mc/po/cs.po

7190 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David <20>auer <davids@penguin.cz>, 1999.
2000-04-17 19:48:41 +04:00
# Michal <20>vec <rebel@penguin.cz>, 2000.
1999-06-14 13:07:10 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
1999-10-27 02:09:01 +04:00
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ov<6F> kl<6B>vesa: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskn<6B>te hotkey makra: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo<6C>it znak "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze prov<6F>st\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte pros<6F>m, ukazuje-li na platn<74> p<><70>kaz."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K oprav<61> otev<65>ete panel s MIME typy v <20><>d<EFBFBD>c<EFBFBD>m centru a upravte\n"
"standardn<64> akci %s pro \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K oprav<61> otev<65>ete \"Vlastnosti\" souboru a zm<7A><6D>te akci k %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p<><70>kazem:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "otev<65><76>t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "prohl<68><6C>et"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje <20><>dn<64> panel, se kter<65>m by bylo mo<6D>no porovn<76>vat "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze vytvo<76>it p<><70>m<EFBFBD> odkaz "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V<>vojov<6F> t<>m programu Midnight Commander"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"oznamov<6F>n<EFBFBD> chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou<6F>ijte gnome-bug (anglicky)."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Se<53>adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost p<>smen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "<22>adit soubory podle "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jm<4A>na"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "D<>lky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu posledn<64>ho p<><70>stupu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu posledn<64> modifikace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu posledn<64> zm<7A>ny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozp<7A>tku."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jm<6A>no."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte ozna<6E>en<65> pro p<><70>kaz:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Naj<61>t soubory core"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Naj<61>t odm<64>tnut<75> <20><>sti z<>plat (*.rej)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
#. Frame 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p<><70>kazy"
#. add add/remove buttons in center
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P<>idat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P<><50>kaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "P<><50>kaz:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "V<>echny soubory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor<6F>, kter<65> budou vid<69>t.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png pro soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> .png"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz pro filtrov<6F>n<EFBFBD> jmen soubpor<6F>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Otev<65><76>t <20><>m..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal<61><6C> argumenty:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo<6C>ku na plo<6C>e."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v<>raz, kter<65> bude popisovat zobrazen<65> soubory.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png znamen<65> soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> na .png (obr<62>zky form<72>tu PNG)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz popisuj<75>c<EFBFBD> n<>zvy soubor<6F>, kter<65> chcete zobrazit."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybn<62> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo<76>en<65> odkazu na plo<6C>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "<22>as p<><70>stupu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "<22>as vytvo<76>en<65>"
#. Group
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "<22><>slo skupiny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "<22><>slo i-uzlu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "<22>as modifikace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Po<50>et p<><70>m<EFBFBD>ch odkaz<61>"
#. Owner
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastn<74>k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Pr<50>va"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kr<6B>tce)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "<22><>slo u<>ivatele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo<4D>n<EFBFBD> sloupce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazen<65> sloupce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastn<74> form<72>t pohledu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev<65><76>t %s; na plo<6C>e nebudete m<>t ikony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro p<>ipojen<65>/odpojen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "P<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro vysunut<75> m<>dia"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohled<65>van<61>ch adres<65><73><EFBFBD>ch nelze naj<61>t soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozad<61> Plochy."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termin<69>l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktu<74>ln<6C>m adres<65><73>i odstartovat nov<6F> termin<69>l."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adres<65><73>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> odkaz na URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou<6F>t<EFBFBD><74>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> spou<6F>t<EFBFBD><74>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Jm<4A>na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "D<>lky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "<22>asu posledn<64>ho _p<5F><70>stupu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "<22>asu posledn<64> _modifikace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "<22>asu posledn<64> _zm<7A>ny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> _okno spr<70>vce soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazen<65> plochy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo<76>it na plo<6C>e standardn<64> ikony"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_br<62>zku pozad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
#, fuzzy
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo<6C>ku na plo<6C>e."
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatick<63> umis<69>ov<6F>n<EFBFBD> ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovn<76>vat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Kop<6F>rovat adres<65><73>"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma<4D>e se soubor: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existuj<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"N<>kter<65> ze soubor<6F>, kter<65> zkou<6F><75>te kop<6F>rovat ji<6A> v c<>lov<6F>m adres<65><73>i\n"
" existuj<75>. Vyberte n<>kter<65>m z n<>sleduj<75>c<EFBFBD>ch akc<6B>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P<>ed p<>episem soubor<6F> se zeptat."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep<65>episovat soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P<>epsat:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star<61><72> soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli<6C>e se d<>lky li<6C><69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V<>echny soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "C<>lov<6F> soubor ji<6A> existuje: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kop<6F>rovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "P<>esunout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "C<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Naj<61>t c<>lov<6F> adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kop<6F>rovat na pozad<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokro<72>ilej<65><6A> nastaven<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chr<68>nit symbolick<63> odkazy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "N<>sledovat linky."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>b<EFBFBD>r tohoto prvku zm<7A>n<EFBFBD> kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> tak, <20>e bude kop<6F>rov<6F>n soubor, na kter<65> "
"\n"
"odkazuje symbolick<63> odkaz, nikoli tento odkaz samotn<74>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachov<6F>vat p<><70>stupov<6F> pr<70>va, vlastn<74>ka a skupinu (je-li to mo<6D>n<EFBFBD>)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivn<76> kopie adres<65><73><EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres<65>e kop<6F>rov<6F>ny rekurzivn<76>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tot<6F><74> pro zb<7A>vaj<61>c<EFBFBD> soubory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h p<>esun<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h maz<61>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "zpracov<6F>n."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj<75>c<EFBFBD> jm<6A>no (na kter<65> bude odkaz ukazovat):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jm<4A>no symbolick<63>ho odkazu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_P<5F>esunout sem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Zkop<6F>rovat sem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru<72>it uchycen<65>"
#. FIXME: this error message sucks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat na %s\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardn<64> sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jm<6A>na"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> jm<6A>na a p<><70>pony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> podrobn<62>ch informac<61> o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "P<>epne zobrazen<65> soubor<6F> na u<>ivatelem definovan<61> form<72>t"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jm<4A>na"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn<74>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapom<6F><6D>te, <20>e pokud ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, p<>eru<72><75>te tak<61>\n"
