mc/po/gl.po

5482 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 10:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: lib/search/lib.c:42
#: src/editor/editcmd.c:117
#: src/editor/editcmd.c:1570
#: src/editor/editcmd.c:1610
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/viewer/search.c:99
msgid " Search string not found "
msgstr " Non se atopa a cadea buscada "
#: lib/search/lib.c:43
msgid " Not implemented yet "
msgstr " Non implementado aínda "
#: lib/search/lib.c:44
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:45
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " O elemento número %d non é válido "
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Busca por comodín"
#: lib/skin/common.c:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla «F1»"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla «F2»"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla «F3»"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla «F4»"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla «F5»"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla «F6»"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla «F7»"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla «F8»"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla «F9»"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla «F10»"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla «F11»"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla «F12»"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla «F13»"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla «F14»"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla «F15»"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla «F16»"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla «F17»"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla «F18»"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla «F19»"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla «F20»"
#: lib/tty/key.c:122
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "End key"
msgstr "Tecla «Fin»"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Home key"
msgstr "Tecla «Inicio»"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla «Av Pág»"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla «Re Pág»"
#: lib/tty/key.c:131
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla «Insert»"
#: lib/tty/key.c:132
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla «Supr»"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:140
#: lib/tty/key.c:158
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "End on keypad"
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla «F21»"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla «F22»"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla «F23»"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Plus"
msgstr "Máis"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Colon"
msgstr "Dous ountos"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Question mark"
msgstr "Signo de interrogación"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo do dolar"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Understrike"
msgstr "Duión baixo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Pipe"
msgstr "Canalización «|»"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla «tabulador»"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Space key"
msgstr "Barra espaciadora"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Slash key"
msgstr "«/» Barra inclinada"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Backslash key"
msgstr "«\\» Barra invertida"
#: lib/tty/key.c:188
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Number sign #"
msgstr "Signo de númeral #"
#: lib/tty/key.c:192
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:194
#: lib/tty/key.c:195
#: lib/tty/key.c:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:197
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: lib/tty/tty-slang.c:247
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/util.c:59
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: lib/util.c:60
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: lib/utilunix.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
#: lib/utilunix.c:298
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
#: lib/utilunix.c:301
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
#: lib/utilunix.c:306
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
#: lib/utilunix.c:340
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporales\n"
#: lib/utilunix.c:344
#: src/execute.c:160
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
#: lib/utilunix.c:370
#: lib/utilunix.c:374
#: lib/utilunix.c:424
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
#: src/editor/editcmd.c:214
#: src/editor/editcmd.c:238
#: src/editor/editcmd.c:522
#: src/editor/editcmd.c:611
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1077
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2916
#: src/editor/editcmd.c:2954
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
#: src/execute.c:106
#: src/file.c:555
#: src/help.c:324
#: src/main.c:2154
#: src/main.c:2165
#: src/screen.c:1858
#: src/subshell.c:345
#: src/subshell.c:678
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: lib/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo na canalización "
#: lib/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Fallou «Dup» "
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en arquivo cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabezallo cpio corrupto atopado en\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O cache para %s expirou"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:984
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:478
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:551
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1419
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: precisase contrasinal para "
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: preparando directorio actual..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
#: src/file.c:1687
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:871
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro informado tras abortar."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:884
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia abortada doadamente."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: é preciso contrasinal para "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: conta requirida para usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: non é posible aplicar o modo pasivo: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1941
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"O ficheiro /.netrc contén un contrasinal.\n"
"Quítea ou restrinxa os permisos de lectura."
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor non admite esta versión "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
" contrasinal para conectarse, pero a informacion pode \n"
" quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:240
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/file.c:1949
#: src/file.c:2320
#: src/filegui.c:689
#: src/hotlist.c:1097
#: src/hotlist.c:1115
#: src/main.c:371
#: src/screen.c:2500
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:780
#: src/viewer/lib.c:158
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/file.c:1949
#: src/file.c:2320
#: src/filegui.c:686
#: src/hotlist.c:1097
#: src/hotlist.c:1115
#: src/main.c:371
#: src/screen.c:2500
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:780
#: src/viewer/lib.c:158
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrasinal requirido para MCFS "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " Invalid password "
msgstr " O Contrasinal é incorrecto "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Non é posíbel localizar a máquina: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non é posíbel conectar co servidor: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexións en curso "
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
#: src/charsets.c:61
#: src/charsets.c:66
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fallou a reconexión con %s\n"
" "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1178
msgid " Authentication failed "
msgstr " Fallou a autenticacion "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1701
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Erro %s creando directorio %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1727
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Erro %s eliminando directorio %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1832
