mc/po/nl.po

7130 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
1999-09-19 13:54:24 +04:00
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
"and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "Openen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "Weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Starten van een terminal mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "."
msgstr "."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid ""
"Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Een snelkoppeling maken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Geef de URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "URL Link..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Op naam "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens bestandsformaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens grootte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst aangepast"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Pictogrammen schikken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Opschonen pictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Open Nieuw Venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Bureaubladeigenschappen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Positie van het pictogram"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen "
" gekopieerd, in plaats van de links zelf."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File "
msgstr "Bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "is "
msgstr "is "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "done."
msgstr "klaar"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "&_Bestand..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
#: gnome/glayout.c:397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Sluit dit venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
#: gnome/glayout.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Open _nieuw Venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Sluit dit venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Lijstweergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Pictogrammenweergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Toon Boomstructuur"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Over de Midnight Commander..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Bestand"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. we set the file part
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View"
msgstr "Weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "<Onbekend> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Volledige naam: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Gebruik terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Kies een pictogram"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Leeg _Prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Leegt de Prullenbak"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kopieer directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Verwijder directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
#: gnome/gscreen.c:2426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "help"
msgstr "help"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "no"
msgstr "nee"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Toon venster met de opgegeven directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik "
"dan \"Enter...volgorde\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
1999-09-15 22:10:10 +04:00
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Bladwijzers"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cre<72>er bladwijzers voor alle gevonden regels"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Eenmaal Vervangen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " To"
msgstr " Aan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#. Not essential to translate
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " About "
msgstr " Info "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Openen/laden... C-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Bestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opties "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Interactieve help browser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Vervng"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek reguliere expressies"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verwijder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Verwijder tekstblok"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Editor verlaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling boodschap "
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Laad syntax regels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: gtkedit/syntax.c:1524
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:466
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
#: src/cmd.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:519
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:571
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:645
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:646
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Menubestand bewerken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:866
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:891
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:897
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:939
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:978
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1033
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van %s mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " to:"
msgstr " naar:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1054
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1087
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1141
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1146
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1155
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1182
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1194
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Gebruik standaard locale"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1384
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " SMB link naar machine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1484
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1489
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"refresh stack underflow!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
"worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n"
"zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Editie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Gebruik "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "systeem-ge<67>stalleerd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotheek met "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "een onbekende terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr "database"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "een ncurses-bibliotheek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "een onbekende curses-bibliotheek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "per standaard"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directory's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1860
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/file.c:1932
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Bron"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "to:"
msgstr "naar:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:768
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Help "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Aan het verplaaten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1418
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:387
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:389
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:715
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:790
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:840
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:868
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1299
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1300
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1302
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1303
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1308
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1312
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1313
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1316
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "select &Group M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1318
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1331
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1333
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1334
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1336
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1337
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1338
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1340
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1341
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1343
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1347
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1351
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1354
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1360
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1368
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1370
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1376
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1379
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1400
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1461
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1462
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1943
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2376
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo default.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame terminals).\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij het verlaten.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2596
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2610
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2687
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2695
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2700
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2704
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2710
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2717
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2721
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2724
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2728
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2732
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2735
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2739
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2744
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2748
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2750
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2755
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2759
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3083
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3164
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3165
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:74
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:76
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:77
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:79
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:81
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:83
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:84
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:85
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:86
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:87
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:88
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:89
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:90
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:91
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:93
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:94
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:95
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:96
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:103
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:104
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:105
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:153
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:154
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:155
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/option.c:207
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1322
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:706
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:732
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:798
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:637
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:675
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:682
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:688
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:744
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Stat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:1012
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/tree.c:1025
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/treestore.c:360
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen default "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:273
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:439
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:647
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:648
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:672
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
"directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create listbox
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:776
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:404
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:405
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:458
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:463
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:478
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:485
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:491
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:572
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:581
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:716
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:741
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1510
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1777
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1901
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1923
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1925
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Ga naar adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1956
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Ga naar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Regel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2073
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2076
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2081
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Directory-waarschuwing "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super heeft want_stale gezet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:310
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:368
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:452
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:509
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:634
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:654
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:677
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:687
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:730
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:916
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:992
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1792
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:173
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios over tcp/ip"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: voltooid."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: fout "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00