"zpracov<6F>n<EFBFBD> ud<75>lost<73> na Plo<6C>e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Spr<70>vce soubor<6F> a zpracov<6F>n<EFBFBD> odkaz<61> na desktopu bude nyn<79> ukon<6F>eno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit norm<72>ln<6C> chov<6F>n<EFBFBD> desktopu m<><6D>ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Spr<70>vce soubor<6F>\" z menu nebo z p<><70>kazov<6F> <20>dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, jinak bude tato akce zru<72>ena."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo<76><6F> v tomto adres<65><73>i nov<6F> soubor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kop<6F>rovat..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kop<6F>rovat soubory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_P<5F>esunout..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "P<>esunout nebo p<>ejmenovat soubory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov<6F> prostor obsazen<65> ka<6B>d<EFBFBD>m adres<65><73>em"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Uzav<61><76>t okno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav<61>en<65> tohoto okna"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V<5F>echny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v<>echny soubory v aktu<74>ln<6C>m panelu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v<>b<EFBFBD>r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru<72><75> ozna<6E>en<65> ozna<6E>en<65>ch soubor<6F> a ozna<6E><61> ty dosud neozna<6E>en<65>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktu<74>ln<6C>m panelu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Aktualizovat zobrazen<65> adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> obsahu adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se<53>adit podle..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastaven<65> potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Glob<6F>ln<6C> nastaven<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Naj<61>t soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Upravit MIME typy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "<22>prava informac<61> o MIME typech"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Prov<6F>st p<><70>kaz..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rov<6F>st p<><70>kaz v panelu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p<><70>kaz a zobrazit v<>sledek v panelu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "<22>lohy na _Pozad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operac<61> na pozad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ukon<6F>it spr<70>vce soubor<6F> a spr<70>vu ploch"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastaven<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_P<5F><50>kazy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_N<5F>pov<6F>da"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov<6F>/Adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Pr<50>v<EFBFBD> jste spustil(a) Spr<70>vce soubor<6F> GNOME jako root (superu<72>ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m<><6D>ete, pokud nebudete dostate<74>n<EFBFBD> opatrn<72>(<28>) poni<6E>it V<><56> syst<73>m,\n"
"ale Spr<70>vce soubor<6F> nebude schopen V<>m v tom zabr<62>nit."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> _okno spr<70>vce soubor<6F>"
#: gnome/gmc-window.c:86
#, fuzzy
msgid "_Close this window"
msgstr "Uzav<61>en<65> tohoto okna"
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Konec"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "Typ seznamu"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr " Zobrazen<65> znak<61> "
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr " Soubor"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Prohl<68><6C>et"
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor /etc/fstab"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo<76>it symbolick<63> odkaz z %s na %s; nebude vytvo<76>ena ikona pro dan<61> "
"za<7A><61>zen<65>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adres<65><73> NFS %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %d"
#. we set the file part
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pln<6C> Jm<4A>no: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick<63> odkaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "C<>lov<6F> jm<6A>no: ODKAZ 'DO PR<50>ZDNA'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "C<>l: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakov<6F> za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokov<6F> za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "D<>lka souboru:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byt<79>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt<79> ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byt<79>)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt<79> ("
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "D<>lka souboru: N/A"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo<76>en: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Posledn<64> zm<7A>na: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Posledn<64> p<><70>stup: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p<>i polo<6C>en<65> souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> nastaven<65> akce pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Prohl<68><6C>et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou<6F><75>t pro prohl<68><6C>en<65> standardn<64> nastaven<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otev<65><76>t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro otev<65>en<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou<6F><75> standardn<64> akci pro prohl<68><6C>en<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro Editaci"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Otev<65>rac<61> p<><70>kaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot<6F>ebuje termin<69>l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktu<74>ln<6C> re<72>im: "
#. Headings
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "<22>ten<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Z<>pis"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>ln<6C>"
#. Permissions
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ivatel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatn<74>"
#. Special
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastaven<65> UID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastaven<65> GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nen<65> zn<7A>mo> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictv<74> souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Volby"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zad<61>no jm<6A>no existuj<75>c<EFBFBD>ho u<>ivatele"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Mus<75>te soubor n<>jak p<>ejmenovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p<>ejmenovat, pokud nov<6F> jm<6A>no obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev<65><76>t \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter<65>m m<> b<>t program spu<70>t<EFBFBD>n"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "P<>ipojit za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout m<>dium"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otev<65><76>t <20><>m..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kop<6F>rovat..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h p<>esun<75>"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "P<>esunout"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "P<><50>m<EFBFBD> odkaz..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick<63> odkaz..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
1999-11-21 19:43:27 +03:00
msgstr "Upravit symbolick<63> odkaz..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat z<>lohy soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryt<79> soubory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>chat soubory a adres<65><73>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou<6F><75>vat vzory jako v shellu, nikoli regul<75>rn<72> v<>razy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat maz<61>n<EFBFBD> soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p<>epis soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr<70>b<EFBFBD>h operac<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymn<6D> ftp:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V<>dy pou<6F><75>t ftp proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P<>ed kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>m zjistit celkovou velikost"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru<72>it platnost FTP ke<6B>e po:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P<>i zobrazen<65> ikon povolit jejich zm<7A>ny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Ke<4B>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pln<6C> jm<6A>no: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "P<><50>kaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P<><50>kaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou<6F><75>t termin<69>l"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P<><50>stup k souboru (pr<70>va)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nen<65> zn<7A>mo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecn<63>"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu na<6E>te aktu<74>ln<6C> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov<6F> _Adres<65><73>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov<6F> adres<65><73> zde"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>ten<65> odkazu selhalo>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kop<6F>rovat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P<>esunout nebo p<>ejmenovat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Zp<5A>t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P<>ejde do p<>edchoz<6F>ho adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "O jeden adres<65><73> v hiearchii v<><76>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Vp<56>ed"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P<>echod na dal<61><6C> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktu<74>ln<6C>ho adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Dom<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Na<4E>te dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt<79>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na <20><>dek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dan<61> <20><>slo <20><>dky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat d<>lku souboru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovn<76>vat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovn<76>vat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven<65> pohled"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Form<72>tov<6F>no"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru<72>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ano"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "p<>eru<72>it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat spr<70>vce soubor<6F>\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo<76>it okno zobrazuj<75>c<EFBFBD> dan<61> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES<45><53>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do dan<61>ho adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon plochy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon za<7A><61>zen<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav<61><76>t okna, kde nemohou b<>t adres<65><73>e na<6E>teny"
