mc/po/ro.po

7255 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execut<75> Combina<6E>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i tasta combina<6E>iei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i o tast<73>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Please check it to see if it points to a valid command."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"V<> rog s<> verifica<63>i dac<61> indic<69> o comand<6E> valid<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apela<6C>i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita ac<61>iunea %s implicit<69> pentru \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceast<73> eroare, apela<6C>i propriet<65><74>ile fi<66>ierului <20>i "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"schimba<62>i ac<61>iunea %s implicit<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesiz<69>ri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza<7A>i gnome-bug"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi<64>ia GNOME a managerului de fi<66>iere Midnight Comander."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dup<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Nu ignora majusculele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteaz<61> fi<66>ierele dup<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi<46>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Size"
msgstr "M<>rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseaz<61> ordinea."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:372
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce<63>i numele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce<63>i o denumire pentru comand<6E>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Caut<75> toate fi<66>ierele core"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caut<75> reject-uri dup<75> patch-uire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:532
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Execut<75> Comanda"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Adaug<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Execut<75> aceast<73> Comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:573
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:694
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteaz<61> Filtru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Arat<61> toate fi<66>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:722
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i aici un filtru pentru fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va ar<61>ta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:724
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Introduce<63>i o Expresie Regular<61> pentru a filtra fi<66>ierele din panoul de "
"vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:855
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65><74>i de intrare desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:881
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:889
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i un filtru de selectare a fi<66>ierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"Introduce<63>i o expresie regular<61> aici pentru a selecta fi<66>ierele din panou cu."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> gre<72>it<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare leg<65>tur<75> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce<63>i URL-ul:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Acces<65>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>rul Inodului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modific<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Num<75>rul Leg<65>turilor Reale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi<66>ate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specific<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Co<43>ul de gunoi"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi<7A>ia iconi<6E>elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automat<61> a iconi<6E>elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose<73>te iconi<6E>e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose<73>te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning"
msgstr " Aten<65>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi<6E>e pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda mount/umount"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1482
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda eject"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2930
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu pot localiza fi<66>ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"<22>n calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne<6E>te un nou terminal <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou director <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> leg<65>tur<75> URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeaz<61> un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Dup<75> _Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Dup<75> _Tipul Fi<46>ierului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Dup<75> m<>_Rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dup<75> Data _Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeaz<61> Iconi<6E>ele"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi<6E>e _Ordonate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeaz<61> o Nou<6F> _Fereastr<74>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneaz<61> _Dispozitive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeaz<61> _Iconi<6E>ele Ini<6E>iale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureaz<61> Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriet<65><74>i Des_ktop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "<22>n: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiaz<61> din: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "<22>terg fi<66>ierul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi<46>ierele exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"C<>teva dintre fi<66>ierele pe care <20>ncerca<63>i s<> le copia<69>i exist<73> deja <20>n "
"directorul destina<6E>ie. V<> rog s<> selecta<74>i o ac<61>iune."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "<22>ntreab<61> inainte de a suprascrie vreun fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi<46>iere vechi."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi<46>ierele doar dac<61> m<>rimea difer<65>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi<66>ierele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi<46>ierul exist<73>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi<46>ierul <20>int<6E> %s exist<73> deja"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "<22>l <20>nlocui<75>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:590
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:604
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Caut<75> Directorul de Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:618
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F>iuni Avansate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "P<>streaz<61> leg<65>turile simbolice"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:650
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Urm<72>re<72>te leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:656
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Select<63>nd aceasta ve<76>i copia fi<66>ierele la care indic<69> leg<65>turile simbolice "
"<22>n loc doar s<> copia<69>i doar leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:661
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "P<>streaz<61> atributele fi<66>ierului."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:667
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "P<>streaz<61> drepturile <20>i UID/GID-ul, dac<61> e posibil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiaz<61> recursiv subdirectoarele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dac<61> e setat, va copia recursiv directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"Directorul nu este gol. <20>l <20>terg recursiv?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " <20>terg: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:801
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "F<> acela<6C>i lucru pentru restul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:888
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul <20>tergerii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:947
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File "
msgstr "Fi<46>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:951
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "is "
msgstr "este "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:954
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "done."
msgstr "gata."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parola"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi<46>ier existent (c<>tre care va indica leg<65>tura):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mut<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiaz<61> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "F<> o _leg<65>tur<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleaz<61> drag-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nu ignora majusculele"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "<22>ncep la:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi<66>ier:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Con<6F>inut: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi<66>ier"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut <20>n %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem<65> cu citirea din procesul copil "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne<6E>te"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi<66>ier"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimb<6D> la acest director"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Arat<61> acest fi<66>ier"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editeaz<61> acest fi<66>ier"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele <20>ntr-un Panou"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconi<6E>e nu a fost g<>sit, v<> rog s<> v<> verifica<63>i instalarea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:43
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a doar numele <20>i tipul fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici detaliate ale fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:49
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecific<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici definite de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:56
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:59
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:65
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce<63>i comanda de executat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten<65>ie! Dac<61> decide<64>i s<> <20>nchide<64>i managerul de fi<66>iere, ve<76>i\n"
"<22>nchide de asemenea <20>i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte<74>i sigur c<> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi<66>iere <20>i gestionarul desktop se <20>nchid\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> porni<6E>i din nou desktop-ul sau managerul de fi<66>iere\n"
"pute<74>i s<> le lansa<73>i din Panou, sau pute<74>i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Ap<41>sa<73>i OK pentru a <20>nchide aplica<63>ia, sau Renun<75><6E> pentru a continua s<> o "
"utiliza<7A>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fi<46>ier..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou fi<66>ier <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_<>terge..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mut<75>..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi<66>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi<66>eaz<61> spa<70>iul de pe disc ocupat de fiecare director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "<22>nchide fereastra"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteaz<61> _Tot "
#: gnome/glayout.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele din panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteaz<61> Fi<46>ierele..."
