2010-08-22 20:09:01 +04:00
# Galician locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.70\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 10:59+0300\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 21:27+0100\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"X-Poedit-Language: Galician\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/lib.c:42
#: src/editor/editcmd.c:117
#: src/editor/editcmd.c:1570
#: src/editor/editcmd.c:1610
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/viewer/search.c:99
msgid " Search string not found "
msgstr " Non se atopa a cadea buscada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid " Not implemented yet "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non implementado aínda "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " O elemento número %d non é válido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/search.c:50
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Normal"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Normal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/search.c:51
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Regular expression"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Expresión &Regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Hexadecimal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Hexadecimal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Wildcard search"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Busca por comodín"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/skin/common.c:132
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/skin/common.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 1"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F1»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F2»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F3»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F4»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 5"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F5»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 6"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F6»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 7"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F7»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 8"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F8»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 9"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F9»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 10"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F10»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 11"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F11»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 12"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F12»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 13"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F13»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 14"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F14»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 15"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F15»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 16"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F16»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 17"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F17»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 18"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F18»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 19"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F19»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 20"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F20»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
#: lib/tty/key.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backspace key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Fin»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Inicio»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Av Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Re Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
#: lib/tty/key.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Insert»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
#: lib/tty/key.c:161
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Supr»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Completar/M-Tab"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+ on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+ no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "- on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "- no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "* on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "* no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
#: lib/tty/key.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Escape key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Escape»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 21"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F21»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 22"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F22»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 23"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F23»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 24"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F24»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Plus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Máis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Minus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Asterisk"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Asterisco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dot"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Punto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Less than"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menor que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Great than"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maior que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Equal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Igual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Comma"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Coma"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Apostrophe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Apostrofo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Colon"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dous ountos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Exclamation mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de exclamación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Question mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de interrogación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ampersand"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Et"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dollar sign"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Símbolo do dolar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Quotation mark"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comiñas (\")"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Caret"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Circunflexo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tilda"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Til"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Prime"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Primo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Underline"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Subliñado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Understrike"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Duión baixo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pipe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Canalización «|»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Intro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tab key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «tabulador»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Space key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Barra espaciadora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» Barra inclinada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backslash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«\\» Barra invertida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
#: lib/tty/key.c:189
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Number sign #"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de númeral #"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
#: lib/tty/key.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ctrl"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ctrl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
#: lib/tty/key.c:195
#: lib/tty/key.c:196
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Alt"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Alt"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/key.c:197
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Shift"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maiús"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:247
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/util.c:59
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: lib/util.c:60
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:296
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s non é un directorio\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:298
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:301
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:306
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:335
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:340
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non se crearán ficheiros temporales\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:344
#: src/execute.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
#: lib/utilunix.c:370
#: lib/utilunix.c:374
#: lib/utilunix.c:424
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
#: src/editor/editcmd.c:214
#: src/editor/editcmd.c:238
#: src/editor/editcmd.c:522
#: src/editor/editcmd.c:611
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1077
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2916
#: src/editor/editcmd.c:2954
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
#: src/execute.c:106
#: src/file.c:555
#: src/help.c:324
#: src/main.c:2154
#: src/main.c:2165
#: src/screen.c:1858
#: src/subshell.c:345
#: src/subshell.c:678
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "¡ Atención !"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo na canalización "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Fallou «Dup» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"en arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Cabezallo cpio corrupto atopado en\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Fin de ficheiro inesperado\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O cache para %s expirou"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:938
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:984
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Getting file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Obtendo ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:439
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:478
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:551
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1419
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
msgid " fish: Password required for "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " fish: precisase contrasinal para "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: negociando versión..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: preparando directorio actual..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: feito."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: fallo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "zeros"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
#: src/file.c:1687
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:871
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Abortando transferencia..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Erro informado tras abortar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:884
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Transferencia abortada doadamente."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
msgid " FTP: Password required for "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " FTP: é preciso contrasinal para "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "FTP: conta requirida para usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Account:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Conta:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: autorizados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posible aplicar o modo pasivo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Resolvendo ligazón simbólica..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "(rfc959)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(chdir first)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "(chdir)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1941
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"O ficheiro /.netrc contén un contrasinal.\n"
"Quítea ou restrinxa os permisos de lectura."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor non admite esta versión "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
" contrasinal para conectarse, pero a informacion pode \n"
" quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:240
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/file.c:1949
#: src/file.c:2320
#: src/filegui.c:689
#: src/hotlist.c:1097
#: src/hotlist.c:1115
#: src/main.c:371
#: src/screen.c:2500
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:780
#: src/viewer/lib.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Yes"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Si"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/file.c:1949
#: src/file.c:2320
#: src/filegui.c:686
#: src/hotlist.c:1097
#: src/hotlist.c:1115
#: src/main.c:371
#: src/screen.c:2500
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:780