#. The file-name is printed after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor pro <20>ten<65>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p<>i <20>ten<65> dat od potomka "
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor pro <20>ten<65>: "
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Na souboru nelze prov<6F>st stat() "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit d<>lku/pr<70>va k souboru: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nen<65> oby<62>ejn<6A> soubor: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p<><70>li<6C> velk<6C>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy<76> edit.hf:MAXBUF a p<>ekompiluj editor. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Na souboru nelze prov<6F>st stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "pomoc"
#: gtkedit/editcmd.c:305
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Na souboru nelze prov<6F>st stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor pro <20>ten<65>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo<6C>it "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpe<70>n<EFBFBD> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> z<>loh -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru<72>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "P<><50>pona:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukl<6B>dac<61> re<72>im "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo<6C>it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jm<6A>na ji<6A> existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "P<>epi<70>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Zru<72>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo<6C> jako "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p<>i z<>pisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma<6D> macro "
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> do<64>asn<73>ho souboru "
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru maker "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p<>i pokusu o p<>epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo<6C> makro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma<6D> makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Na<4E>ti makro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvr<76> ulo<6C>en<65> souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Ulo<6C> soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo<6C>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ale zm<7A>ny nebyly ulo<6C>eny. \n"
" Pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>m se zm<7A>ny ztrat<61>. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Pokra<72>ovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Na<4E><61>st "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p<><70>li<6C> velk<6C>, undo nebude fungovat. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Pokra<72>ovat "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Zru<72>it "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&V<>echny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit n<>hradu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V<>raz pro scanf"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Nahra<72>it &V<>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v<>&zva p<>ed nahrazen<65>m "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zp<5A>tky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rn<72> v<>raz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Cel<65> slova"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E> (t<>eba 3,2,1,4) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte n<>hradn<64> text:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan<61> text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan<61> text : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regul<75>rn<72> v<>raz lze vlo<6C>it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou<6F>ijte \"Zadat...po<70>ad<61>\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E>(nebo pod<6F>et<65>zce) : "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po<70>ad<61> n<>hrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod<6F>et<65>zce regul<75>rn<72>ch v<>raz<61>"
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze cel<65> slova "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " V<><56>mat si velikosti p<>smen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rn<72> v<>raz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete v<>d<EFBFBD>t jak vytvo<76>it\n"
"regul<75>rn<72> v<>raz, zkuste 'man regex'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Pozp<7A>tku "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hled<65>n<EFBFBD> pozp<7A>tku m<><6D>e b<>t pomal<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p<>ed nahrazen<65>m "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p<>ed ka<6B>d<EFBFBD>m nahrazen<65>m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Nahra<72> v<>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahra<72> v<>e"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Zamenout z<>lo<6C>ky"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " V<>raz pro scanf "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo<6D>n<EFBFBD> napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A><61>t hled<65>n<EFBFBD>, Enter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru<72>it tento dialog, Esc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "P<>esko<6B>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Nahra<72> v<>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " <20>patn<74> regul<75>rn<72> v<>raz, nebo scanf v<>raz s p<><70>li<6C> mnoha p<>evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve form<72>tu nahrazovan<61>ho textu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazen<65>. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Pry<72> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zm<7A>n<EFBFBD>n bez ulo<6C>en<65>. \n"
" Ulo<6C>it p<>ed odchodem? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ulo<6C>it p<>i odchodu? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru<72> odchod"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru<72> odchod "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zkop<6F>rovat na clipboard "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo<6C>it soubor. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P<>esu<73> na clipboard "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na <20><>dek "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej <20><>slo <20><>dku: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo<6C> blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p<>i vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Set<65>i<EFBFBD> blok "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd<6A><64>ve je t<>eba ozna<6E>it blok textu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo<6C>te parametry pro t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> (man sort) odd<64>len<65> mezerami: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Set<65><74>dit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> pr<70>kazu sort "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vr<76>til nesko<6B>il dob<6F>e: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2910
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Zpracovat blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " e-po<70>ta "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " P<>edm<64>t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Komu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p<>edm<64>t> -c <kopie> <komu>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamov<6F>n<EFBFBD> "
#. Not essential to translate
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte d<>lku <20><>dky, 0 znamen<65> bez limitu: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O programu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U<>ivatelsky p<><70>jemn<6D> textov<6F> editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev<65><76>t/na<6E><61>st... C-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov<6F> C-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo<6C>it F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo<6C>it Jako... F12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo<6C>it soubor... F15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&U<>ivatelsk<73> menu F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov<6F> C-x k"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P<>ehodit zna<6E>ky F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Zna<6E>it sloupcov<6F> S-F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/P<>epis Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kop<6F>rovat F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&P<>esunout F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zp<7A>t C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A><61>tek C-PgUp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na <20><>dku... M-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo<6C>it &Znak... C-q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Za<5A><61>t zaznamen<65>vat makro C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukon<6F>i z<>znam makra... C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Prov<6F>st makro... C-a, KEY"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo<6C>it &datum/<2F>as"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat &Odstavec M-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se<73>adit M-t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' - form<72>tov<6F>n<EFBFBD> &C k<>du F19"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Prove<76> makro... C-x e, KEY"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Obecn<63>... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re<52>im ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo<6C>en<65>..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " P<><50>kaz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Nastaven<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev<65><76>t...