mc/po/es_ES.po

4988 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-26 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: edit/edit.c:353
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tuber<65>a: "
#: edit/edit.c:358
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para lectura: "
#: edit/edit.c:372
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: edit/edit.c:429
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del fichero: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2538
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Men<65> de usuario s<>lo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.h:358
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "&Dismiss"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Ignorar"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:248
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
#: edit/editcmd.c:254
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para escritura: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: edit/editcmd.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "s<>lo u&No"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
#: edit/editcmd.c:1801
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
#: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1799
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#: edit/editcmd.c:1877
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2032
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: edit/editcmd.c:2045
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2109
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2122
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2122
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2146
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Error trying to execute sort command "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2197
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2203
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2215
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
#: edit/editcmd.c:2222
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2265
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir ficher&O..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F11"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
#. 2
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del p<>rrafo auto: "
#. 4
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
#. 15
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:240
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (l<>nea %d) "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Solo Lectura"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "otros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "En"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:603
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:622
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contrase<73>a: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenci<63>n: no se encuentra el fichero %s\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:362
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> fichero de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:641
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar fichero de sintaxis "
#: src/cmd.c:642
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> fichero de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de men<65> "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " <20>Qu<51> fichero de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:859
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:859
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:860
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:870
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:884
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:890
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:963
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1086
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1095
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1106
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simb<6D>lico"
#: src/cmd.c:1123
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1124
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1288
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1326
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1326
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1338
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1388
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1390
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vac<61>a\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:399
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simb<6D>licos estables si los ficheros\n"
" est<73>n en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1612
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1613
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"s<>\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2151
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:153
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:153
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:153
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:208
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:451
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:522
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:546 src/view.c:1463
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:720 src/find.c:816
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:791
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:112
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
#: src/info.c:126
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tama<6D>o: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edici<63>n del formato de listado "
#: src/main.c:1089
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1122
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1123
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1124
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1127
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1129
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1133
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1135
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1111 src/main.c:1137
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
#: src/main.c:1116 src/main.c:1142
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1118 src/main.c:1144
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1148
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1149
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1150
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1151
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1152
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1153
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1154
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1156
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1157
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1158
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1159
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1160
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1162
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1163
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1164
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1165
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1167
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1168
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1169
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1171
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1179
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1180
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1181
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1182
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1183
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1184
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1185
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1187
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1188
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1190
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1191
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1194
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1198
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1201
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1206
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1207
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Men<65>..."
#: src/main.c:1209
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
#: src/main.c:1210
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1216
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1218
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1221
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1224
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1227
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1237
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1237
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1239
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1240
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1241
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1242
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1242
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1284
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1285
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1679
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:1776
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2222
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2225
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar l<>neas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2227
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualizaci<63>n modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2229
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar c<>digo 2<> plano.]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2231
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualizaci<63>n en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para rat<61>n.\n"
#: src/main.c:2235
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2237
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (s<>lo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2242
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2245
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2247
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el <20>ltimo directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operaci<63>n detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2250
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2253
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2256
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecuci<63>n de subshell.\n"
#: src/main.c:2260
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versi<73>n y opciones de configuraci<63>n.\n"
"-x, --xterm Activar rat<61>n y restauraci<63>n de pantalla en xterm.\n"
"+n<>mero L<>nea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2264
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2279
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2342
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2383
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar c<>digo de 2<> plano"
#: src/main.c:2389
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
#: src/main.c:2391
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
#: src/main.c:2395
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2399
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2401
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
#: src/main.c:2404
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2411
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2413
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
#: src/main.c:2415
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
#: src/main.c:2418
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2422
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2424
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2426
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2429
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2433
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2437
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2440
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
#: src/main.c:2442
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2444
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2636
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la l<>nea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2699
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2700
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados all<6C>.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
#: src/panelize.c:189
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar b<>squedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:334
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:404
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: src/screen.c:411
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:642
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: src/screen.c:642
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: src/screen.c:668
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: src/screen.c:1262
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducci<63>n >"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"<22>El cambio de juegos de caracteres no est<73> disponible!"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al men<65> 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y despu<70>s no olvide 'Guardar configuraci<63>n'."
#: src/slint.c:196
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tama<6D>o de ventana %dx%d no est<73> soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/subshell.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:719
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:745
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:746
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/textconf.c:10
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/textconf.c:12
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/textconf.c:14
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:23
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:39
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:41
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:47
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales seg<65>n terminfo"
#: src/textconf.c:49
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales seg<65>n termcap"
#: src/textconf.c:51
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:55
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:57
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:64
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:66
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:72
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
#: src/textconf.c:76
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:78
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
#: src/textconf.c:82
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:86
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:90
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:101
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:786
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:135
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:136
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:279
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:764
#, c-format
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:363
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:367
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vac<61>a del proceso hijo "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:545
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/view.c:711
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresi<73>n regular hexadecimal inv<6E>lida "
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "B<>sqRx"
#: src/view.c:2020
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "B<>sqHx"
#: src/view.c:2028
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2032
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Avanzar P<>gina"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Retrasar P<>gina"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:431
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:454
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:521
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:818
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#: vfs/direntry.c:963
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-12-29 08:59:57 +03:00
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:241
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fall<6C>"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:526
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/fish.c:585
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificaci<63>n ante el proxy tuvo <20>xito"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simb<6D>lico"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenci<63>n: L<>nea no v<>lida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenci<63>n: Bandera %c no v<>lida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de ficheros eliminados %d inodos"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:313
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:316
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:340
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1827
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1829
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
#: vfs/vfs.c:1829
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1840
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1850
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: vfs/vfs.c:1851
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"