#: src/viewer/lib.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&No"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Non"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrasinal requirido para MCFS "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " Invalid password "
msgstr " O Contrasinal é incorrecto "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Non é posíbel localizar a máquina: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non é posíbel conectar co servidor: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexións en curso "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
#: src/charsets.c:61
#: src/charsets.c:66
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" fallou a reconexión con %s\n"
" "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1178
msgid " Authentication failed "
msgstr " Fallou a autenticacion "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1701
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Erro %s creando directorio %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1727
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Erro %s eliminando directorio %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1832
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo ficheiro remoto %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1911
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando ficheiro remoto %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1946
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando ficheiros\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Fin de arquivo (EOF) inesperado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Hmm,...\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"non parece un arquivo de tipo tar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao reservar bufer de bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao iniciar rastrexo de nodo-i %d "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar a ext2_block_iterate %d "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " consumiuse toda a memoria mentres se recolocaba a táboa "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
msgid " Ext2lib error "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " erro Ext2lib "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
" %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
" %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info non é fs! "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ao iterar entre bloques "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel analizar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Internal error:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Erro interno:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
#: src/boxes.c:1000
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Password:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Contrasinal:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1240
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Os cambios no ficheiro perdéronse"
#: src/achown.c:78
#: src/boxes.c:152
#: src/boxes.c:295
#: src/boxes.c:388
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:598
#: src/boxes.c:724
#: src/boxes.c:820
#: src/boxes.c:1001
#: src/chmod.c:110
#: src/chown.c:82
#: src/cmd.c:869
#: src/editor/editcmd.c:216
#: src/editor/editcmd.c:240
#: src/editor/editcmd.c:445
#: src/editor/editcmd.c:524
#: src/editor/editcmd.c:545
#: src/editor/editcmd.c:613
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/editor/editcmd.c:953
#: src/editor/editcmd.c:1079
#: src/editor/editcmd.c:1366
#: src/editor/editcmd.c:1488
#: src/editor/editcmd.c:2606
#: src/editor/editcmd.c:2918
#: src/editor/editcmd.c:2956
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
#: src/editor/editoptions.c:72
#: src/filegui.c:928
#: src/find.c:366
#: src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:558
#: src/hotlist.c:883
#: src/hotlist.c:973
#: src/layout.c:374
#: src/learn.c:66
#: src/option.c:120
#: src/panelize.c:74
#: src/viewer/dialogs.c:82
#: src/viewer/hex.c:322
#: src/wtools.c:524
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Cancel"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:79
#: src/chmod.c:111
#: src/chown.c:83
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Set"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "A&Plicar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:80
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&kip"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:81
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:86
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set &all"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:352
#: src/achown.c:359
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:354
#: src/achown.c:361
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:356
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "other"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "outros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:364
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "On"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "En"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:366
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Flag"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Marca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:368
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:372
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%6d de %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:583
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar propietario e permisos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:641
#: src/achown.c:657
#: src/achown.c:704
#: src/chmod.c:256
#: src/chmod.c:326
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar permisos de «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/achown.c:646
#: src/achown.c:662
#: src/achown.c:709
#: src/chown.c:234
#: src/chown.c:350
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar o propietario de «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:99
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Displays the current version"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Amosar o número de versión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Print data directory"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Amosar directorio de datos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Gardar o nome do directorio nun ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Activar uso de subshell (predeterminado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Desactivar o uso de subshell"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:139
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Gardar rexistro dos dialogos ftp nun ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set debug level"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Definir o nivel de depuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edits one file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editar un ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Utilizar as posibilidades de xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:185
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Desactivar rato na versión texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Intentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:201
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Para executar en terminais lentos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:208
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:215
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:222
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:238
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:245
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Solicitar a execución a cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:252
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:259
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:303
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRONTE} e {FONDO} podense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:314
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:322
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Color options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Opcións de cor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:332
#: src/args.c:334
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+number"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+número"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:333
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:335
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:347
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
"incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:350
#: src/main.c:1753
#: src/textconf.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:426
#: src/args.c:427
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Main options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Opcións principais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/args.c:434
#: src/args.c:435
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Terminal options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Opcións de terminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/background.c:268
#: src/background.c:318
#: src/file.c:393
#: src/file.c:2253
msgid " Background process error "
msgstr " Erro nun proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/background.c:274
#: src/background.c:318
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro descoñecido no proceso fillo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " O proceso fillo rematou inesperadamente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/background.c:289
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo en proceso en 2º plano "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/background.c:290
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O proceso en 2º plano enviounos unha peticion con máis argumentos \n"
" dos que estamos preparados para manexar. \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Full file list"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lista &Completa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Brief file list"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lista &Breve"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Long file list"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lista &Longa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User defined:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Definido polo &Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Listing mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo de lista"
#: src/boxes.c:150
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
#: src/boxes.c:151
#: src/boxes.c:297
#: src/boxes.c:389
#: src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:599
#: src/boxes.c:725
#: src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:934
#: src/boxes.c:1001
#: src/editor/edit.c:3513
#: src/editor/editcmd.c:447
#: src/editor/editcmd.c:546
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/editor/editcmd.c:2607
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
#: src/editor/editoptions.c:73
#: src/filegui.c:936
#: src/find.c:366
#: src/layout.c:373
#: src/option.c:119
#: src/subshell.c:349
#: src/viewer/dialogs.c:84
#: src/wtools.c:525
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&OK"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Aceptar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:299
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Reverse"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Inve&Rtir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:301
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:303
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Executable &first"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Executables primeiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:312
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Sort order"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:385
#: src/cmd.c:224
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmacion "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:391
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:394
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Execución "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:396
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:398
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:460
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UTF-8 output"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Saída UTF-8"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:461
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Saida completa 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:462
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "ISO 8859-1"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:463
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "7 bits"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "7 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:601
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:475
#: src/boxes.c:589
msgid " Display bits "
msgstr " Amosar bits "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:564
#: src/boxes.c:593
#: src/selcodepage.c:82
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Other 8 bit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Outro (8 bit)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:591
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Entrada / amosar xogo de caracteres:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:604
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Select"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:680
#: src/tree.c:1035
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory tree"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Árbore de directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:727
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:729
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Use &passive mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "usar modo &Pasivo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:731
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:734
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:736
#: src/boxes.c:744