\tC-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov<6F>\tC-n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo<6C>it\tF2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo<6C>it jako...\tF12"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo<6C>it soubor...\tF15"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskov<6F> operace a indexov<6F>n<EFBFBD>/hled<65>n<EFBFBD> soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Oto<74>it zna<6E>ky\tF3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit zna<6E>ku sloupc<70>\tC-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P<>epnout z<>lo<6C>ku\tC-M-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P<>edchoz<6F> z<>lo<6C>ka\tC-M-Up"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal<61><6C> z<>lo<6C>ka\tC-M-Down"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zamenout z<>lo<6C>ky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P<>epni vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/p<>episov<6F>n<EFBFBD>\tIns"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkop<6F>ruj blok ke kurzoru\tF5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P<>esunout blok ke kurzoru\tF6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkop<6F>rovat blok na clipboard\tC-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P<>esunout blok do schr<68>nky\tS-Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo<6C>it blok ze schr<68>nky\tS-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v<>b<EFBFBD>ru\tM-Ins"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zp<7A>t\tC-BackSpace"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahra<72>...\tF4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahra<72> znovu\tF14"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahra<72>it jin<69>m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na <20><>dku...\tM-l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A><61>tek makra\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Prov<6F>st makro...\tC-a, TOUCHE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo<6C>it datum a <20>as\tC-d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat odstavec\tM-p"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazen<65>\tC-l"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a intern<72> p<><70>kazy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivn<76>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "<22><>dn<64>"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamick<63> odstavce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamov<6F>n<EFBFBD> psac<61>ho stroje"
#. 2
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat <20><>dku na d<>lku : "
#. 4
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabel<65>toru : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> synta&xe"
#. 7
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p<>ed ulo<6C>en<65>m"
#. 8
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabel<65>tor m<>nit na &Mezery"
#. 9
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsad<61>"
#. 10
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p<>jde p<>es tabel<65>tory"
#. 11
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'polovi<76>n<EFBFBD>ch' tabel<65>tor<6F>"
#. 13
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re<52>im zalamov<6F>n<EFBFBD>"
#. 15
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kl<6B>ves"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Nastaven<65> editoru "
#. Not essential to translate
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p<>i startov<6F>n<EFBFBD> editoru.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "N<>pov<6F>da"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Zna<6E>ka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "N<>hrada"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odm<64>tnout"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jm<6A>no souboru: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<><50>li<6C> <20>lu<6C>ou<6F>k<EFBFBD> k<><6B> <20>p<EFBFBD>l <20><>belsk<73> <20>dy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Prom<6F>nn<6E> HOME nen<65> nastavena a neexistuje polo<6C>ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivn<76> prohl<68><6C>e<EFBFBD> n<>pov<6F>dy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo<6C>it pod sou<6F>asn<73>m jm<6A>nem"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapni/vypni ozna<6E>ov<6F>n<EFBFBD> textu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Naj<61>t a nahradit <20>et<65>zce/regul<75>rn<72> v<>razy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkop<6F>rovat zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> blok na pozici kurzoru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P<>esunout zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> blok na pozici kurzoru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Naj<61>t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Naj<61>t <20>et<65>zce/regul<75>rn<72> v<>razy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> text"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuU<75>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukon<6F>it editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo<6C>it soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo<6C>it text ze souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkop<6F>ruj do souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkop<6F>rovat blok do souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p<>eklep<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p<>ep<65>na<6E>em -a. \n"
" Nebo vypn<70>te kontrolu pravopisu v menu Nastaven<65>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p<>ep<65>na<6E>em -a. \n"
" Nebo vypn<70>te kontrolu pravopisu v menu Nastaven<65>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-15 19:10:09 +04:00
" Nelze <20><>st roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p<>ep<65>na<6E>em -a. \n"
" Jako alternativu lze zak<61>zat kontrolu z menu Nastaven<65>. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-10-15 19:10:09 +04:00
" Chyba p<>i <20>ten<65> z ispellu. \n"
" Ispell je restartov<6F>n. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Na<4E><61>st pravidla syntaxe "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" V<><56> syntaktick<63> soubor je p<><70>li<6C> star<61>, \n"
" byl tedy instalov<6F>n nov<6F>. \n"
" Star<61> soubor byl ulo<6C>en s p<><70>ponou .OLD. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Na<4E><61>st syntaktick<63> soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p<><70>stupu k souboru "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na <20><>dce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v<>e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastn<74>k"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatn<74>"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Pr<50>va"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zm<5A>na pr<70>v a vlastn<74>ka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Probl<62>m... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozad<61>:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozad<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neo<65>ek<65>van<61> p<>eru<72>en "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> chyba v potomku procesu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba intern<72>ho protokolu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozad<61> po n<>s chce v<>c parametr<74> ne<6E> dok<6F><6B>em zvl<76>dnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln<6C> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu<68>t<EFBFBD>n<EFBFBD> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh<75> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastn<74> form<72>t:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazen<65> &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastn<74> &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozp<7A>tku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Po<50>ad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukon<6F>en<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p<>epis "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &maz<61>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovan<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln<6C>ch 8 bit<69> na v<>stupu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln<6C>ch 8 bit<69> na vstupu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazen<65> znak<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V<>dy pou<6F>ij ftp proxy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr<70>en<65> obsahu ftpfs ke<6B>e za:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymn<6D> ftp:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>as pro uvoln<6C>n<EFBFBD> VFS:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastaven<65> VFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychl<68> zm<7A>na adres<65><73>e"
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "B<><42><EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukon<6F>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "<22>lohy na pozad<61>"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "z<>pis ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "<22>ten<65> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "z<>pis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "<22>ten<65> skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "z<>pis vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "<22>ten<65> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo u<>ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma<6D> ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "&Nastavit v<>e na ozna<6E>en<65>ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Pr<50>va (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jm<4A>no vlastn<74>ka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jm<4A>no skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Pr<50>va "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zm<7A>ne pou<6F>ijte MEZERN<52>K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastaven<65>, <20>ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou<6F><75>t Chmod"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze prov<6F>st na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u<>ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jm<4A>no "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jm<4A>no vlastn<74>ka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jm<4A>no skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " D<>lka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jm<4A>no u<>ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze prov<6F>st Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze prov<6F>st chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lok<6F>ln<6C> kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory ozna<6E>eny, chcete zm<7A>nit adres<65><73>?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nen<65> mo<6D>no zm<7A>nit adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohl<68><6C>et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jm<4A>no souboru:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan<61> pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P<><50>kaz filtru a jeho argumenty:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jm<6A>no adres<65><73>e:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kter<65> maj<61> b<>t vid<69>t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " V<>b<EFBFBD>r "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p<><70>pon<6F>m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter<65> soubor s p<><70>ponami chcete editovat? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&U<>ivatel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Syst<73>mov<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:673