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo ficheiro remoto %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1911
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando ficheiro remoto %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1946
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando ficheiros\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de arquivo (EOF) inesperado"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non parece un arquivo de tipo tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao reservar bufer de bloque "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao iniciar rastrexo de nodo-i %d "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar a ext2_block_iterate %d "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " consumiuse toda a memoria mentres se recolocaba a táboa "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erro Ext2lib "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info non é fs! "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ao iterar entre bloques "
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
#: src/boxes.c:1000
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1240
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Os cambios no ficheiro perdéronse"
#: src/achown.c:78
#: src/boxes.c:152
#: src/boxes.c:295
#: src/boxes.c:388
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:598
#: src/boxes.c:724
#: src/boxes.c:820
#: src/boxes.c:1001
#: src/chmod.c:110
#: src/chown.c:82
#: src/cmd.c:869
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:240
#: src/editor/editcmd.c:445
#: src/editor/editcmd.c:524
#: src/editor/editcmd.c:545
#: src/editor/editcmd.c:613
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/editor/editcmd.c:953
#: src/editor/editcmd.c:1079
#: src/editor/editcmd.c:1366
#: src/editor/editcmd.c:1488
#: src/editor/editcmd.c:2606
#: src/editor/editcmd.c:2918
#: src/editor/editcmd.c:2956
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
#: src/editor/editoptions.c:72
#: src/filegui.c:928
#: src/find.c:366
#: src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:558
#: src/hotlist.c:883
#: src/hotlist.c:973
#: src/layout.c:374
#: src/learn.c:66
#: src/option.c:120
#: src/panelize.c:74
#: src/viewer/dialogs.c:82
#: src/viewer/hex.c:322
#: src/wtools.c:524
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:79
#: src/chmod.c:111
#: src/chown.c:83
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
#: src/achown.c:80
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:81
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:86
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:352
#: src/achown.c:359
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:354
#: src/achown.c:361
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:356
msgid "other"
msgstr "outros"
#: src/achown.c:364
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:366
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:368
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:372
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:583
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar propietario e permisos "
#: src/achown.c:641
#: src/achown.c:657
#: src/achown.c:704
#: src/chmod.c:256
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar permisos de «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:646
#: src/achown.c:662
#: src/achown.c:709
#: src/chown.c:234
#: src/chown.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar o propietario de «%s» \n"
" %s "
#: src/args.c:99
msgid "Displays the current version"
msgstr "Amosar o número de versión"
#: src/args.c:107
msgid "Print data directory"
msgstr "Amosar directorio de datos"
#: src/args.c:114
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Gardar o nome do directorio nun ficheiro"
#: src/args.c:122
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (predeterminado)"
#: src/args.c:129
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subshell"
#: src/args.c:139
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
#: src/args.c:146
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
#: src/args.c:156
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
#: src/args.c:163
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un ficheiro"
#: src/args.c:178
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar as posibilidades de xterm"
#: src/args.c:185
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rato na versión texto"
#: src/args.c:193
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
#: src/args.c:201
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
#: src/args.c:208
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
#: src/args.c:215
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
#: src/args.c:222
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
#: src/args.c:238
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
#: src/args.c:245
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
#: src/args.c:252
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
#: src/args.c:259
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:303
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRONTE} e {FONDO} podense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:314
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:322
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#: src/args.c:332
#: src/args.c:334
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:333
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
#: src/args.c:335
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
#: src/args.c:347
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
"incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
#: src/args.c:350
#: src/main.c:1753
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:426
#: src/args.c:427
msgid "Main options"
msgstr " Opcións principais"
#: src/args.c:434
#: src/args.c:435
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
#: src/background.c:268
#: src/background.c:318
#: src/file.c:393
#: src/file.c:2253
msgid " Background process error "
msgstr " Erro nun proceso en 2º plano"
#: src/background.c:274
#: src/background.c:318
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro descoñecido no proceso fillo "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " O proceso fillo rematou inesperadamente"
#: src/background.c:289
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:290
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O proceso en 2º plano enviounos unha peticion con máis argumentos \n"
" dos que estamos preparados para manexar. \n"
#: src/boxes.c:140
msgid "&Full file list"
msgstr "lista &Completa"
#: src/boxes.c:141
msgid "&Brief file list"
msgstr "lista &Breve"
#: src/boxes.c:142
msgid "&Long file list"
msgstr "lista &Longa"
#: src/boxes.c:143
msgid "&User defined:"
msgstr "Definido polo &Usuario:"
#: src/boxes.c:149
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de lista"
#: src/boxes.c:150
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
#: src/boxes.c:151
#: src/boxes.c:297
#: src/boxes.c:389
#: src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:599
#: src/boxes.c:725
#: src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:934
#: src/boxes.c:1001
#: src/editor/edit.c:3513
#: src/editor/editcmd.c:447
#: src/editor/editcmd.c:546
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/editor/editcmd.c:2607
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
#: src/editor/editoptions.c:73
#: src/filegui.c:936
#: src/find.c:366
#: src/layout.c:373
#: src/option.c:119
#: src/subshell.c:349
#: src/viewer/dialogs.c:84
#: src/wtools.c:525
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/boxes.c:299
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rtir"
#: src/boxes.c:301
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/boxes.c:303
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executables primeiro"
#: src/boxes.c:312
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#: src/boxes.c:385
#: src/cmd.c:224
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmacion "
#: src/boxes.c:391
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos"
#: src/boxes.c:393
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:394
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Execución "
#: src/boxes.c:396
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:398
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:460
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída UTF-8"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Saida completa 8 bits"
#: src/boxes.c:462
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:601
