mc/po/cs.po

6452 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David <20>auer <davids@penguin.cz>, 1999.
1999-06-14 13:07:10 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-29 16:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-12 13:04+02:00\n"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ov<6F> kl<6B>vesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskn<6B>te hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo<6C>it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze prov<6F>st\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte pros<6F>m, ukazuje-li na platn<74> p<><70>kaz."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K oprav<61> otev<65>ete panel s MIME typy v <20><>d<EFBFBD>c<EFBFBD>m centru a upravte\n"
"standardn<64> akci %s pro \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K oprav<61> otev<65>ete \"Vlastnosti\" souboru a zm<7A><6D>te akci k %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p<><70>kazem:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otev<65><76>t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "prohl<68><6C>et"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje <20><>dn<64> panel, se kter<65>m by bylo mo<6D>no porovn<76>vat "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V<>vojov<6F> t<>m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"oznamov<6F>n<EFBFBD> chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou<6F>ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Se<53>adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost p<>smen."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "<22>adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jm<4A>na"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "D<>lky"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu posledn<64>ho p<><70>stupu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu posledn<64> modifikace"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu posledn<64> zm<7A>ny"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozp<7A>tku."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jm<6A>no."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte ozna<6E>en<65> pro p<><70>kaz:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Naj<61>t soubory core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Naj<61>t odm<64>tnut<75> <20><>sti z<>plat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p<><70>kazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P<>idat"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P<><50>kaz"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "P<><50>kaz:"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "V<>echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor<6F>, kter<65> budou vid<69>t.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png pro soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> .png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz pro filtrov<6F>n<EFBFBD> jmen soubpor<6F>."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Otev<65><76>t <20><>m..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal<61><6C> argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo<6C>ku na plo<6C>e."
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v<>raz, kter<65> bude popisovat zobrazen<65> soubory.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png znamen<65> soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> na .png (obr<62>zky form<72>tu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz popisuj<75>c<EFBFBD> n<>zvy soubor<6F>, kter<65> chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybn<62> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo<76>en<65> odkazu na plo<6C>e"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "<22>as p<><70>stupu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "<22>as vytvo<76>en<65>"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "<22><>slo skupiny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "<22><>slo i-uzlu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "<22>as modifikace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Po<50>et p<><70>m<EFBFBD>ch odkaz<61>"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastn<74>k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Pr<50>va"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kr<6B>tce)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "<22><>slo u<>ivatele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo<4D>n<EFBFBD> sloupce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazen<65> sloupce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastn<74> form<72>t pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev<65><76>t %s; na plo<6C>e nebudete m<>t ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro p<>ipojen<65>/odpojen<65>"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "P<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro vysunut<75> m<>dia"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohled<65>van<61>ch adres<65><73><EFBFBD>ch nelze naj<61>t soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozad<61> Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termin<69>l"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktu<74>ln<6C>m adres<65><73>i odstartovat nov<6F> termin<69>l."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adres<65><73>..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> adres<65><73>"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou<6F>t<EFBFBD><74>..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> spou<6F>t<EFBFBD><74>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "_Jm<4A>na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "D<>lky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "<22>asu posledn<64>ho _p<5F><70>stupu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "<22>asu posledn<64> _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "<22>asu posledn<64> _zm<7A>ny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2635
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> _okno spr<70>vce soubor<6F>"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazen<65> plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo<76>it na plo<6C>e standardn<64> ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2641
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_br<62>zku pozad<61>"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatick<63> umis<69>ov<6F>n<EFBFBD> ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovn<76>vat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma<4D>e se soubor: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existuj<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"N<>kter<65> ze soubor<6F>, kter<65> zkou<6F><75>te kop<6F>rovat ji<6A> v c<>lov<6F>m adres<65><73>i\n"
" existuj<75>. Vyberte n<>kter<65>m z n<>sleduj<75>c<EFBFBD>ch akc<6B>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P<>ed p<>episem soubor<6F> se zeptat."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep<65>episovat soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P<>epsat:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star<61><72> soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli<6C>e se d<>lky li<6C><69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V<>echny soubory."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "C<>lov<6F> soubor ji<6A> existuje: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kop<6F>rovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "P<>esunout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "C<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Naj<61>t c<>lov<6F> adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kop<6F>rovat na pozad<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokro<72>ilej<65><6A> nastaven<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chr<68>nit symbolick<63> odkazy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "N<>sledovat linky."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>b<EFBFBD>r tohoto prvku zm<7A>n<EFBFBD> kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> tak, <20>e bude kop<6F>rov<6F>n soubor, na kter<65> "
"\n"
"odkazuje symbolick<63> odkaz, nikoli tento odkaz samotn<74>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachov<6F>vat p<><70>stupov<6F> pr<70>va, vlastn<74>ka a skupinu (je-li to mo<6D>n<EFBFBD>)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivn<76> kopie adres<65><73><EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres<65>e kop<6F>rov<6F>ny rekurzivn<76>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tot<6F><74> pro zb<7A>vaj<61>c<EFBFBD> soubory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h p<>esun<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h maz<61>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "zpracov<6F>n."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj<75>c<EFBFBD> jm<6A>no (na kter<65> bude odkaz ukazovat):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jm<4A>no symbolick<63>ho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_P<5F>esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Zkop<6F>rovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru<72>it uchycen<65>"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat na %s\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardn<64> sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jm<6A>na"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> jm<6A>na a p<><70>pony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> podrobn<62>ch informac<61> o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "P<>epne zobrazen<65> soubor<6F> na u<>ivatelem definovan<61> form<72>t"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jm<4A>na"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapom<6F><6D>te, <20>e pokud ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, p<>eru<72><75>te tak<61>\n"