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sec"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "s."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:739
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:742
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:746
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:751
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheiros virtual (VFS) "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:786
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "cd"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "cd"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:808
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Quick cd"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Cambiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:823
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:826
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Apuntando a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:831
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Symbolic link"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Crear ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:860
msgid "Running "
msgstr "Executándose "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:861
#: src/find.c:1088
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Stopped"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Detido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:928
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Stop"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Deter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:930
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Resume"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Continua&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:932
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Kill"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:970
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Background Jobs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:1000
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Domain:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dominio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:1000
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Username:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/boxes.c:1051
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/charsets.c:73
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ASCII (7 bits)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/charsets.c:217
#: src/charsets.c:231
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:91
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "execute/search by others"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "executar/buscar por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:92
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "write by others"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "escritura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:93
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "read by others"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lectura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:94
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "execute/search by group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:95
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "write by group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "escritura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "read by group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lectura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:97
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "execute/search by owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "write by owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "escritura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:99
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "read by owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "lectura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sticky bit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "bit pegañento"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "set group ID on execution"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "executar con ID do grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "set user ID on execution"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "executar con ID do usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&lear marked"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Limpar marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&et marked"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Estabelecer marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Marked all"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Todos &Marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Permisos (Octal)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Owner name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Group name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Use barra espaciadora para cambiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "unha opción, as frechas para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:151
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "to move between options"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "moverse nas opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "e T ou INS para marcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:158
#: src/chown.c:129
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:160
#: src/chown.c:137
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chmod.c:211
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:84
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set &users"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Asigna &Usuarios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:85
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set &groups"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Asigna &Grupos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:121
msgid " Name "
msgstr " Nome "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:123
msgid " Owner name "
msgstr " Propietario "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:125
#: src/chown.c:135
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:127
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:133
msgid " User name "
msgstr " Usuario "
#: src/chown.c:177
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar propietario "
#: src/chown.c:196
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "<Unknown user>"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "<Usuario descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/chown.c:197
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "<Unknown group>"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "<Grupo descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:224
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Hai ficheiros marcados. ¿Quere cambiar de directorio?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:230
#: src/cmd.c:737
#: src/main.c:571
#: src/screen.c:2479
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot change directory"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nome de ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver filtrado "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:286
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Orde de filtrado e argumentos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:392
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Crear un novo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome do directorio: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:467
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:468
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduza a expresion para filtrar nomes de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:531
#: src/filegui.c:951
#: src/find.c:350
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Usando patróns de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:532
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Case sensitive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Distinguir maiúsculas / minúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:533
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Files only"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Só &Ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:584
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:589
msgid " Unselect "
msgstr " Desbotar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:600
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Extension file edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:601
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensión desexa editar? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:602
#: src/cmd.c:634
#: src/cmd.c:686
#: src/editor/editcmd.c:993
#: src/editor/editcmd.c:1027
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:602
#: src/cmd.c:634
#: src/cmd.c:686
#: src/editor/editcmd.c:993
#: src/editor/editcmd.c:1027
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&System Wide"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Sistema"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:631
#: src/editor/editcmd.c:1025
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar o menú "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:632
#: src/editor/editcmd.c:1026
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de menú desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:634
#: src/editor/editcmd.c:1027
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Local"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Local"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:684
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:685
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Que ficheiro de resaltes desexa editar? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:868
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione o método de comparación: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:869
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Rápido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:869
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Size only"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Só Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:869
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Thorough"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comple&To"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos os dous paneis deben estar en modo lista para usar esta función "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:909
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non se está usando nin xterm nin a consola Linux; \n"
" os paneis non se poden ocultar. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:923
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:924
msgid " Link "
msgstr " Crear ligazón "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:929
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " ligazón: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:952
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " ligazón simbólica: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:988
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A ligazón simbólica '%s' apunta a: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:993
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligazón simbólica "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:998
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1002
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligazón simbólica: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1013
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "'%s' non é unha ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1110
#: src/screen.c:3427
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Non é posíbel cambiar ao directorio %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1119
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee o nome da máquina (F1 para máis detalles): "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1124
#: src/widget.c:1307
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión á máquina remota "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1132
#: src/widget.c:1308
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1138
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1146
#: src/widget.c:1309
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1156
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2 "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1157
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
" recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1278
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/cmd.c:1278
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Configuración gardada en ~/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/command.c:197
#: src/screen.c:3047
#: src/tree.c:534
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/command.c:236
#: src/user.c:835
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/command.c:245
#: src/execute.c:219
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O shell xa esta executando unha orde "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/dir.c:413
#: src/dir.c:510
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:49
msgid " Choose syntax highlighting "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Elixa a sintaxe de resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:50
msgid "< Auto >"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "< Auto >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:51
msgid "< Reload Current Syntax >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:338
#: src/editor/edit.c:642
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot open %s for reading "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posible abrir %s para lectura"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:339
#: src/editor/edit.c:562
#: src/editor/edit.c:572
#: src/editor/edit.c:685
#: src/editor/edit.c:3668
#: src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:315
#: src/editor/editcmd.c:392
#: src/wtools.c:172
#: src/wtools.c:345
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:561