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
#: src/boxes.c:475
#: src/boxes.c:589
msgid " Display bits "
msgstr " Amosar bits "
#: src/boxes.c:564
#: src/boxes.c:593
#: src/selcodepage.c:82
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
#: src/boxes.c:591
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / amosar xogo de caracteres:"
#: src/boxes.c:604
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:680
#: src/tree.c:1035
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
#: src/boxes.c:727
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
#: src/boxes.c:729
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/boxes.c:731
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:734
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
#: src/boxes.c:736
#: src/boxes.c:744
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:739
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
#: src/boxes.c:742
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:746
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
#: src/boxes.c:751
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheiros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:786
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:808
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:823
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
#: src/boxes.c:826
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:831
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear ligazón simbólica"
#: src/boxes.c:860
msgid "Running "
msgstr "Executándose "
#: src/boxes.c:861
#: src/find.c:1088
msgid "Stopped"
msgstr "Detido "
#: src/boxes.c:928
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
#: src/boxes.c:932
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/boxes.c:1000
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1000
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1051
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:73
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
#: src/charsets.c:217
#: src/charsets.c:231
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/buscar por «outros»"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "escritura por «outros»"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lectura por «outros»"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "escritura por «grupo»"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lectura por «grupo»"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por «propietario»"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por «propietario»"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "bit pegañento"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executar con ID do grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executar con ID do usuario"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
#: src/chmod.c:138
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:140
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (Octal)"
#: src/chmod.c:142
msgid "Owner name"
msgstr "Propietario"
#: src/chmod.c:144
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:147
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use barra espaciadora para cambiar"
#: src/chmod.c:149
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "unha opción, as frechas para"
#: src/chmod.c:151
msgid "to move between options"
msgstr "moverse nas opcións"
#: src/chmod.c:153
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:158
#: src/chown.c:129
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:160
#: src/chown.c:137
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
#: src/chmod.c:211
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &users"
msgstr "Asigna &Usuarios"
#: src/chown.c:85
msgid "Set &groups"
msgstr "Asigna &Grupos"
#: src/chown.c:121
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:123
msgid " Owner name "
msgstr " Propietario "
#: src/chown.c:125
#: src/chown.c:135
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:127
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:133
msgid " User name "
msgstr " Usuario "
#: src/chown.c:177
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar propietario "
#: src/chown.c:196
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
#: src/chown.c:197
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
#: src/cmd.c:224
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. ¿Quere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:230
#: src/cmd.c:737
#: src/main.c:571
#: src/screen.c:2479
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nome de ficheiro:"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver filtrado "
#: src/cmd.c:286
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Orde de filtrado e argumentos:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
#: src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome do directorio: "
#: src/cmd.c:467
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:468
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduza a expresion para filtrar nomes de ficheiro"
#: src/cmd.c:531
#: src/filegui.c:951
#: src/find.c:350
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patróns de consola"
#: src/cmd.c:532
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas / minúsculas"
#: src/cmd.c:533
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
#: src/cmd.c:584
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:589
msgid " Unselect "
msgstr " Desbotar "
#: src/cmd.c:600
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
#: src/cmd.c:601
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensión desexa editar? "
#: src/cmd.c:602
#: src/cmd.c:634
#: src/cmd.c:686
#: src/editor/editcmd.c:993
#: src/editor/editcmd.c:1027
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:602
#: src/cmd.c:634
#: src/cmd.c:686
#: src/editor/editcmd.c:993
#: src/editor/editcmd.c:1027
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:631
#: src/editor/editcmd.c:1025
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar o menú "
#: src/cmd.c:632
#: src/editor/editcmd.c:1026
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de menú desexa editar?"
#: src/cmd.c:634
#: src/editor/editcmd.c:1027
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:684
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:685
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de resaltes desexa editar? "
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:868
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione o método de comparación: "
#: src/cmd.c:869
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:869
msgid "&Size only"
msgstr "&Só Tamaño"
#: src/cmd.c:869
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos os dous paneis deben estar en modo lista para usar esta función "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non se está usando nin xterm nin a consola Linux; \n"
" os paneis non se poden ocultar. "
#: src/cmd.c:923
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
#: src/cmd.c:924
msgid " Link "
msgstr " Crear ligazón "
#: src/cmd.c:929
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " ligazón: %s"
#: src/cmd.c:952
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " ligazón simbólica: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A ligazón simbólica '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:993
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligazón simbólica "
#: src/cmd.c:998
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s "
#: src/cmd.c:1002
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligazón simbólica: %s "
#: src/cmd.c:1013
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' non é unha ligazón simbólica"
#: src/cmd.c:1110
#: src/screen.c:3427
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Non é posíbel cambiar ao directorio %s "
#: src/cmd.c:1119
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee o nome da máquina (F1 para máis detalles): "
#: src/cmd.c:1124
#: src/widget.c:1307
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión á máquina remota "
#: src/cmd.c:1132
#: src/widget.c:1308
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1146
#: src/widget.c:1309
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1156
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2 "
#: src/cmd.c:1157
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
" recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
#: src/cmd.c:1278
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/cmd.c:1278
#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuración gardada en ~/%s"
#: src/command.c:197
#: src/screen.c:3047
#: src/tree.c:534