"zpracov<6F>n<EFBFBD> ud<75>lost<73> na Plo<6C>e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Spr<70>vce soubor<6F> a zpracov<6F>n<EFBFBD> odkaz<61> na desktopu bude nyn<79> ukon<6F>eno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit norm<72>ln<6C> chov<6F>n<EFBFBD> desktopu m<><6D>ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Spr<70>vce soubor<6F>\" z menu nebo z p<><70>kazov<6F> <20>dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, jinak bude tato akce zru<72>ena."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo<76><6F> v tomto adres<65><73>i nov<6F> soubor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kop<6F>rovat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kop<6F>rovat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_P<5F>esunout..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "P<>esunout nebo p<>ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adres<65><73><EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov<6F> prostor obsazen<65> ka<6B>d<EFBFBD>m adres<65><73>em"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Uzav<61><76>t okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav<61>en<65> tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V<5F>echny"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v<>echny soubory v aktu<74>ln<6C>m panelu"
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor<6F>"
#: gnome/glayout.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v<>b<EFBFBD>r"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru<72><75> ozna<6E>en<65> ozna<6E>en<65>ch soubor<6F> a ozna<6E><61> ty dosud neozna<6E>en<65>."
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktu<74>ln<6C>m panelu"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Aktualizovat zobrazen<65> adres<65><73>e"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> obsahu adres<65><73>e"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se<53>adit podle..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastaven<65> potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Glob<6F>ln<6C> nastaven<65>"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Naj<61>t soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "<22>prava informac<61> o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Prov<6F>st p<><70>kaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rov<6F>st p<><70>kaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p<><70>kaz a zobrazit v<>sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "<22>lohy na _Pozad<61>"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operac<61> na pozad<61>"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ukon<6F>it spr<70>vce soubor<6F> a spr<70>vu ploch"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastaven<65>"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazen<65>"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_P<5F><50>kazy"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_N<5F>pov<6F>da"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov<6F>/Adres<65><73>"
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Pr<50>v<EFBFBD> jste spustil(a) Spr<70>vce soubor<6F> GNOME jako root (superu<72>ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m<><6D>ete, pokud nebudete dostate<74>n<EFBFBD> opatrn<72>(<28>) poni<6E>it V<><56> syst<73>m,\n"
"ale Spr<70>vce soubor<6F> nebude schopen V<>m v tom zabr<62>nit."
#: gnome/gmount.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo<76>it symbolick<63> odkaz z %s na %s; nebude vytvo<76>ena ikona pro dan<61> "
"za<7A><61>zen<65>."
#: gnome/gmount.c:446
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adres<65><73> NFS %s"
#: gnome/gmount.c:473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Pln<6C> Jm<4A>no: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick<63> odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "C<>lov<6F> jm<6A>no: ODKAZ 'DO PR<50>ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "C<>l: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adres<65><73>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakov<6F> za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokov<6F> za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "D<>lka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byt<79>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt<79> ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byt<79>)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt<79> ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "D<>lka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo<76>en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Posledn<64> zm<7A>na: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Posledn<64> p<><70>stup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p<>i polo<6C>en<65> souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> nastaven<65> akce pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Prohl<68><6C>et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou<6F><75>t pro prohl<68><6C>en<65> standardn<64> nastaven<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otev<65><76>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro otev<65>en<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou<6F><75> standardn<64> akci pro prohl<68><6C>en<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otev<65>rac<61> p<><70>kaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot<6F>ebuje termin<69>l"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktu<74>ln<6C> re<72>im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "<22>ten<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Z<>pis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>ln<6C>"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatn<74>"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastaven<65> UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastaven<65> GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nen<65> zn<7A>mo> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictv<74> souboru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Volby"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zad<61>no jm<6A>no existuj<75>c<EFBFBD>ho u<>ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Mus<75>te soubor n<>jak p<>ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p<>ejmenovat, pokud nov<6F> jm<6A>no obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev<65><76>t \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter<65>m m<> b<>t program spu<70>t<EFBFBD>n"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "P<>ipojit za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout m<>dium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otev<65><76>t <20><>m..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kop<6F>rovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "P<>esunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "P<><50>m<EFBFBD> odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick<63> odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symlink..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat z<>lohy soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryt<79> soubory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>chat soubory a adres<65><73>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou<6F><75>vat vzory jako v shellu, nikoli regul<75>rn<72> v<>razy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat maz<61>n<EFBFBD> soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p<>epis soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr<70>b<EFBFBD>h operac<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymn<6D> ftp:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V<>dy pou<6F><75>t ftp proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P<>ed kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>m zjistit celkovou velikost"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru<72>it platnost FTP ke<6B>e po:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P<>i zobrazen<65> ikon povolit jejich zm<7A>ny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Ke<4B>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pln<6C> jm<6A>no: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "P<><50>kaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P<><50>kaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou<6F><75>t termin<69>l"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P<><50>stup k souboru (pr<70>va)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nen<65> zn<7A>mo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecn<63>"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu na<6E>te aktu<74>ln<6C> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov<6F> _Adres<65><73>..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov<6F> adres<65><73> zde"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nov<6F> _Soubor..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Vytvo<76><6F> zde nov<6F> soubor"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>ten<65> odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kop<6F>rovat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P<>esunout nebo p<>ejmenovat adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Zp<5A>t"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P<>ejde do p<>edchoz<6F>ho adres<65><73>e"