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Error reading from pipe: %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Erro ao ler da canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:571
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:656
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posible obter tamaño/permisos do ficheiro: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:663
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " %s is not a regular file "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " %s non é un ficheiro regular "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:678
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " File %s is too large "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " O ficheiro %s é demasiado grande: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:3509
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
" MCEdit %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" MCEdit %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
" para o Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:3513
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/edit.c:3668
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
#: src/editor/editcmd.c:117
#: src/editor/editcmd.c:1759
#: src/editor/editcmd.c:2022
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
#: src/viewer/dialogs.c:105
#: src/viewer/search.c:138
#: src/viewer/search.c:223
#: src/viewer/search.c:284
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:215
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:239
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro ao escribir en canalización: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:313
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Non é posíbel abrir canalización para escritura: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:391
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot open file for writing: %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posible abrir o ficheiro para escritura: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:438
msgid "&Quick save"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Gardar &Rápido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Safe save"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Gardar &Seguro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:449
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:458
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de gardar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:523
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:524
#: src/editor/editcmd.c:953
#: src/editor/editcmd.c:1079
#: src/editor/editcmd.c:1366
#: src/editor/editcmd.c:1488
#: src/editor/editcmd.c:2918
#: src/editor/editcmd.c:2956
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:495
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&ontinue"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Ontinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:538
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Do not change"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Sen cambios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:539
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:540
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:541
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:548
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:551
#: src/editor/editcmd.c:1088
#: src/editor/editcmd.c:2267
#: src/editor/editcmd.c:2306
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee o nome do ficheiro: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:557
#: src/editor/editcmd.c:671
msgid " Save As "
msgstr " Gardar como "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:612
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Xa existe un ficheiro con ese nome. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:613
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Overwrite"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:671
#: src/editor/editcmd.c:2289
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Non é posíbel gardar o ficheiro. "
#: src/editor/editcmd.c:745
#: src/editor/editcmd.c:751
#: src/editor/editcmd.c:778
#: src/editor/editcmd.c:831
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: src/editor/editcmd.c:745
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro temporal "
#: src/editor/editcmd.c:751
#: src/editor/editcmd.c:821
#: src/editor/editcmd.c:886
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Non é posíbel abrir o ficheiro de macros "
#: src/editor/editcmd.c:778
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros "
#: src/editor/editcmd.c:799
#: src/editor/editcmd.c:821
msgid " Save macro "
msgstr " Gardar macro "
#: src/editor/editcmd.c:799
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prema a nova tecla para a macro: "
#: src/editor/editcmd.c:831
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Prema a tecla de macro: "
#: src/editor/editcmd.c:886
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: src/editor/editcmd.c:903
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Gardar o ficheiro? : "
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/viewer/hex.c:308
#: src/viewer/hex.c:322
msgid " Save file "
msgstr " Gardar ficheiro "
#: src/editor/editcmd.c:904
#: src/editor/editmenu.c:63
#: src/layout.c:375
#: src/learn.c:67
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Save"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:952
#: src/editor/editcmd.c:1078
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O texto actual foi modificado e non foi gardado \n"
" Continuar descartará estes cambios. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:991
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:992
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de sintaxe desexa editar? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1088
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1365
#: src/editor/editcmd.c:1487
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1827
#: src/editor/editcmd.c:1865
#: src/editor/editcmd.c:1881
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Replace"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Substituír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1881
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "%ld replacements made"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " %ld substitucións feitas"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2045
#: src/viewer/lib.c:156
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2045
#: src/viewer/lib.c:157
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
#: src/editor/editcmd.c:2046
#: src/viewer/lib.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Cancel quit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Cancelar saída"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2168
msgid " Error "
msgstr "Erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2168
msgid " This function is not implemented. "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Esa función non está implementada. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2179
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar ao portapapeis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2180
#: src/editor/editcmd.c:2195
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Non puiden gardar o ficheiro. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2195
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar ao portapapeis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2227
#: src/viewer/actions_cmd.c:235
msgid " Goto line "
msgstr " Ir á liña "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2227
msgid " Enter line: "
msgstr " Liña: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2267
#: src/editor/editcmd.c:2289
msgid " Save Block "
msgstr " Gardar bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2306
#: src/editor/editcmd.c:2328
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2328
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Non é posíbel inserir o ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2347
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2347
#: src/editor/editcmd.c:2499
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2355
msgid " Run Sort "
msgstr " Proceder a ordenar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2356
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2371
#: src/editor/editcmd.c:2378
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2371
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Non se pode executar «ordenar» "
#: src/editor/editcmd.c:2377
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " «Ordenar» devolveu un erro: "
#: src/editor/editcmd.c:2405
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Paste output of external command"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Pegar a saida dunha orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2406
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Orde(s) a executar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2418
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "External command"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2418
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2454
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Error creating script:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Erro ao crear guion:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2469
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Error reading script:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Erro ao ler guion:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2481
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Error closing script:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Erro ao pechar script:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2487
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Script created:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Script creado:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2498
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Process block"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Procesar bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2609
msgid " Copies to"
msgstr " Enviar copias a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2612
msgid " Subject"
msgstr " Asunto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2614
msgid " To"
msgstr " Para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2615
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2620
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2882
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literalmente "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2883
msgid " Press any key: "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Prema calquera tecla: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar macro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
#: src/viewer/dialogs.c:87
msgid "All charsets"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
#: src/find.c:361
#: src/viewer/dialogs.c:90
msgid "&Whole words"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Palabras completas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "In se&lection"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Na se&Lección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
#: src/viewer/dialogs.c:92
msgid "&Backwards"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Cara atrás"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
#: src/viewer/dialogs.c:94
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid " Enter replacement string:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Escriba a cadea a substituír:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid " Enter search string:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Escriba o texto a buscar:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid " Replace "
msgstr " Substituír "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find all"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar &Todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cancel"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
#: src/file.c:396
#: src/file.c:2255
#: src/filegui.c:296
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Skip"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Omitir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:562
#: src/file.c:2321
#: src/filegui.c:674
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "A&ll"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Replace"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Substituí&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:565
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituír con: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:609
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: src/editor/edit-impl.h:298
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/editor/editlock.c:197
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "&Grab lock"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tomar &Bloqueo"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editlock.c:203
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: src/editor/editmenu.c:60
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Open file..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Abrir ficheiro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:61
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&New"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Novo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:64
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Save &as..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Gardar &Como..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:66
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Insert file..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Inserir ficheiro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:67
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:69
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User menu..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Menú de &Usuario..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:71
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "A&bout..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "So&Bre..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
#: src/find.c:150
#: src/subshell.c:349