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Upravit soubor s menu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:674
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter<65> soubor menu chcete upravit? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lok<6F>ln<6C>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Osobn<62>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adres<65><73>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovn<76>n<EFBFBD>: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychl<68>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze d<>lky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&D<>kladn<64>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou<6F><75>t tento p<><70>kaz, oba panely mus<75> zobrazovat seznam soubor<6F>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> je pr<70>zdn<64> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nen<65> xterm nebo Linuxov<6F> konzole; \n"
" Panely nelze p<>epnout. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70> `exit' pro n<>vrat do Midnight Commander-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat %s \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Link "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " na:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick<63> link: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick<63> odkaz '%s' ukazuje na: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick<63>m linkem "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativn<76> symlink "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativn<76> symlink: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1269
#, fuzzy
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e (F1 - n<>pov<6F>da): "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovn<76> adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzd<7A>len<65> po<70><6F>ta<74> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojen<65> p<>es FTP "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojen<65> na po<70><6F>ta<74> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastaven<65> zdrojov<6F>ho sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> pro soket "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zadejte po<70><6F>ta<74> pro 'source routing': "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p<>i zji<6A><69>ov<6F>n<EFBFBD> IP adresy "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov<6F>ch oblastech typu ext2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za<7A><61>zen<65> (bez /dev/), na kter<65>m chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 n<>pov<6F>da)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastaven<65> ulo<6C>eno do ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Nastaven<65> "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>mi soubory, nelze spou<6F>t<EFBFBD>y <20><>dn<64> p<><70>kazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podte<74>en<65> z<>sobn<62>ku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net<65><74>d<EFBFBD>no"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jm<4A>no"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P<><50>pona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &p<><70>stupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &zm<7A>ny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&D<>lka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastn<74>k"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na m<>m prov<6F>st stat(): %s %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unik<69>tn<74> jm<6A>no souboru \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it do<64>asn<73> soubor \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou<6F>t<EFBFBD>t p<><70>kazy na VFS adres<65><73>i "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Form<72>t "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Form<72>t ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikov<6F>n\n"
" verz<72> 3.0. M<><4D>ete ji bu<62>\n"
" zkop<6F>rovat z "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou<6F><75>t tento\n"
" soubor jako p<><70>klad, jak ho napsat.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou<6F>it pro te<74>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Edit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:13
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Aktu<74>ln<6C> re<72>im: "
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Nastaven<65> VFS "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "P<>esunuji "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Pou<6F><75>t termin<69>l"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr "Pro spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> na pomal<61>m termin<69>lu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "With subshell support: "
msgstr "Z<>kaz pou<6F><75>t<EFBFBD> podshellu"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Volby"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Seznam operac<61> na pozad<61>"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporou my<6D>i v xterm%s.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporou my<6D>i v xterm%s.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kop<6F>rovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " P<>esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybn<62> maska c<>le "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo<76>it p<><70>m<EFBFBD> odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>e<EFBFBD><65>st zdrojov<6F> odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P<>es vzd<7A>len<65> filest<73>my nelze vytv<74><76>et stabiln<6C> symbolick<63> odkazy: \n"
" Mo<4D>nost \"stabiln<6C> symbolick<63> odkazy\" bude vypnut<75> "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it speci<63>ln<6C> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu prov<6F>st zm<7A>nu vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze <20><>st zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze ps<70>t do c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav<61><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav<61><76>t c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Z<>skan<61> soubor nen<65> kompletn<74>. P<>esto ulo<6C>it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojov<6F>m adres<65><73>i \"%s\" nelze prov<6F>st stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov<6F> adres<65><73> \"%s\" nen<65> adres<65><73>em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kop<6F>rovat cyklick<63> symbolick<63> odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho adres<65><73>e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit <20>daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> adres<65><73>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat soubor \"%s\" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout adres<65><73> \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern<72> chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kop<6F>rovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1P<31>esunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "soubor<6F>/adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovuj<75>c<EFBFBD>ch masce: (F1=n<>pov<6F>da)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu<68>el, <20>lohu nelze p<>esunout na pozad<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern<72> chyba "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> souborov<6F> operace "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" C<>l \"%s\" mus<75> b<>t adres<65><73>em \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru<72>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. \n"
" Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozad<61>: Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64> \n"
" Smazat rekurzivn<76>? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&v<>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "<22><>d&N<>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi<70>te 'yes' jestli<6C>e OPRAVDU chcete smazat "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v<>echny adres<65><73>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozad<61>: Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr " Soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Po<50>et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Byt<79>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "C<>l"