#: gnome/gscreen.c:2247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adres<65><73> v hiearchii v<><76>"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Vp<56>ed"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P<>echod na dal<61><6C> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktu<74>ln<6C>ho adres<65><73>e"
#: gnome/gscreen.c:2255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Dom<6F>"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Na<4E>te dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt<79>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na <20><>dek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dan<61> <20><>slo <20><>dky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat d<>lku souboru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovn<76>vat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovn<76>vat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven<65> pohled"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Form<72>tov<6F>no"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru<72>it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ano"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "p<>eru<72>it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat spr<70>vce soubor<6F>\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo<76>it okno zobrazuj<75>c<EFBFBD> dan<61> adres<65><73>"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES<45><53>"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do dan<61>ho adres<65><73>e"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> ikon za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav<61><76>t okna, kde nemohou b<>t adres<65><73>e na<6E>teny"
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor pro <20>ten<65>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit d<>lku/pr<70>va k souboru: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nen<65> oby<62>ejn<6A> soubor: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p<><70>li<6C> velk<6C>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy<76> edit.hf:MAXBUF a p<>ekompiluj editor. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba p<>i alokaci pam<61>ti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo<6C>it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpe<70>n<EFBFBD> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> z<>loh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru<72>it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "P<><50>pona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukl<6B>dac<61> re<72>im "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Ulo<6C>it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jm<6A>na ji<6A> existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "P<>epi<70>"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Zru<72>it"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Ulo<6C> jako "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p<>i z<>pisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma<6D> macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> do<64>asn<73>ho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "kl<6B>vesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p<>i pokusu o p<>epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo<6C> makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma<6D> makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Na<4E>ti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvr<76> ulo<6C>en<65> souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Ulo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Ulo<6C>"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ale zm<7A>ny nebyly ulo<6C>eny. \n"
" Pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>m se zm<7A>ny ztrat<61>. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Pokra<72>ovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Na<4E><61>st "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba p<>i otev<65>en<65> souboru pro <20>ten<65> "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p<><70>li<6C> velk<6C>, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Pokra<72>ovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Zru<72>it "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V<>echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit n<>hradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V<>raz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Nahra<72>it &V<>e"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v<>&zva p<>ed nahrazen<65>m "
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zp<5A>tky"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rn<72> v<>raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Cel<65> slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E> (t<>eba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte n<>hradn<64> text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan<61> text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan<61> text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regul<75>rn<72> v<>raz lze vlo<6C>it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou<6F>ijte \"Zadat...po<70>ad<61>\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E>(nebo pod<6F>et<65>zce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po<70>ad<61> n<>hrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod<6F>et<65>zce regul<75>rn<72>ch v<>raz<61>"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze cel<65> slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " V<><56>mat si velikosti p<>smen "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rn<72> v<>raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete v<>d<EFBFBD>t jak vytvo<76>it\n"
"regul<75>rn<72> v<>raz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Pozp<7A>tku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hled<65>n<EFBFBD> pozp<7A>tku m<><6D>e b<>t pomal<61>"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p<>ed nahrazen<65>m "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p<>ed ka<6B>d<EFBFBD>m nahrazen<65>m"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Nahra<72> v<>e "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " V<>raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo<6D>n<EFBFBD> napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A><61>t hled<65>n<EFBFBD>, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru<72>it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "P<>esko<6B>it"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Nahra<72> v<>e"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " <20>patn<74> regul<75>rn<72> v<>raz, nebo scanf v<>raz s p<><70>li<6C> mnoha p<>evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve form<72>tu nahrazovan<61>ho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazen<65>. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Pry<72> "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zm<7A>n<EFBFBD>n bez ulo<6C>en<65>. \n"
" Ulo<6C>it p<>ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ulo<6C>it p<>i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru<72> odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru<72> odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zkop<6F>rovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo<6C>it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P<>esu<73> na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na <20><>dek "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej <20><>slo <20><>dku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo<6C> blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p<>i vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Set<65>i<EFBFBD> blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd<6A><64>ve je t<>eba ozna<6E>it blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo<6C>te parametry pro t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> (man sort) odd<64>len<65> mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Set<65><74>dit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> pr<70>kazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vr<76>til nesko<6B>il dob<6F>e: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze prov<6F>st stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " e-po<70>ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " P<>edm<64>t"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p<>edm<64>t> -c <kopie> <komu>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamov<6F>n<EFBFBD> "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte d<>lku <20><>dky, 0 znamen<65> bez limitu: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " O programu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U<>ivatelsky p<><70>jemn<6D> textov<6F> editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev<65><76>t/na<6E><61>st... C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov<6F> C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo<6C>it F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo<6C>it Jako... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo<6C>it soubor... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov<6F> C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P<>ehodit zna<6E>ky F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Zna<6E>it sloupcov<6F> S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/P<>epis Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kop<6F>rovat F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&P<>esunout F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zp<7A>t C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A><61>tek C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na <20><>dku... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo<6C>it &Znak... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Za<5A><61>t zaznamen<65>vat makro C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukon<6F>i z<>znam makra... C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Prov<6F>st makro... C-a, KEY"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo<6C>it &datum/<2F>as"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat &Odstavec M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se<73>adit M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - form<72>tov<6F>n<EFBFBD> &C k<>du F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Prove<76> makro... C-x e, KEY"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Obecn<63>... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re<52>im ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo<6C>en<65>..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " P<><50>kaz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Nastaven<65> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev<65><76>t...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov<6F>\tC-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo<6C>it\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo<6C>it jako...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo<6C>it soubor...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskov<6F> operace a indexov<6F>n<EFBFBD>/hled<65>n<EFBFBD> soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Oto<74>it zna<6E>ky\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit zna<6E>ku sloupc<70>\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P<>epnout z<>lo<6C>ku\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P<>edchoz<6F> z<>lo<6C>ka\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal<61><6C> z<>lo<6C>ka\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zamenout z<>lo<6C>ky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P<>epni vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/p<>episov<6F>n<EFBFBD>\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkop<6F>ruj blok ke kurzoru\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P<>esunout blok ke kurzoru\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkop<6F>rovat blok na clipboard\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P<>esunout blok do schr<68>nky\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo<6C>it blok ze schr<68>nky\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v<>b<EFBFBD>ru\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zp<7A>t\tC-BackSpace"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahra<72>...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahra<72> znovu\tF14"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahra<72>it jin<69>m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na <20><>dku...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A><61>tek makra\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Prov<6F>st makro...\tC-a, TOUCHE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo<6C>it datum a <20>as\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat odstavec\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazen<65>\tC-l"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a intern<72> p<><70>kazy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivn<76>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "<22><>dn<64>"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamick<63> odstavce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamov<6F>n<EFBFBD> psac<61>ho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat <20><>dku na d<>lku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabel<65>toru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p<>ed ulo<6C>en<65>m"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabel<65>tor m<>nit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsad<61>"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p<>jde p<>es tabel<65>tory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'polovi<76>n<EFBFBD>ch' tabel<65>tor<6F>"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re<52>im zalamov<6F>n<EFBFBD>"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kl<6B>ves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastaven<65> editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p<>i startov<6F>n<EFBFBD> editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "N<>pov<6F>da"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Zna<6E>ka"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "N<>hrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odm<64>tnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jm<6A>no souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<><50>li<6C> <20>lu<6C>ou<6F>k<EFBFBD> k<><6B> <20>p<EFBFBD>l <20><>belsk<73> <20>dy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Prom<6F>nn<6E> HOME nen<65> nastavena a neexistuje polo<6C>ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivn<76> prohl<68><6C>e<EFBFBD> n<>pov<6F>dy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo<6C>it pod sou<6F>asn<73>m jm<6A>nem"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Naj<61>t a nahradit <20>et<65>zce/regul<75>rn<72> v<>razy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkop<6F>rovat zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> blok na pozici kurzoru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P<>esunout zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> blok na pozici kurzoru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Naj<61>t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Naj<61>t <20>et<65>zce/regul<75>rn<72> v<>razy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuU<75>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukon<6F>it editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo<6C>it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo<6C>it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkop<6F>ruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkop<6F>rovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p<>eklep<65> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p<>ep<65>na<6E>em -a. \n"
" Nebo vypn<70>te kontrolu pravopisu v menu Nastaven<65>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p<>ep<65>na<6E>em -a. \n"
" Nebo vypn<70>te kontrolu pravopisu v menu Nastaven<65>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Na<4E><61>st pravidla syntaxe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" V<><56> syntaktick<63> soubor je p<><70>li<6C> star<61>, \n"
" byl tedy instalov<6F>n nov<6F>. \n"
" Star<61> soubor byl ulo<6C>en s p<><70>ponou .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Na<4E><61>st syntaktick<63> soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p<><70>stupu k souboru "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na <20><>dce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v<>e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastn<74>k"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatn<74>"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Pr<50>va"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zm<5A>na pr<70>v a vlastn<74>ka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Probl<62>m... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozad<61>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozad<61> "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neo<65>ek<65>van<61> p<>eru<72>en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba intern<72>ho protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozad<61> po n<>s chce v<>c parametr<74> ne<6E> dok<6F><6B>em zvl<76>dnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln<6C> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu<68>t<EFBFBD>n<EFBFBD> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh<75> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastn<74> form<72>t:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazen<65> &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastn<74> &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozp<7A>tku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po<50>ad<61>"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukon<6F>en<65> "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p<>epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &maz<61>n<EFBFBD> "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovan<61> "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln<6C>ch 8 bit<69> na v<>stupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln<6C>ch 8 bit<69> na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazen<65> znak<61> "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V<>dy pou<6F>ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr<70>en<65> obsahu ftpfs ke<6B>e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymn<6D> ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>as pro uvoln<6C>n<EFBFBD> VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastaven<65> VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychl<68> zm<7A>na adres<65><73>e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "B<><42><EFBFBD> "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukon<6F>it"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "<22>lohy na pozad<61>"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "z<>pis ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "<22>ten<65> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "z<>pis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "<22>ten<65> skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "z<>pis vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "<22>ten<65> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo u<>ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma<6D> ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "&Nastavit v<>e na ozna<6E>en<65>ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Pr<50>va (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jm<4A>no vlastn<74>ka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jm<4A>no skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Pr<50>va "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zm<7A>ne pou<6F>ijte MEZERN<52>K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastaven<65>, <20>ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou<6F><75>t Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze prov<6F>st na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u<>ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jm<4A>no "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jm<4A>no vlastn<74>ka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jm<4A>no skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " D<>lka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jm<4A>no u<>ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze prov<6F>st Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze prov<6F>st chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lok<6F>ln<6C> kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory ozna<6E>eny, chcete zm<7A>nit adres<65><73>?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nen<65> mo<6D>no zm<7A>nit adres<65><73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohl<68><6C>et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jm<4A>no souboru:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan<61> pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P<><50>kaz filtru a jeho argumenty:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> adres<65><73>"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jm<6A>no adres<65><73>e:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kter<65> maj<61> b<>t vid<69>t"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V<>b<EFBFBD>r "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p<><70>pon<6F>m"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter<65> soubor s p<><70>ponami chcete editovat? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U<>ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Syst<73>mov<6F>"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Kter<65> soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lok<6F>ln<6C>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Osobn<62>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adres<65><73>e "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovn<76>n<EFBFBD>: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychl<68>"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze d<>lky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&D<>kladn<64>"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou<6F><75>t tento p<><70>kaz, oba panely mus<75> zobrazovat seznam soubor<6F>."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> je pr<70>zdn<64> "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nen<65> xterm nebo Linuxov<6F> konzole; \n"
" Panely nelze p<>epnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70> `exit' pro n<>vrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick<63> link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick<63> odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick<63>m linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativn<76> symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativn<76> symlink: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e (F1 - n<>pov<6F>da): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovn<76> adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzd<7A>len<65> po<70><6F>ta<74> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojen<65> p<>es FTP "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojen<65> na po<70><6F>ta<74> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastaven<65> zdrojov<6F>ho sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> pro soket "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zadejte po<70><6F>ta<74> pro 'source routing': "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p<>i zji<6A><69>ov<6F>n<EFBFBD> IP adresy "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov<6F>ch oblastech typu ext2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za<7A><61>zen<65> (bez /dev/), na kter<65>m chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 n<>pov<6F>da)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastaven<65> ulo<6C>eno do ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Nastaven<65> "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>mi soubory, nelze spou<6F>t<EFBFBD>y <20><>dn<64> p<><70>kazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podte<74>en<65> z<>sobn<62>ku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net<65><74>d<EFBFBD>no"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jm<4A>no"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P<><50>pona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &p<><70>stupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &zm<7A>ny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&D<>lka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastn<74>k"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na m<>m prov<6F>st stat(): %s %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unik<69>tn<74> jm<6A>no souboru \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it do<64>asn<73> soubor \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou<6F>t<EFBFBD>t p<><70>kazy na VFS adres<65><73>i "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Form<72>t "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Form<72>t ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikov<6F>n\n"
" verz<72> 3.0. M<><4D>ete ji bu<62>\n"
" zkop<6F>rovat z "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou<6F><75>t tento\n"
" soubor jako p<><70>klad, jak ho napsat.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou<6F>it pro te<74>."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kop<6F>rovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " P<>esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybn<62> maska c<>le "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo<76>it p<><70>m<EFBFBD> odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>e<EFBFBD><65>st zdrojov<6F> odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P<>es vzd<7A>len<65> filest<73>my nelze vytv<74><76>et stabiln<6C> symbolick<63> odkazy: \n"
" Mo<4D>nost \"stabiln<6C> symbolick<63> odkazy\" bude vypnut<75> "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it speci<63>ln<6C> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu prov<6F>st zm<7A>nu vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze <20><>st zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze ps<70>t do c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav<61><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav<61><76>t c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Z<>skan<61> soubor nen<65> kompletn<74>. P<>esto ulo<6C>it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojov<6F>m adres<65><73>i \"%s\" nelze prov<6F>st stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov<6F> adres<65><73> \"%s\" nen<65> adres<65><73>em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kop<6F>rovat cyklick<63> symbolick<63> odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho adres<65><73>e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit <20>daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> adres<65><73>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat soubor \"%s\" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout adres<65><73> \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern<72> chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kop<6F>rovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1P<31>esunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "soubor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "soubor<6F>"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "adres<65><73>"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "adres<65><73><EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "soubor<6F>/adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovuj<75>c<EFBFBD>ch masce: (F1=n<>pov<6F>da)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu<68>el, <20>lohu nelze p<>esunout na pozad<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern<72> chyba "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> souborov<6F> operace "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" C<>l \"%s\" mus<75> b<>t adres<65><73>em \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru<72>it"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. \n"
" Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozad<61>: Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64> \n"
" Smazat rekurzivn<76>? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&v<>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "<22><>d&N<>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi<70>te 'yes' jestli<6C>e OPRAVDU chcete smazat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v<>echny adres<65><73>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozad<61>: Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Po<50>et"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byt<79>"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "C<>l"
# P<>vodn<64> p<>eklad 'Ma<4D>u', ale nezd<7A> se mi moc dobr<62> ... D<>
# Nav<61>c nevyhovuje neosobn<62>mu pojet<65>
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma<4D>u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "C<>lov<6F> soubor \"%s\" u<> existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli<6C>e se &D<>lky li<6C><69>"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P<>epsat v<>echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "nav<61>zat na p<>eru<72>en<65>"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P<>ipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P<>epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "C<>lov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozad<61>: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "n<>sledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V<>znam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozad<61>"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiln<6C> symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono<6E> se do adres<65><73>e kdy<64> existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn<62> vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vid<69>t - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jm<4A>no souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hled<65>m v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Naj<61>t/na<6E><61>st "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p<>i <20>ten<65> dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hled<65>m %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potla<6C>it"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD>"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "P<>ej<65>t do tohoto adres<65><73>e"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V<>sledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou<6F>it<69>: fixhlp <<3C><><EFBFBD>ka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otev<65><76>t obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" T<>mata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybn<62> form<72>t souboru s n<>pov<6F>dou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern<72> chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " N<>pov<6F>da "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P<>esun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&P<>idej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo<6C>it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov<6F> &polo<6C>ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nov<6F> skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P<>idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zm<5A><6D> na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskn<6B>te ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivn<76> adres<65><73>e VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adres<65><73>i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adres<65><73> "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "P<>esunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov<6F> polo<6C>ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adres<65><73>e"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adres<65><73>i"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nov<6F> skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jm<4A>no nov<6F> skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P<>idej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nen<65> pr<70>zdn<64>.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavn<76> skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hotlist je ulo<6C>en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "MC na<6E>te hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "a pak sma<6D>e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Na<4E>ten<65> Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem<65><6D>e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " soubor a polo<6C>ky va<76>eho hotlistu nebyly smaz<61>ny"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "M<>te soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "V<><56> ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravd<76>podobn<62> vytvo<76>en\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p<>edchoz<6F> v<>vojovou verz<72> MC\n"
"a je nov<6F>j<EFBFBD><6A> ne<6E> ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo<6C>ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit star<61> polo<6C>ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat star<61> polo<6C>ky, program se V<>s \n"
" p<>i dal<61><6C>m startu op<6F>t zept<70>\n"
" P<>idat - p<>idat star<61> polo<6C>ky do seznamu jako skupinu \"Polo<6C>ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&P<>idat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Polo<6C>ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " a polo<6C>ky ze souboru nebyly smaz<61>ny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln<6C>ch inod<6F> %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Voln<6C> m<>sto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze z<>skat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzd<7A>len<65> vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "<22>ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zm<5A>n<EFBFBD>n: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo<76>en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "D<>lka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastn<74>k: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz<61>: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Pr<50>va: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: <20><>dn<64>"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertik<69>ln<6C>"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizont<6E>ln<6C>"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditeln<6C>"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Kl<4B>vesy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p<><70>kazov<6F> <20><>&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v<>dy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozd<7A>len<65> na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&R<>va"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor<6F>"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo<6C>it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazen<65> "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozd<7A>len<65> panel<65> "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv<5A>razn<7A>n<EFBFBD>... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal<61><6C> nastaven<65> "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "<22><>dek v<>stupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo<6C>en<65>"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P<>izp<7A>soben<65> kl<6B>ves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>te mne kl<6B>vesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Pros<6F>m, stiskn<6B>te %s\n"
"and vy<76>kejte, dokud tato zpr<70>va nezmiz<69>.\n"
"\n"
"Potom, stiskn<6B>te kl<6B>vesu znovu a<> se objev<65> OK\n"
"za t<>mto tla<6C><61>tkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p<>eru<72>it, stiskn<6B>te 1x kl<6B>vesu Esc\n"
"a op<6F>t vy<76>kejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto kl<6B>vesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypad<61> to, <20>e v<>echny kl<6B>vesy ji<6A> funguj<75>\n"
"To je skv<6B>l<EFBFBD>."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru<72>it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skv<6B>l<EFBFBD>! M<>te kompletn<74> datab<61>zi termin<69>lu.\n"
"V<>echny va<76>e kl<6B>vesy budou funk<6E>n<EFBFBD>."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "U<>it kl<6B>vesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skiskn<6B>te v<>echny kl<6B>vesy zmi<6D>ovan<61> v<><76>e. A<> to budete m<>t hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte kl<6B>vesy, kter<65> nejsou ozna<6E>eny OK. Tam stiskn<6B>te mezern<72>k"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo klikn<6B>te my<6D><79>. Po polo<6C>k<EFBFBD>ch se budete pohybovat pocmoc<6F> tabel<65>toru."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem<65><6D>e zm<7A>nit adres<65><73> na\n"
" ten, kter<65> mu ozn<7A>mil shell. Je to pravd<76>podobn<62> \n"
" proto, <20>e byl tento adres<65><73> smaz<61>n nebo tak<61> proto,\n"
" <20>e jste se to tohoto adres<65><73>e p<>epnul(a) pomoc<6F> su."
