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|t"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Size"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Block Size"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tamaño do bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|m"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Modify time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Modificación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:190
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|a"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Access time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Acceso"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:200
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|h"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|c"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Cambio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Perm"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Perm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:225
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Nl"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:233
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|i"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Inode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "nodo-&I"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:242
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "UID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:258
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:488
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:525
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1002
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Poñer no panel"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1804
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Realmente quere executalo? "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Ficheiros git modificados"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:819
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:829
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:891
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:710
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:711
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:985
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vostede tecleou «%s» "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:443
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:647
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:1134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1062
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Datos do sistema"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de configuración:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de datos:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:192
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Engadidos e scripts VFS"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Datos do usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Directorio de caché:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: gardando ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: gardando ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:592
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:796
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Saída do filtro baleira"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Pe&Rcentiles"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Decimal offset"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Desprazamento &Decimal"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "ButtonBar|ASCII"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Despregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Pregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Hexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ir a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Bruto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Analizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Formato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:172
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:177
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Vista:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Seeking to search result"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Continuar desde o principio?"