# P<>vodn<64> p<>eklad 'Ma<4D>u', ale nezd<7A> se mi moc dobr<62> ... D<>
# Nav<61>c nevyhovuje neosobn<62>mu pojet<65>
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Ma<4D>u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "C<>lov<6F> soubor \"%s\" u<> existuje!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli<6C>e se &D<>lky li<6C><69>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P<>epsat v<>echny soubory?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "nav<61>zat na p<>eru<72>en<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P<>ipojit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P<>epsat tento soubor?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "C<>lov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozad<61>: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "n<>sledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "na:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V<>znam ?,* jako v shellu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiln<6C> symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono<6E> se do adres<65><73>e kdy<64> existuje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn<62> vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vid<69>t - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni v:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Jm<4A>no souboru:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hled<65>m v %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Naj<61>t/na<6E><61>st "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p<>i <20>ten<65> dat od potomka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hled<65>m %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Potla<6C>it"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "P<>ej<65>t do tohoto adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V<>sledek zobrazit v penelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybn<62> form<72>t souboru s n<>pov<6F>dou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern<72> chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " N<>pov<6F>da "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P<>esun"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&P<>idej"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo<6C>it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov<6F> &polo<6C>ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nov<6F> skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P<>idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zm<5A><6D> na"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskn<6B>te ENTER"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivn<76> adres<65><73>e VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adres<65><73>i "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Adres<65><73> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "P<>esunuji "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov<6F> polo<6C>ka hotlistu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adres<65><73>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adres<65><73>i"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nov<6F> skupina hotlistu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Jm<4A>no nov<6F> skupiny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P<>idej do hotlistu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nen<65> pr<70>zdn<64>.\n"
" Smazat?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavn<76> skupiny "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hotlist je ulo<6C>en v souboru ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "MC na<6E>te hotlist z ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "a pak sma<6D>e sekci [Hotlist] odtud"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Na<4E>ten<65> Hotlistu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem<65><6D>e zapsat ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " soubor a polo<6C>ky va<76>eho hotlistu nebyly smaz<61>ny"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "M<>te soubor ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "V<><56> ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravd<76>podobn<62> vytvo<76>en\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p<>edchoz<6F> v<>vojovou verz<72> MC\n"
"a je nov<6F>j<EFBFBD><6A> ne<6E> ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo<6C>ky\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit star<61> polo<6C>ky z ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat star<61> polo<6C>ky, program se V<>s \n"
" p<>i dal<61><6C>m startu op<6F>t zept<70>\n"
" P<>idat - p<>idat star<61> polo<6C>ky do seznamu jako skupinu \"Polo<6C>ky z ~/\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&P<>idat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Polo<6C>ky ze souboru ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " a polo<6C>ky ze souboru nebyly smaz<61>ny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln<6C>ch inod<6F> %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Voln<6C> m<>sto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze z<>skat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzd<7A>len<65> vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "<22>ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zm<5A>n<EFBFBD>n: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo<76>en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "D<>lka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastn<74>k: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz<61>: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Pr<50>va: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: <20><>dn<64>"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertik<69>ln<6C>"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizont<6E>ln<6C>"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditeln<6C>"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Kl<4B>vesy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p<><70>kazov<6F> <20><>&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v<>dy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozd<7A>len<65> na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&R<>va"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor<6F>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo<6C>it"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazen<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozd<7A>len<65> panel<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv<5A>razn<7A>n<EFBFBD>... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal<61><6C> nastaven<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "<22><>dek v<>stupu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo<6C>en<65>"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P<>izp<7A>soben<65> kl<6B>ves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>te mne kl<6B>vesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Pros<6F>m, stiskn<6B>te %s\n"
"and vy<76>kejte, dokud tato zpr<70>va nezmiz<69>.\n"
"\n"
"Potom, stiskn<6B>te kl<6B>vesu znovu a<> se objev<65> OK\n"
"za t<>mto tla<6C><61>tkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p<>eru<72>it, stiskn<6B>te 1x kl<6B>vesu Esc\n"
"a op<6F>t vy<76>kejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto kl<6B>vesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypad<61> to, <20>e v<>echny kl<6B>vesy ji<6A> funguj<75>\n"
"To je skv<6B>l<EFBFBD>."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru<72>it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skv<6B>l<EFBFBD>! M<>te kompletn<74> datab<61>zi termin<69>lu.\n"
"V<>echny va<76>e kl<6B>vesy budou funk<6E>n<EFBFBD>."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "U<>it kl<6B>vesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skiskn<6B>te v<>echny kl<6B>vesy zmi<6D>ovan<61> v<><76>e. A<> to budete m<>t hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte kl<6B>vesy, kter<65> nejsou ozna<6E>eny OK. Tam stiskn<6B>te mezern<72>k"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo klikn<6B>te my<6D><79>. Po polo<6C>k<EFBFBD>ch se budete pohybovat pocmoc<6F> tabel<65>toru."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem<65><6D>e zm<7A>nit adres<65><73> na\n"
" ten, kter<65> mu ozn<7A>mil shell. Je to pravd<76>podobn<62> \n"
" proto, <20>e byl tento adres<65><73> smaz<61>n nebo tak<61> proto,\n"
" <20>e jste se to tohoto adres<65><73>e p<>epnul(a) pomoc<6F> su."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu pro pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u<> prov<6F>d<EFBFBD> p<><70>kaz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukon<6F>it Midnight Commander? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "upravit form<72>t &V<>pisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re<72>im &V<>pisu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "&Rychl<68> prohl<68><6C>en<65> C-x q"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "&Informace C-x i"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po<50>ad<61>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "s<><73>ov<6F> spoje&N<>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "FT&P spojen<65>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojen<65>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "&Znovu na<6E><61>st C-r"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "&U<>ivatelsk<73> menu F2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "pro&Hl<48>dnout F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "prohl<68>&Dnout soubor..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan<61> pohled M-!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "zm<7A>na &Pr<50>v C-x c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "zm<7A>na &Vlastn<74>ka C-x o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zm<5A>na pr<70>v/vlastn<74>ka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "p<>esun/p<>e&Jmenovat F6"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "nov<6F> &Adres<65><73> F7"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "s&Mazat F8"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychl<68> &Cd M-c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "ozna<6E>&It skupinu M-+"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "odz&Na<4E>it skupinu M-\\"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "prohodi&T ozna<6E>en<65> M-*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "kon&Ec F10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "strom a&Dres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Naj<61>t soubor M-?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "porovna&T adres<65><73>e C-x d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xtern<72> panelizace C-x !"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "uk<75>zat velikost&I adres<65><73><EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p<><70>kaz<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "hotlist ad&Res<65><73><EFBFBD> C-\\"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "seznam &Aktivn<76>ch VFS C-x a"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "<22>lohy &B<><42><EFBFBD>c<EFBFBD> na pozad<61> C-x j"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazan<61> soubory (pouze ext2fs)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "upravit form<72>t &V<>pisu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "upravit akc&E k p<><70>pon<6F>m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u<>ivatelsk<73> &Menu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1362
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "p&Otvrzov<6F>n<EFBFBD>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "Nastaven<65> &Zobrazen<65>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "u<>en<65> &Kl<4B>ves..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtu<74>ln<6C> FS..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
2000-04-17 19:48:41 +04:00