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Sair"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Undo"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Desfacer"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Alternar &Inserción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "To&ggle mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Alter&Nar marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:88
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mark columns"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Marcar columnas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:89
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Mark &all"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Marcar &Todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:90
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:92
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cop&y"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "C&Opiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:93
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Mo&ve"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Mo&Ver"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:94
#: src/file.c:751
#: src/main.c:720
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Delete"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:97
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Beginning"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Principio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&End"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Final"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Search..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Search &again"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar de &Novo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Replace..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Substituí&R..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Seguinte marcador"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:117
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Flush bookmark"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:128
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Go to line..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ir á liña "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Alternar &Liña de estado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:130
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:134
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Refresh screen"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Actualizar a pantalla"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Start record macro"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Finis&h record macro..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Execute macro..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Executar macro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Eliminar macr&O "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "'ispell' s&pell check"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Corrixir orto&Grafia con «ispell»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mail..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Correo..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert &literal..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Inserir &Literalmente..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert &date/time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Inserir &Data e hora "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Format paragraph"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Sort..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ordenar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Pegar a saída..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&External formatter"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Dar formato e&Xterno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "&General... "
msgstr "&Xeral... "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Save &mode..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Modo de gardar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:177
#: src/main.c:784
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Learn &keys..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Redefinir &Teclas..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&yntax file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Menu file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ficheiro de &Menu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:183
#: src/main.c:789
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Save setup"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Gardar configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:191
#: src/main.c:801
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&File"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
#: src/main.c:710
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Edit"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Search"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:194
#: src/main.c:803
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Command"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "For&mat"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "For&Mato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:196
#: src/main.c:805
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:46
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "None"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ningún"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:47
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Parágrafos dinámicos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:48
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Type writer wrap"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Máquina de escribir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Ancho do parágrafo auto: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:79
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:81
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Selecció&N persistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:83
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "sinta&Xe coreada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:85
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:87
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:89
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Save file &position"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:91
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:93
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Volver a autosangrado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:94
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulacións: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Wrap mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Autoaxuste de parágrafo"
#: src/editor/editoptions.c:109
msgid " Editor options "
msgstr " Opcións do editor "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:175
#: src/help.c:1055
#: src/main.c:1103
#: src/tree.c:1069
#: src/viewer/display.c:82
msgid "ButtonBar|Help"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Axuda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:176
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Save"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Marcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Rempl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:179
#: src/main.c:1107
#: src/tree.c:1074
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:181
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Search"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Buscar"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:182
#: src/main.c:1110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:183
#: src/main.c:1111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Baixar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:184
#: src/help.c:1064
#: src/main.c:1112
#: src/viewer/display.c:117
#: src/viewer/display.c:120
msgid "ButtonBar|Quit"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1203
#: src/editor/syntax.c:1208
msgid " Load syntax file "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe "
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1204
#: src/help.c:996
#: src/user.c:864
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot open file %s \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non se pode abrir o ficheiro %s \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1209
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na liña %d "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/execute.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Midnight Commander non pode cambiar ao directorio \n"
" que o terminal di que e o directorio actual. \n"
" Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros \n"
" permisos coa orde «su»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/execute.c:273
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Escriba «exit» para regresar ao Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/execute.c:387
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Non é posíbel obter unha copia local de «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:115
#: src/user.c:679
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes \n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:128
#: src/user.c:708
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:483
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " %s%s file error"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Erro no ficheiro %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:485
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O ficheiro %smc.ext cambiou coa version 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:497
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " ~/%s file error "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " erro no ficheiro ~/%s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/ext.c:498
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:129
#: src/file.c:749
#: src/tree.c:683
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "DialogTitle|Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:130
#: src/tree.c:712
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "DialogTitle|Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:131
#: src/tree.c:780
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:241
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non é posíbel crear a ligazón permanente "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:285
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s» \n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:296
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Option Stable Symlinks will be disabled "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
" están en sistemas de ficheiros non-locais: \n"
"\n"
" A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:345
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:396
#: src/file.c:1466
#: src/file.c:2256
#: src/file.c:2322
#: src/filegui.c:294
#: src/filegui.c:662
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Abort"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Interromper"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:466
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» \n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:478
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:487
#: src/file.c:1043
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
" «%s» \n"
" e \n"
" «%s» \n"
" son o mesmo ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:515
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:525
#: src/file.c:759
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:533
#: src/file.c:771
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:546
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:556
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:563
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:590
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:604
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:636
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:667
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:685
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(stalled)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "(atoado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:729
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:739
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:750
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:751
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keep"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Manter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:821
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:847
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O directorio fonte «%s» non é un directorio \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:856
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica \n"
" «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:891
#: src/file.c:2078
#: src/tree.c:730
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O destino «%s» debe ser un directorio \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:907
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel crear o directorio destino «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:923
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1035
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o ficheiro «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1047
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1084
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
" %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1147
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
" «%s» \n"
" e \n"
" «%s» \n"
" son o mesmo directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s» %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1260
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1320
#: src/file.c:1389
#: src/file.c:1417
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel eliminar o directorio «%s» \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1475
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory scanning"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Analizando directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1667