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» \n"
" %s "
#: src/command.c:236
#: src/user.c:835
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais "
#: src/command.c:245
#: src/execute.c:219
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O shell xa esta executando unha orde "
#: src/dir.c:413
#: src/dir.c:510
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
#: src/editor/choosesyntax.c:49
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Elixa a sintaxe de resalte"
#: src/editor/choosesyntax.c:50
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:51
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:338
#: src/editor/edit.c:642
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Non é posible abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:339
#: src/editor/edit.c:562
#: src/editor/edit.c:572
#: src/editor/edit.c:685
#: src/editor/edit.c:3668
#: src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:315
#: src/editor/editcmd.c:392
#: src/wtools.c:172
#: src/wtools.c:345
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editor/edit.c:561
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Erro ao ler da canalización: %s"
#: src/editor/edit.c:571
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
#: src/editor/edit.c:656
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Non é posible obter tamaño/permisos do ficheiro: %s "
#: src/editor/edit.c:663
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s non é un ficheiro regular "
#: src/editor/edit.c:678
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " O ficheiro %s é demasiado grande: "
#: src/editor/edit.c:3509
#, c-format
msgid ""
"\n"
" MCEdit %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" MCEdit %s\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
" para o Midnight Commander"
#: src/editor/edit.c:3513
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/editor/edit.c:3668
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
#: src/editor/editcmd.c:117
#: src/editor/editcmd.c:1759
#: src/editor/editcmd.c:2022
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
#: src/viewer/dialogs.c:105
#: src/viewer/search.c:138
#: src/viewer/search.c:223
#: src/viewer/search.c:284
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editor/editcmd.c:215
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:239
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro ao escribir en canalización: "
#: src/editor/editcmd.c:313
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Non é posíbel abrir canalización para escritura: "
#: src/editor/editcmd.c:391
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Non é posible abrir o ficheiro para escritura: %s "
#: src/editor/editcmd.c:438
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido "
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro "
#: src/editor/editcmd.c:440
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:449
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:458
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de gardar "
#: src/editor/editcmd.c:523
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:524
#: src/editor/editcmd.c:953
#: src/editor/editcmd.c:1079
#: src/editor/editcmd.c:1366
#: src/editor/editcmd.c:1488
#: src/editor/editcmd.c:2918
#: src/editor/editcmd.c:2956
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:538
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
#: src/editor/editcmd.c:539
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:540
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:541
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:548
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
#: src/editor/editcmd.c:551
#: src/editor/editcmd.c:1088
#: src/editor/editcmd.c:2267
#: src/editor/editcmd.c:2306
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee o nome do ficheiro: "
#: src/editor/editcmd.c:557
#: src/editor/editcmd.c:671
msgid " Save As "
msgstr " Gardar como "
#: src/editor/editcmd.c:612
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Xa existe un ficheiro con ese nome. "
#: src/editor/editcmd.c:613
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:671
#: src/editor/editcmd.c:2289
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Non é posíbel gardar o ficheiro. "
#: src/editor/editcmd.c:745
#: src/editor/editcmd.c:751
#: src/editor/editcmd.c:778
#: src/editor/editcmd.c:831
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: src/editor/editcmd.c:745
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro temporal "
#: src/editor/editcmd.c:751
#: src/editor/editcmd.c:821
#: src/editor/editcmd.c:886
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro de macros "
#: src/editor/editcmd.c:778
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros "
#: src/editor/editcmd.c:799
#: src/editor/editcmd.c:821
msgid " Save macro "
msgstr " Gardar macro "
#: src/editor/editcmd.c:799
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prema a nova tecla para a macro: "
#: src/editor/editcmd.c:831
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Prema a tecla de macro: "
#: src/editor/editcmd.c:886
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: src/editor/editcmd.c:903
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Gardar o ficheiro? : "
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/viewer/hex.c:308
#: src/viewer/hex.c:322
msgid " Save file "
msgstr " Gardar ficheiro "
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/editor/editmenu.c:63
#: src/layout.c:375
#: src/learn.c:67
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:121
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/editor/editcmd.c:952
#: src/editor/editcmd.c:1078
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto actual foi modificado e non foi gardado \n"
" Continuar descartará estes cambios. "
#: src/editor/editcmd.c:991
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
#: src/editor/editcmd.c:992
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de sintaxe desexa editar? "
#: src/editor/editcmd.c:1088
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: src/editor/editcmd.c:1365
#: src/editor/editcmd.c:1487
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción. "
#: src/editor/editcmd.c:1827
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/editor/editcmd.c:1881
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editor/editcmd.c:1881
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
#: src/editor/editcmd.c:2045
#: src/viewer/lib.c:156
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/editor/editcmd.c:2045
#: src/viewer/lib.c:157
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/viewer/lib.c:158
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
#: src/editor/editcmd.c:2168
msgid " Error "
msgstr "Erro"
#: src/editor/editcmd.c:2168
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Esa función non está implementada. "
#: src/editor/editcmd.c:2179
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar ao portapapeis "
#: src/editor/editcmd.c:2180
#: src/editor/editcmd.c:2195
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Non puiden gardar o ficheiro. "
#: src/editor/editcmd.c:2195
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar ao portapapeis "
#: src/editor/editcmd.c:2227
#: src/viewer/actions_cmd.c:235
msgid " Goto line "
msgstr " Ir á liña "
#: src/editor/editcmd.c:2227
msgid " Enter line: "
msgstr " Liña: "
#: src/editor/editcmd.c:2267
#: src/editor/editcmd.c:2289
msgid " Save Block "
msgstr " Gardar bloque "
#: src/editor/editcmd.c:2306
#: src/editor/editcmd.c:2328
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir ficheiro "
#: src/editor/editcmd.c:2328
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Non é posíbel inserir o ficheiro "
#: src/editor/editcmd.c:2347
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque "
#: src/editor/editcmd.c:2347
#: src/editor/editcmd.c:2499
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto "
#: src/editor/editcmd.c:2355
msgid " Run Sort "
msgstr " Proceder a ordenar "
#: src/editor/editcmd.c:2356
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos: "
#: src/editor/editcmd.c:2371
#: src/editor/editcmd.c:2378
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: src/editor/editcmd.c:2371
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Non se pode executar «ordenar» "
#: src/editor/editcmd.c:2377
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Ordenar» devolveu un erro: "
#: src/editor/editcmd.c:2405
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saida dunha orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:2406
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
