mc/po/nl.po
2001-06-17 11:59:41 +00:00

7130 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n"
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
"and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Starten van een terminal mislukt "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid ""
"Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Een snelkoppeling maken"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geef de URL :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Link..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Op naam "
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Volgens bestandsformaat"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Volgens grootte "
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Volgens laatst aangepast"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen schikken"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Opschonen pictogrammen"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Open Nieuw Venster"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Bureaubladeigenschappen"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Positie van het pictogram"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen "
" gekopieerd, in plaats van de links zelf."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klaar"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "&_Bestand..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Open _nieuw Venster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Sluit dit venster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Afsluiten"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Lijstweergave"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Toon Boomstructuur"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Over de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Bestand"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Weergave"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Onbekend> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg prullenbak"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Volledige naam: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Gebruik terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Kies een pictogram"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Leeg _Prullenbak"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Leegt de Prullenbak"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopieer directory"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Verwijder directory"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "help"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nee"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Toon venster met de opgegeven directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fout "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik "
"dan \"Enter...volgorde\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Bladwijzers"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cre<72>er bladwijzers voor alle gevonden regels"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Eenmaal Vervangen "
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Openen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interactieve help browser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zoek reguliere expressies"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Verwijder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Verwijder tekstblok"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlaten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling boodschap "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr "Laad syntax regels"
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van %s mislukt \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Gebruik standaard locale"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
"worden uitgevoerd "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n"
"zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Editie "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Gebruik "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "systeem-ge<67>stalleerd "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotheek met "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "een onbekende terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr "database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "een ncurses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "een onbekende curses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Met subshell-ondersteuning: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "per standaard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directory's"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Aan het verplaaten "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo default.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame terminals).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij het verlaten.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen default "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele"
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
"directory"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Directory-waarschuwing "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super heeft want_stale gezet"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: mislukt"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios over tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: voltooid."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: fout "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"