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "FileOperation|Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1668
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "FileOperation|Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1669
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "FileOperation|Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1682
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%o %f «%s»%m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1684
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1688
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "files"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1689
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "directory"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1690
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "directories"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1691
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "files/directories"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "ficheiros/directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1692
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " with source mask:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr " aplicando a máscara:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1693
msgid " to:"
msgstr " a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1696
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "%s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1870
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non é posíbel operar sobre «..»! "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:1973
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Sintoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:2255
#: src/viewer/hex.c:322
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Retry"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Reintentar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:2311
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
" O directorio non esta baleiro.\n"
" Desexa borralo recursivamente? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:2313
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
" Proceso en 2ºplano: O directorio non esta baleiro.\n"
" Desexa borralo recursivamente? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:2315
msgid " Delete: "
msgstr " Eliminar: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/file.c:2321
#: src/filegui.c:668
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Non&e"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nin&Gún"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:411
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:436
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:440
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:444
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%ld B/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:468
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:493
msgid "Count"
msgstr "Total"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:516
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:553
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Source"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Orixe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:579
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Target"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Destino"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:603
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Deleting"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Eliminando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:641
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:648
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:651
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:655
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:658
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:665
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "If &size differs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "se o &Tamaño difire"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:671
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Update"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Actualizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:677
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:680
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Reget"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Reintentar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:683
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "A&ppend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Engadir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:692
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:710
msgid " File exists "
msgstr " O ficheiro xa existe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:712
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:930
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "En 2º &Plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:938
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:940
msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "entrar en sub&Directorio se existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:943
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preservar &Atributos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:945
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligazóns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/filegui.c:949
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:1096
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Patrón orixe incorrecto «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Suspend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Deter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Con&tinue"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Con&Tinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Chdir"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ir a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Again"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Buscar outro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:151
#: src/panelize.c:77
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pane&lize"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Levar a panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:152
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View - F3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ver - F3"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar - F4"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:262
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:307
#: src/find.c:317
msgid " Malformed regular expression "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " A expresión regular é incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:349
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:351
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:352
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:354
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:358
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:359
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Expresión &Regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:360
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:363
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:366
#: src/main.c:676
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Tree"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ar&Bore"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:403
#: src/find.c:1163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find File"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:450
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Content:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Contido:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:455
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "File name:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:463
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Start at:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comezar en:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:744
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:870
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Finished"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Terminado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:898
#: src/viewer/search.c:223
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/find.c:1088
#: src/find.c:1189
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Searching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:292
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato do ficheiro de axuda\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Dobre inicio de ligazón"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:653
#: src/help.c:1018
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:1033
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Help"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Axuda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:1056
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/help.c:1057
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Move"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:131
#: src/panelize.c:76
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Remove"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:885
#: src/hotlist.c:975
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Append"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Engadir ao &Final"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:884
#: src/hotlist.c:974
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Insert"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Inserir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Up"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Arriba"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Add current"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "E&Ngadir actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Refresh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Liberar VFS agora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:153
msgid "Change &To"
msgstr "&Cambiar a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:206
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:643
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:646
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:675
msgid " Directory path "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Ruta ao directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:679
#: src/hotlist.c:728
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta do directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:704
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Movendo %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:948
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Novo entrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:948
msgid "Directory label"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:949
msgid "Directory path"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1027
msgid " New hotlist group "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Novo grupo favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1027
msgid "Name of new group"
msgstr " Nome do novo grupo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1042
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1049
msgid " Add to hotlist "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Engadir a favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1089
#: src/hotlist.c:1110
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1096
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
"O grupo non esta valeiro.\n"
"Desexa eliminalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1456
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1477
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1478
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:62
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Information"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Información "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:129
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:135
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No node information"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sen informacion sobre nodos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No space information"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Espazo libre descoñecido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:152
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:153
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "non-local vfs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "VFS non-local"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dispositivo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Accedido: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modificado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:184
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cambiado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:192
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tamaño: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:201
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr[0] " (%ld bloque)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[1] " (%ld bloques)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:208
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario: %s/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:212
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nº ligazóns: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:216
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/info.c:221
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Vertical"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Vertical"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Horizontal"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Horizontal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show free sp&Ace"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulo da ventá &Xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Suxestions visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Amosar &Barra de teclas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "command &Prompt"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Liña de ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:179