msgstr "ulo<6C>it na&Staven<65>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Lev<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Naho<68>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &P<><50>kaz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Nastaven<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Prav<61> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &N<><4E>e "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informace "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou<6F>it<69>m rychl<68>ho na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD> nebude n<>kdy obsah \n"
" adres<65><73>e p<>esn<73> odpov<6F>dat obsahu panelu. V tomto p<><70>pa-\n"
" d<> pou<6F>ijte ru<72>n<EFBFBD> na<6E>ten<65> obsahu adres<65><73>e(manual reload).\n"
" V manu<6E>lov<6F> str<74>nce se dozv<7A>te detaily."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "D<>kujeme za pou<6F>it<69> programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Prom<6F>nn<6E> prost<73>ed<65> TERM nen<65> nastavena!\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adres<65><73> knihovn<76>ch soubor<6F> programu Midnight Commander: %s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P<>ep<65>na<6E> -m nen<65> ji<6A> pou<6F><75>v<EFBFBD>n. Pou<6F>ijte volby Zobrazen<65> znak<61>... v menu "
"Nastaven<65>\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou<6F><75>t p<>i lad<61>n<EFBFBD> k<>du v pozad<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy<56>aduje barevn<76> zobrazov<6F>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Ur<55>uje konfiguraci barev"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraz<61> se n<>pov<6F>da, jak zm<7A>nit barvy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do dan<61>ho souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji<4A> nepou<6F><75>v<EFBFBD>no"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit <20>ernob<6F>le"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zak<61>zat podporu my<6D>i (v textov<6F> verzi)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Z<>kaz pou<6F><75>t<EFBFBD> podshellu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P<>i ukon<6F>en<65> programu vytisknout pracovn<76> adres<65><73>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Reset softkeys (kl<6B>ves) na HP termin<69>lech"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> na pomal<61>m termin<69>lu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslen<65> pou<6F><75>t ascii znaky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povol<6F> spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> shellu (standardn<64> volba)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkus<75> pou<6F><75>t datab<61>zi termcap, nikoli terminfo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobraz<61> <20><>slo verze"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohl<68><6C>e<EFBFBD> souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnut<75> pou<6F>it<69> mo<6D>nost<73> programu xterm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev<65>e p<>i startu <20><>dn<64> okno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2756
#, fuzzy
msgid "No desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adres<65><73>, ve kter<65>m jsou soubory .link a konec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou<6F><75>t(otev<65><76>t) <20><>dnou termin<69>lovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p<>ep<65>na<6E>e -P. Na n<>kter<65>ch syst<73>mech je t<>eba pustit `which mc`\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Pozn<7A>mka "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigura<72>n<EFBFBD> soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyn<79> ulo<6C>eny v adres<65><73>i ~/.mc. Soubory byly\n"
" pr<70>v<EFBFBD> p<>esunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpe<70>n<EFBFBD> maz<61>n<EFBFBD>"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd n<>sleduje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz<6F><7A><EFBFBD>en<65> zm<7A>na vlastn<74>ka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotuj<75>c<EFBFBD> &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>: u&K<>zat v<>e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> prohl<68><6C>&E<>"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatick<63> &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatick<63> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> parametr<74>"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Po<50><6F>ta&T sou<6F>ty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upov<6F>dan<61>&J<><4A>\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "m<>chat &V<>echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p<>i &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po ozna<6E>en<65> &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "uk<75>zat &Skryt<79> soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat z<>&Lohy soubor<6F>"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup<75>ch' term&In<49>lech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v<>d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastaven<65> configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastaven<65> panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " <20>ekat po ukon<6F>en<65>... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zm<5A>na nastaven<65>"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P<>idat nov<6F>"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern<72> panelizace "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Extern<72> panelizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " P<>idat do extern<72> panelizace "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte ozna<6E>en<65> pr<70>kazu: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nen<65> mo<6D>no prov<6F>st extern<72> "
"panelizaci "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nal<61>zt v<>echny soubory .orig"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Naj<61>t programy SUID a SGID."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p<><70>kaz."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav<61><76>t rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit stru<72>nou n<>pov<6F>du"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "P<><50>stup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zm<5A>na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Pr<50>va"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "#ln"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD> popiska ve form<72>tu panelu: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn<62> form<72>t zadan<61> u<>ivatelem, bude pou<6F>it standardn<64>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " <20><>dn<64> akce nebyla provedena "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "P<>esun"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov<6F>Adr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev<65><76>t pojmenovanout rouru %s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je st<73>te aktivn<76>, p<>esto ukon<6F>it? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " M<>te n<>jak<61> pozastaven<65> <20>lohy."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P<>esto ukon<6F>it "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>: Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkop<6F>rovat adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P<>esunout adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad c<>lem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " C<>l nen<65> adres<65><73> "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statick<63>"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick<63>"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ma<4D>Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybn<62> definice vzoru shellu \"%c\". "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> --- soubor ignorov<6F>n "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nen<65> vlastn<74>n u<>ivatel root nebo v<>mi, p<><70>padn<64> do n<>j mohou\n"
"v<>ichni zapisovat. Jeho pou<6F>it<69> by sni<6E>ovalo Va<56>i bezpe<70>nost"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu<68>el, pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nelze spou<6F>t<EFBFBD>t programy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ivatele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p<><70>li<6C> velk<6C>"
#. strftime() format string for recent dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %Y"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikov<6F>n. Chcete ulo<6C>it zm<7A>ny?\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo<6C>it zm<7A>ny "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval <20><>dn<64> v<>stup "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor \""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohl<68><6C>et: nen<65> to norm<72>ln<6C> soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t \"%s\"\n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:581
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan<61> text nenalezen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " <20>patn<74> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktu<74>ln<6C> <20><>slo <20><>dku je %d.\n"
" Zadej nov<6F> <20><>slo <20><>dku:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1923
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktu<74>ln<6C> adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1925
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " J<>t na adresu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regul<75>rn<72> v<>raz:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ascii"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "J<>t na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "<22><>dek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "P<><50>mo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Neform<72>tovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tovat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kl<4B>vesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Kl<4B>vesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Kl<4B>vesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Kl<4B>vesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lom<6F>tko na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerick<63> kl<6B>vesnici"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev<65><76>t archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentn<74> archiv .tar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Archivn<76> soubor kon<6F><6E> pon<6F>kud neo<65>ek<65>van<61>"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " Cesta k adres<65><73>i "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "P<>eru<72>en<65> p<>enosu..."