#: src/editor/editcmd.c:2418
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:2418
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
#: src/editor/editcmd.c:2454
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao crear guion:"
#: src/editor/editcmd.c:2469
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler guion:"
#: src/editor/editcmd.c:2481
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao pechar script:"
#: src/editor/editcmd.c:2487
msgid "Script created:"
msgstr "Script creado:"
#: src/editor/editcmd.c:2498
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:2609
msgid " Copies to"
msgstr " Enviar copias a"
#: src/editor/editcmd.c:2612
msgid " Subject"
msgstr " Asunto"
#: src/editor/editcmd.c:2614
msgid " To"
msgstr " Para"
#: src/editor/editcmd.c:2615
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:2620
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: src/editor/editcmd.c:2882
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literalmente "
#: src/editor/editcmd.c:2883
msgid " Press any key: "
msgstr "Prema calquera tecla: "
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar macro "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
#: src/viewer/dialogs.c:87
msgid "All charsets"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
#: src/find.c:361
#: src/viewer/dialogs.c:90
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
#: src/viewer/dialogs.c:92
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
#: src/viewer/dialogs.c:94
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir &Maiúsculas"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Escriba a cadea a substituír:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid " Enter search string:"
msgstr " Escriba o texto a buscar:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid " Replace "
msgstr " Substituír "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
#: src/file.c:396
#: src/file.c:2255
#: src/filegui.c:296
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:562
#: src/file.c:2321
#: src/filegui.c:674
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:565
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituír con: "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:609
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: src/editor/edit-impl.h:298
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/editor/editlock.c:197
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "&Grab lock"
msgstr "Tomar &Bloqueo"
#: src/editor/editlock.c:203
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: src/editor/editmenu.c:60
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:61
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:64
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: src/editor/editmenu.c:66
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:67
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
#: src/editor/editmenu.c:69
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
#: src/editor/editmenu.c:73
#: src/find.c:150
#: src/subshell.c:349
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:87
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
#: src/editor/editmenu.c:88
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
#: src/editor/editmenu.c:89
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
#: src/editor/editmenu.c:90
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:92
msgid "Cop&y"
msgstr "C&Opiar"
#: src/editor/editmenu.c:93
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
#: src/editor/editmenu.c:94
#: src/file.c:751
#: src/main.c:720
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/editor/editmenu.c:96
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:98
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
#: src/editor/editmenu.c:117
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Flush bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:128
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
#: src/editor/editmenu.c:129
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:134
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:141
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:143
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Iniciar gravación de macro"
#: src/editor/editmenu.c:144
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Terminar gravación de macro..."
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Executar macro..."
#: src/editor/editmenu.c:146
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O "
#: src/editor/editmenu.c:148
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Corrixir orto&Grafia con «ispell»"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: src/editor/editmenu.c:159
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora "
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/editor/editmenu.c:164
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída..."
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "&External formatter"
msgstr "Dar formato e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "&General... "
msgstr "&Xeral... "
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
#: src/editor/editmenu.c:177
#: src/main.c:784
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
#: src/editor/editmenu.c:180
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:183
#: src/main.c:789
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:191
#: src/main.c:801
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/editor/editmenu.c:192
#: src/main.c:710
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: src/editor/editmenu.c:194
#: src/main.c:803
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/editor/editmenu.c:195
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:196
#: src/main.c:805
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/editor/editoptions.c:46
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/editor/editoptions.c:47
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinámicos"
#: src/editor/editoptions.c:48
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho do parágrafo auto: "
#: src/editor/editoptions.c:79
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:81
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:83
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xe coreada"
#: src/editor/editoptions.c:85
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:87
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
#: src/editor/editoptions.c:91
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
#: src/editor/editoptions.c:94
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulacións: "
#: src/editor/editoptions.c:98
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
#: src/editor/editoptions.c:100
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:102
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:104
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoaxuste de parágrafo"
#: src/editor/editoptions.c:109
msgid " Editor options "
msgstr " Opcións do editor "
#: src/editor/editwidget.c:175
#: src/help.c:1055
#: src/main.c:1103
#: src/tree.c:1069
#: src/viewer/display.c:82
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
#: src/editor/editwidget.c:176
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
#: src/editor/editwidget.c:177
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:178
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
#: src/editor/editwidget.c:179
#: src/main.c:1107
#: src/tree.c:1074
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:180
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:181
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
#: src/editor/editwidget.c:182
#: src/main.c:1110
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
#: src/editor/editwidget.c:183
#: src/main.c:1111
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
#: src/editor/editwidget.c:184
#: src/help.c:1064
#: src/main.c:1112
#: src/viewer/display.c:117
#: src/viewer/display.c:120
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
#: src/editor/syntax.c:1203
#: src/editor/syntax.c:1208
msgid " Load syntax file "
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe "
#: src/editor/syntax.c:1204
#: src/help.c:996
#: src/user.c:864
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non se pode abrir o ficheiro %s \n"
" %s "
#: src/editor/syntax.c:1209
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na liña %d "
#: src/execute.c:107
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non pode cambiar ao directorio \n"
" que o terminal di que e o directorio actual. \n"
" Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros \n"
" permisos coa orde «su»?"
