mc/po/bg.po

4478 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:289
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:294
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:332
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:345
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:357
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:254
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:260
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:327
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:328
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:329
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:338
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:344
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:424
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:426
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:543
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:575
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:668
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:681
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Запази"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:738
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1041
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1060
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Търси"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1572
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1771
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1800
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1878
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&No"
msgstr "Не"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2037
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2050
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2070
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2132
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2149
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2156
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2157
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2169
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2174
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2233
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2241
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2348
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2359
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2363
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2367
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " To"
msgstr " До"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editcmd.c:2369
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:48
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Пренасяй думи "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:49
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:60
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " About "
msgstr " За "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:61
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:114
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Запази като F12"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "За... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:133
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Копирай във файл... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "Търси пак F17"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:208
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Изтрий макрос..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:231
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Дължина на ред : "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размер на tab-овете: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:288
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:289
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Мести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Грешка при достъп до файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:73
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "owner"
msgstr "собст."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "group"
msgstr "група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:351
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "other"
msgstr "други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:359
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "On"
msgstr "За"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:361
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:367
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:551
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/background.c:177
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:278
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:295
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:296
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:75
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:76
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:77
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:138
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:278
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:279
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:379
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:381
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:383
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:461
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:461
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:721
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "sec"
msgstr "сек"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:725
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:729
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:736
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:742
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:796
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:800
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:875
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:937
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:938
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:939
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/boxes.c:976
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:84
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:85
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:86
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:87
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:88
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:89
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:90
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:91
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:92
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:93
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:94
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:95
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:106
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:107
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:137
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:139
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:146
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:148
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:202
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:77
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:78
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:106
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Име "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:108
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Размер "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:118
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:185
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/chown.c:186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:175
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:228
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:263
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:263
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:384
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:384
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:444
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:445
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:511
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:563
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:636
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:637
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:689
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:692
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:692
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:880
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:880
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:881
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:881
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:881
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:891
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:906
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:912
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:951
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:985
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1035
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1045
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1073
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1107
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1112
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1121
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1273
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1282
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1300
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1318
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1319
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1327
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Име на машина "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1327
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1338
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1339
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1389
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/cmd.c:1391
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/command.c:201
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dialog.c:48
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"изпразване на стека за опресняване!\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:52
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "Име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:53
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:54
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:55
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:56
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:57
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:58
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:61
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:62
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:63
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:66
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "Група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/dir.c:386
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:513
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:532
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:535
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/ext.c:538
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:325
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:367
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:425
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:497
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:522
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:564
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:603
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:614
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:621
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:647
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:662
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:729
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:748
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:795
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:806
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:819
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:820
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:820
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:890
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:913
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:921
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:982
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1000
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1101
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1123
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1130
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1164
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1184
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1235
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1254
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1256
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1279
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1342
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1645
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1645
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1645
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "file"
msgstr "файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1665
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "files"
msgstr "файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1665
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "directory"
msgstr "директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1665
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "directories"
msgstr "директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1666
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1666
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:1886
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2213
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2215
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:377
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:400
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Брой"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:421
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:454
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Източник"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:477
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:499
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:520
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:526
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:528
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:530
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:534
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:536
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:538
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:614
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:616
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:737
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:739
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:741
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "to:"
msgstr "в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:742
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:763
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:772
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:774
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filegui.c:928
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/find.c:100
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:101
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:102
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:103
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:104
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:106
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:107
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:443
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:514
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:278
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Грешка във формата на помощния файл\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:317
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:771 src/user.c:696
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/help.c:823
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/help.c:825
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:121
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:122
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:124
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:125
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:126
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:590
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:619
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:888
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:888
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:888
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:968
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:968
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:983
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:987
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1024
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1028
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1371
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/hotlist.c:1395
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:128
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:132
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:132
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:138
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:142
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:147
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:151
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:155
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блока)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:184
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:188
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:193
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/info.c:203
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:153
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:154
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:165
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Подсказки в xterm"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:166
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:167
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:169
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:170
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:171
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:172
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:173
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:373
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:374
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:376
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/layout.c:441
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:81
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:82
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:116
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:117
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:176
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:181
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:294
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:296
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/learn.c:298
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:464
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:539
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:585
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Редактирай формата на списъка "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:944 src/main.c:971
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:946 src/main.c:973
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:949 src/main.c:976
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:951 src/main.c:978
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Драйв... M-d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:998
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:999
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1000
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1001
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1002
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1003
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1004
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1007
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1008
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1009
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1012
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1013
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1014
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1015
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1017
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1018
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1019
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1021
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1029
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1030
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1031
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1032
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1033
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1034
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1035
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1037
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1038
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1040
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1041
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1044
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1048
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1051
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1066
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1068
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1069
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1071
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1074
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1077
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1087
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:1090
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &File "
msgstr " Файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1092
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1094
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1096
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:1139
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Информация "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1140
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1531
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/main.c:2085
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"\n"
"Цветове:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2189
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2191
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2199
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2201
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2204
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2213
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2215
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2218
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/main.c:2223
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2225
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2230
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2234
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2238
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2241
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2243
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2245
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2435
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
"На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2498
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/main.c:2499
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:64
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:65
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:67
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:68
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:69
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:70
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:71
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:72
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:73
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:74
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:75
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:77
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:78
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:79
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:80
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:81
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:82
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:93
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:94
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:157
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:158
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/option.c:204
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:75
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:229
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:230
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Опа... "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:270
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:320
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:321
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:372
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/panelize.c:427
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/popthelp.c:31
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/popthelp.c:32
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:198
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:379
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:383
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:384
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:385
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:386
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:1935
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:1947
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Не е извършено действие "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Покажи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:191
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/subshell.c:830
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#: src/tree.c:194
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:638
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:679
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:689
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:695
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Назначението не е директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:753
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:785
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:785
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:1021
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/tree.c:1034
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/treestore.c:352
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
#: src/user.c:131
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:445
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:454
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:458
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:460
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:655
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:656
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:679
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:777
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/user.c:783
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/utilunix.c:358
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:467
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:559
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:574
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s "
#: src/view.c:705
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:719
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Отместване 0x%08x"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:725
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1745
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1867
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1889
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1891
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:1923
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2046
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2047
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Ред"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2050
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2053
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2053
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2055
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2055
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2058
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2061
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2061
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2065
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/view.c:2065
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/widget.c:897
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " History "
msgstr " История "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:187
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:188
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:189
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:190
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:191
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:193
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:194
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:197
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:198
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:199
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:200
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:201
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:202
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:203
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:204
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:205
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:206
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:209
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:210
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:211
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:212
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:214
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:215
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:216
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:217
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:218
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:219
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:220
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:222
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:223
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:224
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:225
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:226
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:227
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:228
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:229
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:230
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:231
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:232
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:233
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/win.c:234
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/cpio.c:522
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/direntry.c:787
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/direntry.c:961
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/extfs.c:295
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:144
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:222
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:232
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:237
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:246
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:252
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:262
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:272
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:274
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:363
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:492
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:536
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:548
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:549
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "нули"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:598
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:607
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/fish.c:609
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:375
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:429
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:463
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:468
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:473
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:488
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:520
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot set source routing (%s)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:641
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:661
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:684
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:694
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:696
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:737
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:920
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:994
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:996
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1170
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1195
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1196
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1331
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1396
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1855
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:141
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:154
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:228
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:253
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/mcfs.c:323
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/sfs.c:346
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:565
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1588
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1611
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1841
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:76
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:179
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:184
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:188
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:199
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:214
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:222
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:241
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:265
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:298
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/undelfs.c:506
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1846
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"