msgid "show &Mini status"
msgstr "Amosar &Mini-estado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:180
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Amosar &Barra de Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Equal split"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Si&Metrico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:182
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Pe&Rmisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:183
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/layout.c:385
#: src/option.c:131
msgid " Other options "
msgstr " Outras opcións "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "liñas de saída"
#: src/layout.c:447
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Layout"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Presentación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:81
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Learn keys"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Redefinir teclas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:87
msgid " Teach me a key "
msgstr " Asignar unha tecla "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:88
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Por favor, prema a tecla %s\n"
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
"\n"
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
"xunto o seu boton \n"
"\n"
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
"e agarde."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non se pode aceptar esta tecla "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vostede tecleou «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "OK"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ben"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Parece ser que todas as suas teclas xa\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Discard"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Desbotar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:184
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Fantastico! As suas táboas de terminal son correctas!\n"
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:295
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:299
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "redefinila, prema a barra espaciadora ou faga clic co rato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/learn.c:303
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:369
#: src/screen.c:2499
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:370
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Desexa realmente sair do Midnight Commander? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:673
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:674
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:675
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Info"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Información"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:678
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Sort order..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ordenar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:680
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filter..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Filtro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:683
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:688
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Network link..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Conexión por rede..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:690
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FT&P link..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "conexión por FT&P..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:691
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&hell link..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "conexión por &Terminal..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:693
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SM&B link..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "conexión por &SMB..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:697
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rescan"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:707
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Vista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:708
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ve&R ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:709
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filtered view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Filtrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:711
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:712
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:713
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Link"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:714
msgid "&SymLink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:715
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:716
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:717
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Advanced chown"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:718
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:719
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mkdir"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Crear &Directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:721
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick cd"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:723
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Select &group"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Seleccionar &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:724
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "U&nselect group"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "de-seleccionar G&Rrupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:725
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Reverse selec&tion"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Inverter a selección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:727
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Sair"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:741
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Menú de &Usuario "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:742
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Directory tree"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "árbore de &Directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:743
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar &Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:744
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:745
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:746
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Compare directories"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:747
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Paneis e&Xternos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:748
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Amosar &Tamaño dos directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:750
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Command &history"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Histórico de ordes "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:751
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:753
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:756
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background jobs"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:760
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:763
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Listing format edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Edición do formato de &Lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:768
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:769
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de &Menu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:770
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:780
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Configuration..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Configuración..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:781
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Layout..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Presentación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:782
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Onfirmación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:783
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Display bits..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Amosar bits..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:786
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:798
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Above"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr " &Arriba "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:798
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Left"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Esquerda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:807
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Below"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "a&Baixo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:807
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Right"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Dereita"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:870
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O uso do «cargado rapido» pode ocasionar que o contido\n"
" do panel non sempre reflicta o contido do disco. Nese\n"
" caso use C-r para obrigar ao programa a actualizar os datos.\n"
" Lea a páxina do manual para maior informacion. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1105
#: src/viewer/display.c:87
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ver"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1106
#: src/viewer/display.c:89
msgid "ButtonBar|Edit"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Editar"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1108
#: src/tree.c:1075
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1109
#: src/tree.c:1078
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:1379
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/main.c:2166
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot create %s directory"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Non é posible ccrear o directorio %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:60
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:61
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue li&Gazóns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:62
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:63
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividade"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:64
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: amosar todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:65
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:66
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar ed&Itor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:67
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enús"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:68
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:69
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patróns da consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:70
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:71
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Operación detallada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "Mkdir autoname"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rcar e avanzar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Amosar fic&Heiros agochados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Amosar ficheiros de res&Paldo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "Use SI si&ze units"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "só en terminais &Bobas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:129
msgid " Panel options "
msgstr " Opcións dos paneis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:130
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa logo de executar... "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/option.c:176
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:75
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Add new"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Engadir novo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:162
#: src/panelize.c:452
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "External panelize"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Paneis externos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Command"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:193
#: src/panelize.c:251
#: src/panelize.c:326
#: src/panelize.c:364
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Other command"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Outra orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:234
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Engadir a panel externo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:235
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta do comando: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:276
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Non é posíbel executar buscas externas nun directorio non local "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:329
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:330
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:331
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:399
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/panelize.c:452
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Fallo ao pechar a canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:231
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "[dev]"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "[disp]"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:244