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu pro pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u<> prov<6F>d<EFBFBD> p<><70>kaz "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukon<6F>it Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re<72>im &V<>pisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychloprohl<68><6C>e<EFBFBD> C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po<50>ad<61>..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "s<><73>ov<6F> spo&Jen<65>..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojen<65>..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojen<65>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu na<6E><61>st C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "u<>ivate&Lsk<73> menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hl<48><6C>et F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vi&D<>t soubor... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan<61> pohled M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zm<7A>na &pr<70>v C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zm<7A>na &vlastn<74>ka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zm<5A>na pr<70>v/vlastn<74>ka "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p<>esun/p<>ejmenova&T F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nov<6F> adres<65><73> F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&mazat F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychl<68> &Cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "ozna<6E>&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna<6E>it sk&Upinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "p&Rohodit ozna<6E>en<65> M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Konec F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Naj<61>t soubor M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnat adres<65><73>e C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xtern<72> panelizace C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "uk<75>zat velikost&I adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p<><70>kaz<61>"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adres<65><73><EFBFBD> C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivn<76>ch &VFS C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "<22>loh&Y na pozad<61> C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazan<61> soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravit form<72>t v<>pisu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k p<><70>pon<6F>m"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u<>ivatelsk<73> &Menu"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzov<6F>n<EFBFBD>..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bit<69> display..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "u<>en<65> &Kl<4B>ves..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtu<74>ln<6C> FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo<6C>it nastaven<65>"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Lev<65> "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Naho<68>e "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &P<><50>kaz "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Nastaven<65> "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Prav<61> "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &N<><4E>e "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou<6F>it<69>m rychl<68>ho na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD> nebude n<>kdy obsah \n"
" adres<65><73>e p<>esn<73> odpov<6F>dat obsahu panelu. V tomto p<><70>pa-\n"
" d<> pou<6F>ijte ru<72>n<EFBFBD> na<6E>ten<65> obsahu adres<65><73>e(manual reload).\n"
" V manu<6E>lov<6F> str<74>nce se dozv<7A>te detaily."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "D<>kujeme za pou<6F>it<69> programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my<6D>i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxov<6F> konzoli"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Prom<6F>nn<6E> prost<73>ed<65> TERM nen<65> nastavena!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adres<65><73> knihovn<76>ch soubor<6F> programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P<>ep<65>na<6E> -m nen<65> ji<6A> pou<6F><75>v<EFBFBD>n. Pou<6F>ijte volby Zobrazen<65> znak<61>... v menu "
"Nastaven<65>\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou<6F><75>t p<>i lad<61>n<EFBFBD> k<>du v pozad<61>"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy<56>aduje barevn<76> zobrazov<6F>n<EFBFBD>"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Ur<55>uje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraz<61> se n<>pov<6F>da, jak zm<7A>nit barvy"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do dan<61>ho souboru"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji<4A> nepou<6F><75>v<EFBFBD>no"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit <20>ernob<6F>le"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zak<61>zat podporu my<6D>i (v textov<6F> verzi)"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Z<>kaz pou<6F><75>t<EFBFBD> podshellu"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P<>i ukon<6F>en<65> programu vytisknout pracovn<76> adres<65><73>"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Reset softkeys (kl<6B>ves) na HP termin<69>lech"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> na pomal<61>m termin<69>lu"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslen<65> pou<6F><75>t ascii znaky"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povol<6F> spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> shellu (standardn<64> volba)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkus<75> pou<6F><75>t datab<61>zi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobraz<61> <20><>slo verze"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohl<68><6C>e<EFBFBD> souboru"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnut<75> pou<6F>it<69> mo<6D>nost<73> programu xterm"
#: src/main.c:2744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev<65>e p<>i startu <20><>dn<64> okno"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adres<65><73>, ve kter<65>m jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou<6F><75>t(otev<65><76>t) <20><>dnou termin<69>lovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p<>ep<65>na<6E>e -P. Na n<>kter<65>ch syst<73>mech je t<>eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Pozn<7A>mka "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigura<72>n<EFBFBD> soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyn<79> ulo<6C>eny v adres<65><73>i ~/.mc. Soubory byly\n"
" pr<70>v<EFBFBD> p<>esunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpe<70>n<EFBFBD> maz<61>n<EFBFBD>"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd n<>sleduje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz<6F><7A><EFBFBD>en<65> zm<7A>na vlastn<74>ka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotuj<75>c<EFBFBD> &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>: u&K<>zat v<>e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> prohl<68><6C>&E<>"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatick<63> &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatick<63> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> parametr<74>"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Po<50><6F>ta&T sou<6F>ty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upov<6F>dan<61>&J<><4A>\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "m<>chat &V<>echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p<>i &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po ozna<6E>en<65> &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "uk<75>zat &Skryt<79> soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat z<>&Lohy soubor<6F>"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup<75>ch' term&In<49>lech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v<>d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastaven<65> configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastaven<65> panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " <20>ekat po ukon<6F>en<65>... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zm<5A>na nastaven<65>"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P<>idat nov<6F>"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern<72> panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern<72> panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " P<>idat do extern<72> panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte ozna<6E>en<65> pr<70>kazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nen<65> mo<6D>no prov<6F>st extern<72> "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nal<61>zt v<>echny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Naj<61>t programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p<><70>kaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav<61><76>t rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit stru<72>nou n<>pov<6F>du"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "P<><50>stup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zm<5A>na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Pr<50>va"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "#ln"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byt<79> v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD> popiska ve form<72>tu panelu: "