#: src/execute.c:273
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para regresar ao Midnight Commander"
#: src/execute.c:387
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Non é posíbel obter unha copia local de «%s» "
#: src/ext.c:115
#: src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes \n"
" %s "
#: src/ext.c:128
#: src/user.c:708
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:483
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Erro no ficheiro %s%s"
#: src/ext.c:485
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "O ficheiro %smc.ext cambiou coa version 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
#: src/ext.c:497
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erro no ficheiro ~/%s "
#: src/ext.c:498
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/file.c:129
#: src/file.c:749
#: src/tree.c:683
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
#: src/file.c:130
#: src/tree.c:712
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
#: src/file.c:131
#: src/tree.c:780
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
#: src/file.c:241
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non é posíbel crear a ligazón permanente "
#: src/file.c:285
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:296
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
" están en sistemas de ficheiros non-locais: \n"
"\n"
" A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
#: src/file.c:345
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:396
#: src/file.c:1466
#: src/file.c:2256
#: src/file.c:2322
#: src/filegui.c:294
#: src/filegui.c:662
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/file.c:466
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:478
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:487
#: src/file.c:1043
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" «%s» \n"
" e \n"
" «%s» \n"
" son o mesmo ficheiro "
#: src/file.c:515
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:525
#: src/file.c:759
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:533
#: src/file.c:771
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:556
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro "
#: src/file.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:590
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:604
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:636
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:685
msgid "(stalled)"
msgstr "(atoado)"
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:750
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
#: src/file.c:751
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" O directorio fonte «%s» non é un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:856
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica \n"
" «%s» "
#: src/file.c:891
#: src/file.c:2078
#: src/tree.c:730
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" O destino «%s» debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear o directorio destino «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:923
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1035
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o ficheiro «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1047
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
#: src/file.c:1084
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1110
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
" %s"
#: src/file.c:1147
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" «%s» \n"
" e \n"
" «%s» \n"
" son o mesmo directorio "
#: src/file.c:1171
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» %s "
#: src/file.c:1175
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s» %s "
#: src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1260
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1320
#: src/file.c:1389
#: src/file.c:1417
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel eliminar o directorio «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1475
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/file.c:1667
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
#: src/file.c:1668
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
#: src/file.c:1669
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
#: src/file.c:1682
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1684
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1688
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/file.c:1689
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1690
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1691
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
#: src/file.c:1692
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando a máscara:"
#: src/file.c:1693
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/file.c:1870
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non é posíbel operar sobre «..»! "
#: src/file.c:1973
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Sintoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano "
#: src/file.c:2255
#: src/viewer/hex.c:322
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2311
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" O directorio non esta baleiro.\n"
" Desexa borralo recursivamente? "
#: src/file.c:2313
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2ºplano: O directorio non esta baleiro.\n"
" Desexa borralo recursivamente? "
#: src/file.c:2315
msgid " Delete: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/file.c:2321
#: src/filegui.c:668
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
#: src/filegui.c:411
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:436
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:440
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:444
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:468
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filegui.c:493
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:516
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:553
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filegui.c:579
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:603
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: src/filegui.c:641
msgid "Target file already exists!"
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
#: src/filegui.c:648
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
#: src/filegui.c:651
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
#: src/filegui.c:655
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
#: src/filegui.c:658
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
#: src/filegui.c:665
msgid "If &size differs"
msgstr "se o &Tamaño difire"
#: src/filegui.c:671
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filegui.c:677
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
#: src/filegui.c:680
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:683
msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"
#: src/filegui.c:692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
#: src/filegui.c:710
msgid " File exists "
msgstr " O ficheiro xa existe "
#: src/filegui.c:712
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe "
#: src/filegui.c:930
msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"
#: src/filegui.c:938
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
#: src/filegui.c:940
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "entrar en sub&Directorio se existe"
#: src/filegui.c:943
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:945
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligazóns"
#: src/filegui.c:949
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:1096
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Patrón orixe incorrecto «%s»"
#: src/find.c:146
msgid "&Suspend"
msgstr "&Deter"
#: src/find.c:147
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"
#: src/find.c:148
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:149
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar outro"
#: src/find.c:151
#: src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Levar a panel"
#: src/find.c:152
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:153
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:262
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#: src/find.c:307
#: src/find.c:317
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " A expresión regular é incorrecta"
#: src/find.c:349
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: src/find.c:351
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/find.c:352
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/find.c:354
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/find.c:358
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/find.c:359
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
#: src/find.c:360
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/find.c:363
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
#: src/find.c:366
#: src/main.c:676
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&Bore"
#: src/find.c:403
#: src/find.c:1163
msgid "Find File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#: src/find.c:450
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/find.c:455
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/find.c:463
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#: src/find.c:744
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:870
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:898
#: src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:1088
#: src/find.c:1189
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:292
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato do ficheiro de axuda\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Dobre inicio de ligazón"
#: src/help.c:653
#: src/help.c:1018
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
#: src/help.c:1033
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/help.c:1056
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1057
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:129
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:131
#: src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:885
#: src/hotlist.c:975
msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:884
#: src/hotlist.c:974
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: src/hotlist.c:145
msgid "&Add current"
msgstr "E&Ngadir actual"
#: src/hotlist.c:148
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/hotlist.c:150
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS agora"
#: src/hotlist.c:153
msgid "Change &To"
msgstr "&Cambiar a"
#: src/hotlist.c:206
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
#: src/hotlist.c:643
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:646
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos "
#: src/hotlist.c:675
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta ao directorio"
#: src/hotlist.c:679
#: src/hotlist.c:728
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta do directorio "
#: src/hotlist.c:704
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
#: src/hotlist.c:948
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novo entrada "
#: src/hotlist.c:948
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/hotlist.c:949
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/hotlist.c:1027
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo favoritos"
#: src/hotlist.c:1027
msgid "Name of new group"
msgstr " Nome do novo grupo:"
#: src/hotlist.c:1042
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/hotlist.c:1049
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Engadir a favoritos "
#: src/hotlist.c:1089
#: src/hotlist.c:1110
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1096
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1113
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"O grupo non esta valeiro.\n"
"Desexa eliminalo?"