#: vfs/direntry.c:957
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Ma<4D>e se soubor: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev<65><76>t archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po<50>kozen<65> extfs archiv"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojen<65> od %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>ek<65>n<EFBFBD> na po<70><6F>te<74>n<EFBFBD> linku..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promi<6D>te, ale sou<6F>asn<73> nen<65> mo<6D>n<EFBFBD> pro V<>s autentizovat spojen<65>."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:233
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pos<6F>l<EFBFBD> se heslo..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-10-31 08:01:06 +03:00
msgstr "fish: Inici<63>ln<6C> <20><>dka odesl<73>na..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouv<75>n<EFBFBD> verze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavov<6F>n<EFBFBD> aktu<74>ln<6C> adres<65><73>e..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P<>ipojeno, dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73> %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Na<4E><61>tan<61> adres<65><73>e %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selh<6C>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukl<6B>d<EFBFBD>m %s: pos<6F>l<EFBFBD>m p<><70>kaz..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo <20>ten<65> lok<6F>ln<6C>ho souboru, pos<6F>l<EFBFBD>m nuly"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: ukl<6B>d<EFBFBD>m %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P<>eru<72>en<65> p<>enosu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p<>eru<72>en<65> byla ozn<7A>mena chyba."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P<>eru<72>en<65> p<>enosu prob<6F>hlo v po<70><6F>dku."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojen<65> od %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no pro proxy odesl<73>no"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po<70><6F>dku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojeno k %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no odesl<73>no"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p<>ihl<68><6C>en"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P<>ihl<68><6C>en<65> u<>ivatele %s selhalo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojov<6F> sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> (%s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> jm<6A>no po<70><6F>ta<74>e."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> adresa po<70><6F>ta<74>e."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: prob<6F>h<EFBFBD> p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> p<>eru<72>eno u<>ivatelem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k serveru selhalo: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov<6F> pokus za... %d (Control-C zru<72><75>)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> p<>enosu."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p<>i p<>eru<72>en<65>: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> selhalo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p<><70>kaz CWD selhal."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze naj<61>t c<>le odkaz<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> c<>l<EFBFBD> odkaz<61>..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>; jinak to ji<6A> nejde"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukl<6B>d<EFBFBD> se soubor %d (%d)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nem<65> spr<70>vn<76> p<><70>stupov<6F> pr<70>va.\n"
"Odstra<72>te heslo nebo zm<7A><6D>te pr<70>va."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzd<7A>len<65> server neb<65><62><EFBFBD> na domluven<65>m portu\n"
" k p<>ihl<68><6C>en<65> budete pot<6F>ebovat heslo, ale informace m<><6D>e b<>t\n"
" na vzd<7A>len<65> stran<61> kompromitov<6F>na. Pokra<72>ovat? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzd<7A>len<65> server b<><62><EFBFBD> na pon<6F>kud podivn<76>m portu. Vzd<7A>v<EFBFBD>n to.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy<76>adov<6F>no heslo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybn<62> heslo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
" Nad c<>lem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na %s \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k serveru selhalo: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " P<><50>li<6C> mnoho otev<65>en<65>ch spojen<65> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>na:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Jm<4A>no u<>ivatele:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p<>ipojen<65> k %s\n"
" selhala"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytv<74><76><EFBFBD> adres<65><73> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru<72><75> adres<65><73> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otev<65>r<EFBFBD> vzd<7A>len<65> soubor %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p<>ejmenov<6F>v<EFBFBD> soubory\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t arch<63>v .tar\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivn<76> soubor kon<6F><6E> pon<6F>kud neo<65>ek<65>van<61>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentn<74> archiv .tar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypad<61> jako byl archiv .tar."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Dlouh<75> seznam soubor<6F>"
#: vfs/vfs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat na %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1785
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern<72> chyba: get_file \n"
#: vfs/vfs.c:1795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt<6A> p<>eneseno)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt<6A> ji<6A> p<>eneseno"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Pracovn<76> adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " Intern<72> chyba "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "&Obnovit smazan<61> soubory (pouze ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nov<6F> _Soubor..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Vytvo<76><6F> zde nov<6F> soubor"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Chyba p<>i alokaci pam<61>ti "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "kl<6B>vesa '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Chyba p<>i otev<65>en<65> souboru pro <20>ten<65> "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Pou<6F>it<69>: fixhlp <<3C><><EFBFBD>ka> <kapitola>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: obsah nelze otev<65><76>t obsah"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Obsah]\n"
#~ " T<>mata:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " a linuxov<6F> konzoli"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s byt<79> v %d souborech (%s)"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Pr<50>zdn<64> soubor %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: z<>sk<73>n seznam soubor<6F>"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: p<>i zdrojov<6F>m sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s... (bez pou<6F>it<69> voleb UNIXov<6F>ho p<><70>kazu ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: SELH<4C>N<EFBFBD>"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: u<>ivatel p<>eru<72>il <20>ten<65> vzd<7A>len<65>ho adres<65><73>e"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: z<>sk<73>n seznam soubor<6F>"