mc/po/nl.po

7227 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
1999-09-19 13:54:24 +04:00
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "Openen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gcmd.c:62
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Starten van een terminal mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:79
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
#: gnome/gcmd.c:267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
#: gnome/gcmd.c:275
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnome/gcmd.c:287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gnome/gcmd.c:299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: gnome/gcmd.c:305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: gnome/gcmd.c:311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
#: gnome/gcmd.c:325
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
#: gnome/gcmd.c:372
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
#: gnome/gcmd.c:378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
#: gnome/gcmd.c:484
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: gnome/gcmd.c:532
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
#: gnome/gcmd.c:573
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
#: gnome/gcmd.c:694
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
#: gnome/gcmd.c:722
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:724
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gcmd.c:784
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gcmd.c:785
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
#: gnome/gcmd.c:855
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
#: gnome/gcmd.c:881
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: gnome/gcmd.c:889
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Een snelkoppeling maken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Geef de URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Positie van het pictogram"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gnome/gdesktop.c:681
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:1413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
#: gnome/gdesktop.c:1482
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gnome/gdesktop.c:2930
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "URL Link..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Op naam "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens bestandsformaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens grootte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst aangepast"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Pictogrammen schikken"
#: gnome/gdesktop.c:2983
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Opschonen pictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Open Nieuw Venster"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
#: gnome/gdesktop.c:2991
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Bureaubladeigenschappen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: gnome/gdialogs.c:590
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: gnome/gdialogs.c:604
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
#: gnome/gdialogs.c:618
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: gnome/gdialogs.c:640
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
#: gnome/gdialogs.c:650
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
#: gnome/gdialogs.c:656
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links "
"verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:661
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
#: gnome/gdialogs.c:667
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
#: gnome/gdialogs.c:680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
#: gnome/gdialogs.c:787
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: gnome/gdialogs.c:801
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
#: gnome/gdialogs.c:885
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
#: gnome/gdialogs.c:888
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:891
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
#: gnome/gdialogs.c:947
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: gnome/gdialogs.c:951
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:954
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "done."
msgstr "klaar"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:43
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:49
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:56
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:59
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:62
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:65
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gnome/glayout.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
#: gnome/glayout.c:312
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:325
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:366
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "&_Bestand..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
#: gnome/glayout.c:390
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
#: gnome/glayout.c:392
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: gnome/glayout.c:392
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
#: gnome/glayout.c:394
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Sluit dit venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
#: gnome/glayout.c:401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
#: gnome/glayout.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
#: gnome/glayout.c:404
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/glayout.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:410
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sortering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
#: gnome/glayout.c:428
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
#: gnome/glayout.c:431
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:433
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:435
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
#: gnome/glayout.c:445
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
#: gnome/glayout.c:448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/glayout.c:448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: gnome/glayout.c:475
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Sluit dit venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Toon venster met de opgegeven directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
#: gnome/gmount.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
#: gnome/gmount.c:468
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. we set the file part
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "<Onbekend> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:282
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/gpopup2.c:291
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
#: gnome/gprefs.c:139
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: gnome/gprefs.c:143
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
#: gnome/gprefs.c:147
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
#: gnome/gprefs.c:161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:166
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:171
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
#: gnome/gprefs.c:180
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
#: gnome/gprefs.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
#: gnome/gprefs.c:189
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
#: gnome/gscreen.c:1421
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Leeg _Prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Leegt de Prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kopieer directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Verwijder directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gnome/gscreen.c:2312
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: gnome/gscreen.c:2317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: gnome/gscreen.c:2320
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
#: gnome/gscreen.c:2463
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: gnome/gview.c:309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
#: gnome/gview.c:311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
#: gnome/gview.c:311
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
#: gnome/gview.c:318
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:319
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
#: gnome/gview.c:328
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
#: gnome/gview.c:329
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
#: gnome/gview.c:335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
#: gnome/gview.c:337
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:343
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "help"
msgstr "help"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "no"
msgstr "nee"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:330
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:344
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: gtkedit/edit.c:400
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: gtkedit/edit.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: gtkedit/edit.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:333
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:409
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: gtkedit/editcmd.c:419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:567
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: gtkedit/editcmd.c:582
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: gtkedit/editcmd.c:755
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: gtkedit/editcmd.c:936
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). "
"Gebruik dan \"Enter...volgorde\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
1999-09-15 22:10:10 +04:00
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Bladwijzers"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cre<72>er bladwijzers voor alle gevonden regels"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Eenmaal Vervangen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " About "
msgstr " Info "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Openen met..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File "
msgstr " Bestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opties "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Interactieve help browser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek reguliere expressies"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Verwijder tekstblok"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Editor verlaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling boodschap "
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Laad syntax regels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: gtkedit/syntax.c:1537
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: gtkedit/syntax.c:1543
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:359
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:366
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:374
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/background.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:285
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:302
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:303
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:72
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:77
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:78
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:79
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:80
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:81
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:144
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:384
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:388
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:394
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ander"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selectie "
#: src/boxes.c:758
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:760
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
#: src/boxes.c:768
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:775
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:781
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:840
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:921
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:983
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:985
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:1024
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:91
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:93
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:94
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:95
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:96
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:97
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:98
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:99
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sticky bit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:111
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:112
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:141
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:143
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:145
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:149
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:158
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:160
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:164
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:220
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chown.c:82
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:83
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:115
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:119
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:125
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:127
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/cmd.c:194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:296
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: src/cmd.c:388
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
#: src/cmd.c:452
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:523
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:577
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:651
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:652
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:678
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Menu edit "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:679
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:681
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:869
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:869
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:870
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:870
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:870
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:880
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:894
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:900
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:940
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:975
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/cmd.c:1035
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1062
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1117
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1122
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1127
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1131
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/cmd.c:1161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
#: src/cmd.c:1162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
#: src/cmd.c:1173
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1246
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Gebruik standaard locale"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1337
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " SMB link naar machine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1367
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1375
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1387
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1439
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:171
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"refresh stack underflow!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:427
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/dir.c:698
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n"
"zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1679
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1706
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1706
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
#: src/file.c:1707
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/file.c:1931
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2032
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2245
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2253
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2263
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
#: src/file.c:2267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2268
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/filegui.c:404
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:504
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:526
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:558