#: src/screen.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn<62> form<72>t zadan<61> u<>ivatelem, bude pou<6F>it standardn<64>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " <20><>dn<64> akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "P<>esun"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov<6F>Adr"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev<65><76>t pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je st<73>te aktivn<76>, p<>esto ukon<6F>it? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " M<>te n<>jak<61> pozastaven<65> <20>lohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P<>esto ukon<6F>it "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>: Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkop<6F>rovat adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P<>esunout adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad c<>lem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " C<>l nen<65> adres<65><73> "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statick<63>"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick<63>"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ma<4D>Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybn<62> definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> --- soubor ignorov<6F>n "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nen<65> vlastn<74>n u<>ivatel root nebo v<>mi, p<><70>padn<64> do n<>j mohou\n"
"v<>ichni zapisovat. Jeho pou<6F>it<69> by sni<6E>ovalo Va<56>i bezpe<70>nost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu<68>el, pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nelze spou<6F>t<EFBFBD>t programy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:724
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr " Pr<50>zdn<64> soubor %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ivatele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p<><70>li<6C> velk<6C>"
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikov<6F>n. Chcete ulo<6C>it zm<7A>ny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo<6C>it zm<7A>ny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval <20><>dn<64> v<>stup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohl<68><6C>et: nen<65> to norm<72>ln<6C> soubor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t \"%s\"\n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan<61> text nenalezen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " <20>patn<74> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktu<74>ln<6C> <20><>slo <20><>dku je %d.\n"
" Zadej nov<6F> <20><>slo <20><>dku:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktu<74>ln<6C> adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " J<>t na adresu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regul<75>rn<72> v<>raz:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ascii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "J<>t na"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "<22><>dek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "P<><50>mo"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Neform<72>tovat"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tovat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kl<4B>vesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Kl<4B>vesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Kl<4B>vesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Kl<4B>vesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lom<6F>tko na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev<65><76>t archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po<50>kozen<65> extfs archiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojen<65> od %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>ek<65>n<EFBFBD> na po<70><6F>te<74>n<EFBFBD> linku..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promi<6D>te, ale sou<6F>asn<73> nen<65> mo<6D>n<EFBFBD> pro V<>s autentizovat spojen<65>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pos<6F>l<EFBFBD> se heslo..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouv<75>n<EFBFBD> verze..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavov<6F>n<EFBFBD> aktu<74>ln<6C> adres<65><73>e..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P<>ipojeno, dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73> %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Na<4E><61>tan<61> adres<65><73>e %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: z<>sk<73>n seznam soubor<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selh<6C>n<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P<>eru<72>en<65> p<>enosu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p<>eru<72>en<65> byla ozn<7A>mena chyba."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P<>eru<72>en<65> p<>enosu prob<6F>hlo v po<70><6F>dku."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojen<65> od %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no pro proxy odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po<70><6F>dku"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p<>ihl<68><6C>en"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P<>ihl<68><6C>en<65> u<>ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojov<6F> sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> jm<6A>no po<70><6F>ta<74>e."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> adresa po<70><6F>ta<74>e."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: prob<6F>h<EFBFBD> p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> p<>eru<72>eno u<>ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov<6F> pokus za... %d (Control-C zru<72><75>)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: p<>i zdrojov<6F>m sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> p<>enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p<>i p<>eru<72>en<65>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p<><70>kaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze naj<61>t c<>le odkaz<61>"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> c<>l<EFBFBD> odkaz<61>..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s... (bez pou<6F>it<69> voleb UNIXov<6F>ho p<><70>kazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELH<4C>N<EFBFBD>"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u<>ivatel p<>eru<72>il <20>ten<65> vzd<7A>len<65>ho adres<65><73>e"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: z<>sk<73>n seznam soubor<6F>"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>; jinak to ji<6A> nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukl<6B>d<EFBFBD> se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nem<65> spr<70>vn<76> p<><70>stupov<6F> pr<70>va.\n"
"Odstra<72>te heslo nebo zm<7A><6D>te pr<70>va."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzd<7A>len<65> server neb<65><62><EFBFBD> na domluven<65>m portu\n"
" k p<>ihl<68><6C>en<65> budete pot<6F>ebovat heslo, ale informace m<><6D>e b<>t\n"
" na vzd<7A>len<65> stran<61> kompromitov<6F>na. Pokra<72>ovat? \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzd<7A>len<65> server b<><62><EFBFBD> na pon<6F>kud podivn<76>m portu. Vzd<7A>v<EFBFBD>n to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy<76>adov<6F>no heslo "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybn<62> heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " P<><50>li<6C> mnoho otev<65>en<65>ch spojen<65> "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>na:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Jm<4A>no u<>ivatele:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p<>ipojen<65> k %s\n"
" selhala"
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytv<74><76><EFBFBD> adres<65><73> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru<72><75> adres<65><73> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otev<65>r<EFBFBD> vzd<7A>len<65> soubor %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p<>ejmenov<6F>v<EFBFBD> soubory\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t arch<63>v .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivn<76> soubor kon<6F><6E> pon<6F>kud neo<65>ek<65>van<61>"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentn<74> archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypad<61> jako byl archiv .tar."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt<6A> p<>eneseno)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt<6A> ji<6A> p<>eneseno"