#: src/hotlist.c:1456
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1477
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1478
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
#: src/info.c:62
msgid "Information"
msgstr "Información "
#: src/info.c:96
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/info.c:129
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
#: src/info.c:135
msgid "No node information"
msgstr "Sen informacion sobre nodos"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:148
msgid "No space information"
msgstr "Espazo libre descoñecido"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:153
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non-local"
#: src/info.c:159
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:165
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:201
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/info.c:208
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietario: %s/%s"
#: src/info.c:212
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº ligazóns: %d"
#: src/info.c:216
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:221
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
#: src/layout.c:163
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:164
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:174
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulo da ventá &Xterm"
#: src/layout.c:176
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Suxestions visíbeis"
#: src/layout.c:177
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Amosar &Barra de teclas"
#: src/layout.c:178
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Liña de ordes"
#: src/layout.c:179
msgid "show &Mini status"
msgstr "Amosar &Mini-estado"
#: src/layout.c:180
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Amosar &Barra de Menú"
#: src/layout.c:181
msgid "&Equal split"
msgstr "Si&Metrico"
#: src/layout.c:182
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Pe&Rmisos"
#: src/layout.c:183
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneis "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:385
#: src/option.c:131
msgid " Other options "
msgstr " Outras opcións "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "liñas de saída"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:81
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:87
msgid " Teach me a key "
msgstr " Asignar unha tecla "
#: src/learn.c:88
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, prema a tecla %s\n"
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
"\n"
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
"xunto o seu boton \n"
"\n"
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
"e agarde."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non se pode aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vostede tecleou «%s» "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "Ben"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas as suas teclas xa\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/learn.c:184
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Fantastico! As suas táboas de terminal son correctas!\n"
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
#: src/learn.c:295
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
#: src/learn.c:299
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinila, prema a barra espaciadora ou faga clic co rato"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
#: src/main.c:369
#: src/screen.c:2499
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:370
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Desexa realmente sair do Midnight Commander? "
#: src/main.c:673
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
#: src/main.c:674
msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &Rápida"
#: src/main.c:675
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/main.c:678
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:680
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:683
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/main.c:688
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por rede..."
#: src/main.c:690
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:691
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por &Terminal..."
#: src/main.c:693
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:697
msgid "&Rescan"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/main.c:707
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/main.c:708
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ve&R ficheiro "
#: src/main.c:709
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &Filtrada "
#: src/main.c:711
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/main.c:712
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/main.c:713
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: src/main.c:714
msgid "&SymLink"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
#: src/main.c:715
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
#: src/main.c:716
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/main.c:717
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
#: src/main.c:718
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/main.c:719
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crear &Directorio"
#: src/main.c:721
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ca&Mbiar directorio "
#: src/main.c:723
msgid "Select &group"
msgstr "Seleccionar &Grupo"
#: src/main.c:724
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar G&Rrupo"
#: src/main.c:725
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "&Inverter a selección"
#: src/main.c:727
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: src/main.c:741
msgid "&User menu"
msgstr "Menú de &Usuario "
#: src/main.c:742
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbore de &Directorios"
#: src/main.c:743
msgid "&Find file"
msgstr "Buscar &Ficheiro"
#: src/main.c:744
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/main.c:745
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
#: src/main.c:746
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios "
#: src/main.c:747
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paneis e&Xternos"
#: src/main.c:748
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Amosar &Tamaño dos directorios"
#: src/main.c:750
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de ordes "
#: src/main.c:751
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
#: src/main.c:753
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
#: src/main.c:756
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano"
#: src/main.c:760
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
#: src/main.c:763
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edición do formato de &Lista"
#: src/main.c:768
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
#: src/main.c:769
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
#: src/main.c:770
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/main.c:780
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:781
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/main.c:782
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:783
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Amosar bits..."