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:561
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:564
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:566
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:568
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:572
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:574
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:576
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:658
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:659
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:776
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:797
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:806
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:967
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:106
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:107
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:109
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:111
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:112
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:737
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:779
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:813
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:128
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:132
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:133
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:135
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:136
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:137
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:590
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:590
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
#: src/hotlist.c:607
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Aan het verplaaten "
#: src/hotlist.c:870
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:870
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:870
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:951
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:951
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:966
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1007
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1011
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1356
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1372
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
#: src/hotlist.c:1374
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
#: src/hotlist.c:1376
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
#: src/hotlist.c:1410
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1411
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1443
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:76
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:119
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:124
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:126
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:130
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:134
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:140
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:144
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:149
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:153
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:157
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:170
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:173
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:380
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:450
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:91
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:126
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:127
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:174
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:187
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:271
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:719
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:794
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:844
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:874
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:1305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:1306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1315
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1316
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1319
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
#: src/main.c:1321
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1322
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1324
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "select &Group M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1325
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1326
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1328
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
#: src/main.c:1338
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1339
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1340
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1341
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1342
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1343
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: src/main.c:1345
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1346
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1349
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1352
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1356
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1359
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1364
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1365
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1367
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1375
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1376
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1384
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1394
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1398
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1399
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1934
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:2373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:2486
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2489
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2491
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2493
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2495
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
"lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2499
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2501
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/"
"terminfo default.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2506
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2509
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2511
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame "
"terminals).\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2514
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2517
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij "
"het verlaten.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2520
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2524
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2529
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2531
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2546
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2598
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2671
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2677
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2686
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2691
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2694
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2697
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2704
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: src/main.c:2706
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2708
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2711
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2715
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2717
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2719
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2722
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2726
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2731
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2735
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2737
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2739
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
#: src/main.c:2741
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2742
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
#: src/main.c:2743
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2744
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2746
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
#: src/main.c:3069
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:3156
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:3157
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:72
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:73
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:76
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:77
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:78
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:79
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:80
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:81
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:82
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:83
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:84
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:85
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:86
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:87
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:88
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:89
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:90
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:97
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:98
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:99
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:146
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:147
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:84
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/panelize.c:299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:221
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:221
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:411
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:742
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:768
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#: src/subshell.c:769
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:882
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Editie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "systeem-ge<67>stalleerd "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang bibliotheek met "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr "database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "een onbekende terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "een ncurses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "een onbekende curses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
#: src/tree.c:753
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:785
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1021
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1034
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen default "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:285
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:447
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:451
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:648
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:649
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:672
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
"directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create listbox
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:776
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:370
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:374
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:461
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:466
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
#: src/view.c:488
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:574
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:583
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:718
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1518
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1778
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1900
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1922
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Ga naar adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1955
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2078
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Ga naar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2079
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2082
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2085
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2085
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2087
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2087
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2090
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2093
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2093
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2097
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2097
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:216
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:217
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:218
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:219
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:220
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:221
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:222
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:223
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:224
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:225
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:226
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:227
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:228
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:229
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:230
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:231
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:233
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:234
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:235
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:238
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:239
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:240
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:241
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:243
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:245
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:249
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:253
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:254
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:255
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:256
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:257
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:260
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:261
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:262
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:263
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:142
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:231
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/fish.c:236
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1380
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:173
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1590
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: voltooid."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globale Einsellungen"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Open _nieuw Venster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Sluit dit venster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Pictogrammenweergave"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Toon Boomstructuur"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Over de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Weergave"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Volledige naam: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Opdracht:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Gebruik terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Onbekend>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Kies een pictogram"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "Openen/laden... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Vervng"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Inspectie van %s mislukt \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
#~ "worden uitgevoerd "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Gebruik "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optioneel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "per standaard"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Directory-waarschuwing "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super heeft want_stale gezet"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios over tcp/ip"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"