#: src/screen.c:835
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UP--DIR"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "DIR-ANT"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:264
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SYMLINK"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "LIGAZÓN"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:269
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:453
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|u"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|o"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:454
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Unsorted"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sen &Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:463
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:464
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:473
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|e"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:474
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Extension"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Extensión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:483
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|t"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:484
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Size"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:492
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Block Size"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tamaño do bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:509
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|m"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:510
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Modify time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Modificación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:519
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|a"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:520
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Access time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Acceso"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:529
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|h"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|c"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:530
msgid "C&Hange time"
msgstr "Data de &Cambio"
#: src/screen.c:538
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:546
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Perm"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Perm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:554
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Nl"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:562
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|i"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:563
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Inode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "nodo-&I"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:571
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "UID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:579
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "GID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "GID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:587
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:595
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:826
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "<readlink failed>"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "<fallóu readlink>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:882
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[0] "%s byte"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr[1] "%s bytes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:886
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:1730
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo descoñecido no formato de pantalla: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:1859
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/screen.c:2500
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realmente quere executar? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/selcodepage.c:66
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Choose codepage"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/selcodepage.c:70
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "- < No translation >"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "- < Sen traducción >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/setup.c:1108
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
"Non é posible gardar o ficheiro %s:\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/subshell.c:346
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
"executando neste terminal.\n"
"A compatibilidade de subterminal quedará deshabilitada."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/subshell.c:442
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización con nome %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/subshell.c:679
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal todavía está activo. Terminar de todos xeitos?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/subshell.c:843
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:61
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:66
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:70
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "with terminfo database"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "e terminais segundo terminfo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:73
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:75
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Using the ncursesw library"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:84
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With optional subshell support"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:86
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With subshell support as default"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade terminal activa por omisión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:92
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compayibilidade para operacións en 2º plano\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade para idioma local\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/textconf.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Virtual File System:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:680
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:709
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:722
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar o destino \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:779
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Eliminar %s? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:907
#: src/tree.c:1072
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:908
#: src/tree.c:1073
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:1070
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:1071
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/tree.c:1082
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/treestore.c:351
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:159
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro de extensións "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var non ten valor predeterminado "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:161
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var non contén variábeis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:554
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:572
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:576
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:578
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:812
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Coidado -- ignorando o ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:813
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
" global de escritura. Usalo poderia comprometer a sua seguridade."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:964
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non se atopan entradas apropiadas en %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/user.c:970
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:233
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" A liña actual é a número %lld\n"
" Introduza o novo número de liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:252
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
" O enderezo actual é %s.\n"
" Introduza o novo enderezo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:255
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir ao enderezo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:263
msgid " Invalid address "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " O enderezo é incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:368
msgid " Cannot spawn child process "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr " Non é posíbel executar o proceso fillo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:381
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Saida do filtro baleira"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:96
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:103
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Line"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:169
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Liña %lu Col %lu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/display.c:181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/viewer/display.c:185
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ">= %s bytes"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ">= %s bytes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/hex.c:309
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/hex.c:318
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
" Non é posible gardar o ficheiro: \n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel abrir «%s»\n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel identificar «%s»\n"
" %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:373
msgid " Cannot view: not a regular file "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
" Non é posíbel ver: \n"
" non é un ficheiro regular "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/viewer/search.c:138
msgid "Seeking to search result"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/widget.c:1102
msgid " History "
msgstr " Histórico "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#: src/wtools.c:321
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Background process:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Procesos en 2º plano"
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Facer copias -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "só u&N"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expresión scanf"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "substituír &Todos"
#~ msgid "pr&Ompt on replace"
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
#~ "conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gardar F2"
#~ msgid "Save as... F12"
#~ msgstr "Gardar como... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Saír F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Novo C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Des&Facer C-u"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Correo... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Editar "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Orde "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opcións "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitivo"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Reempl"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Propietario"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formato do "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " O ficheiro cambiou\n"
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou use\n"
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Copiar "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Mover "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Eliminar "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Copiar"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Mover"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Eliminar"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloques)"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Información C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Ver F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Editar F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Eliminar F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "sai&R F10"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "editar ficheiro de &Sintaxe"
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Ficheiro "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Orde "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Aviso "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
#~ "\n"
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "falta parámetro"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "opcion descoñecida"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "valor numérico non válido"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Modo de uso:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "DataMod"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "DataAcc"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "DataCmb"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Nodo-i"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinámico"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Esquecer"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "BorraDir"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [medra]"
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "BúsqRx"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTexto"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desple"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Plegar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "BúsqHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Procesado"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "SinForm"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"