#: src/main.c:786
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:798
msgid "&Above"
msgstr " &Arriba "
#: src/main.c:798
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/main.c:807
msgid "&Below"
msgstr "a&Baixo "
#: src/main.c:807
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: src/main.c:868
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:870
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" O uso do «cargado rapido» pode ocasionar que o contido\n"
" do panel non sempre reflicta o contido do disco. Nese\n"
" caso use C-r para obrigar ao programa a actualizar os datos.\n"
" Lea a páxina do manual para maior informacion. "
#: src/main.c:1104
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
#: src/main.c:1105
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/main.c:1106
#: src/viewer/display.c:89
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/main.c:1108
#: src/tree.c:1075
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/main.c:1109
#: src/tree.c:1078
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
#: src/main.c:1379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
#: src/main.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posible ccrear o directorio %s"
#: src/option.c:60
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:61
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue li&Gazóns"
#: src/option.c:62
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
#: src/option.c:63
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividade"
#: src/option.c:64
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: amosar todos"
#: src/option.c:65
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/option.c:66
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar ed&Itor interno"
#: src/option.c:67
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enús"
#: src/option.c:68
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
#: src/option.c:69
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patróns da consola"
#: src/option.c:70
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/option.c:71
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"
#: src/option.c:72
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rcar e avanzar"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Amosar fic&Heiros agochados"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Amosar ficheiros de res&Paldo"
#: src/option.c:80
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:92
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "só en terminais &Bobas"
#: src/option.c:93
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:129
msgid " Panel options "
msgstr " Opcións dos paneis "
#: src/option.c:130
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa logo de executar... "
#: src/option.c:176
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
#: src/panelize.c:162
#: src/panelize.c:452
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
#: src/panelize.c:177
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/panelize.c:193
#: src/panelize.c:251
#: src/panelize.c:326
#: src/panelize.c:364
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
#: src/panelize.c:234
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Engadir a panel externo "
#: src/panelize.c:235
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta do comando: "
#: src/panelize.c:276
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Non é posíbel executar buscas externas nun directorio non local "
#: src/panelize.c:329
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
#: src/panelize.c:330
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
#: src/panelize.c:331
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
#: src/panelize.c:399
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
#: src/panelize.c:452
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo ao pechar a canalización"
#: src/screen.c:231
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/screen.c:244
#: src/screen.c:835
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:264
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
#: src/screen.c:269
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:453
msgid "sort|u"
msgstr "sort|o"
#: src/screen.c:454
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sen &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:463
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/screen.c:464
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:473
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/screen.c:474
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:483
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/screen.c:484
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/screen.c:492
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño do bloque "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:509
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/screen.c:510
msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:519
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/screen.c:520
msgid "&Access time"
msgstr "Data de &Acceso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:529
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/screen.c:530
msgid "C&Hange time"
msgstr "Data de &Cambio"
#: src/screen.c:538
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:546
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:554
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:562
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/screen.c:563
msgid "&Inode"
msgstr "nodo-&I"
#: src/screen.c:571
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:579
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:587
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/screen.c:595
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:826
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallóu readlink>"
#: src/screen.c:882
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/screen.c:886
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
#: src/screen.c:1730
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo descoñecido no formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1859
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
#: src/screen.c:2500
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realmente quere executar? "
#: src/selcodepage.c:66
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
#: src/selcodepage.c:70
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen traducción >"
#: src/setup.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posible gardar o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:346
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
"executando neste terminal.\n"
"A compatibilidade de subterminal quedará deshabilitada."
#: src/subshell.c:442
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización con nome %s\n"
#: src/subshell.c:679
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal todavía está activo. Terminar de todos xeitos?"
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:61
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:66
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:70
msgid "with terminfo database"
msgstr "e terminais segundo terminfo"
#: src/textconf.c:73
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
#: src/textconf.c:75
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
#: src/textconf.c:84
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
#: src/textconf.c:86
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Compatibilidade terminal activa por omisión"
#: src/textconf.c:92
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compayibilidade para operacións en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:98
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para idioma local\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:124
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
#: src/tree.c:154
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
#: src/tree.c:709
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
#: src/tree.c:722
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:779
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Eliminar %s? "
#: src/tree.c:907
#: src/tree.c:1072
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:908
#: src/tree.c:1073
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1070
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1071
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1082
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:351
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:159
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro de extensións "
#: src/user.c:160
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var non ten valor predeterminado "
#: src/user.c:161
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var non contén variábeis "
#: src/user.c:554
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:572
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:576
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:578
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:812
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Coidado -- ignorando o ficheiro "
#: src/user.c:813
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
" global de escritura. Usalo poderia comprometer a sua seguridade."
#: src/user.c:964
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non se atopan entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:970
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/viewer/actions_cmd.c:233
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" A liña actual é a número %lld\n"
" Introduza o novo número de liña:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:252
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O enderezo actual é %s.\n"
" Introduza o novo enderezo:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:255
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir ao enderezo "
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
msgid " Invalid address "
msgstr " O enderezo é incorrecto"
#: src/viewer/datasource.c:368
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Non é posíbel executar o proceso fillo "
#: src/viewer/datasource.c:381
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Saida do filtro baleira"
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:96
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:102
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:103
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:118
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:119
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:146
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/viewer/display.c:164
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
#: src/viewer/display.c:169
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Liña %lu Col %lu"
#: src/viewer/display.c:181
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/viewer/display.c:185
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bytes"
#: src/viewer/hex.c:309
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:318
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posible gardar o ficheiro: \n"
" %s "
#: src/viewer/mcviewer.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel abrir «%s»\n"
" %s "
#: src/viewer/mcviewer.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel identificar «%s»\n"
" %s "
#: src/viewer/mcviewer.c:373
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" Non é posíbel ver: \n"
" non é un ficheiro regular "
#: src/viewer/search.c:138
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/widget.c:1102
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/wtools.c:321
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Facer copias -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "só u&N"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expresión scanf"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "substituír &Todos"
#~ msgid "pr&Ompt on replace"
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
#~ "conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gardar F2"
#~ msgid "Save as... F12"
#~ msgstr "Gardar como... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Saír F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Novo C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Des&Facer C-u"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Correo... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Editar "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Orde "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opcións "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitivo"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Reempl"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Propietario"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formato do "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " O ficheiro cambiou\n"
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou use\n"
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Copiar "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Mover "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Eliminar "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Copiar"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Mover"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Eliminar"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloques)"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Información C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Ver F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Editar F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "sai&R F10"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "editar ficheiro de &Sintaxe"
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Ficheiro "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Orde "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Aviso "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
#~ "\n"
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "falta parámetro"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "opcion descoñecida"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "valor numérico non válido"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Modo de uso:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "DataMod"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "DataAcc"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "DataCmb"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Nodo-i"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinámico"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Esquecer"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "BorraDir"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [medra]"
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "BúsqRx"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTexto"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desple"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Plegar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "BúsqHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Procesado"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "SinForm"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"