#: gnome/glayout.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteaz<61> un grup de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseaz<61> Selec<65>ia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseaz<61> lista fi<66>ierelor selectate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Caut<75> un fi<66>ier <20>n panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul"
#: gnome/glayout.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneaz<61> con<6F>inutul directorului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteaz<61> Dup<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Op<4F>iunile de filtrare a fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri ale op<6F>iunilor globale"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Caut<75> Fi<46>ier..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere pe disc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeaz<61> tipurile MIME..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeaz<61> set<65>rile tipurilor MIME"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Execut<75> _Comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Execut<75> o comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Execut<75> Comanda <20>n _Panou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Execut<75> o comand<6E> <20>i pune rezultatele <20>ntr-un panou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera<72>iilor din fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Ie<49>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "<22>nchide managerul de fi<66>iere <20>i desktop-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Set<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Nu ar<61>ta aceast<73> fereastr<74>"
#: gnome/gmain.c:553
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Rula<6C>i managerul de fi<66>iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, pute<74>i <20>terge fi<66>iere esen<65>iale pentru func<6E>ionarea sistemului, \n"
"iar managerul de fi<66>iere GNOME nu v<> va opri s<> face<63>i asta.\n"
"Ad<41>uga<67>i un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
"Consulta<74>i paginile de manual pentru mai multe informa<6D>ii.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reu<65>esc s<> contactez managerul de fi<66>iere\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob<6F>ine desktop-ul\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeaz<61> fereastr<74> cu directorul specificat"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul specificat"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele de pe desktop"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele dispozitivelor de pe desktop"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele de pe desktop"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | m<>rime | timpa | timpm | timpc"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "<22>nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fi<66>ierul /etc/fstab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi<6E><69> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi<46>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume <20>int<6E>: LEG<45>TUR<55> INVALID<49>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume <20>int<6E>: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Caracter"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Bloc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Socket"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi<46>ier: FIFO"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "M<>rime Fi<46>ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "M<>rime fi<66>ier: necunoscut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi<46>ier Creat <20>n: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac<41>iune Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile implicite pentru Ac<41>iunea Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de Vizualizare implicite"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteaz<61> o Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Deschidere implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea Drop implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Vizualizare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Editare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Ac<41>iuni Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Ac<41>iune deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Citire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Execu<63>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Al<41>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Seteaz<61> UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Seteaz<61> GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "<22>intuit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F>iuni"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propriet<65><74>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A<>i introdus un nume invalid de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "A<>i introdus un nume invalid de grup"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie s<> redenumi<6D>i fi<66>ierul la ceva anume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute<74>i da fi<66>ierului un nume care con<6F>ine caracterul '/'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta<74>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier pentru a-l rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mut<75> <20>n Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Mut<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Real<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeaz<61> Leg<65>tura Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65><74>i..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele backup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestec<65> fi<66>ierele <20>i directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeaz<61> \"shell patterns\" <20>n loc de expresii regulare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determin<69> tipul fi<66>ierelor dup<75> con<6F>inut, nu dup<75> extensie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirm<72> <20>tergerea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirm<72> suprascrierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirm<72> execu<63>ia fi<66>ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Arat<61> bara de progres <20>n timpul efectu<74>rii opera<72>iilor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeaz<61> <20>ntotdeauna proxy-ul FTP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Re<52>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeaz<61> totalul <20>nainde de copierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:166
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expir<69> <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi<6E>elor <20>n modul de vizualizare cu iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Afi<66>are fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:486
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin<69>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeaz<61> aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gole<6C>te _Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Caut<75>: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e<>uat>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiaz<61> director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "<22>terge director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> directorul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "<22>napoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul vizitat anterior"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus <20>n ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "<22>nainte"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul urm<72>tor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Re<52>ncarc<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2317
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Acas<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2463
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Loca<63>ie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:309
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu num<75>rul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeaz<61> fi<66>ierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeaz<61> cre<72>terea fi<66>ierului"
#: gnome/gview.c:318
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "C<>utare regexp"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:319
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regular expression search"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "C<>utare dup<75> o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:328
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeaz<61> textul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:343
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "help"
msgstr "ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "yes"
msgstr "da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "no"
msgstr "nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "exit"
msgstr "ie<69>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "abort"
msgstr "stop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi<66>ierul: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi<66>ierului: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob<6F>ine informa<6D>iile despre m<>rimea/drepturile fi<66>ierului: "
#: gtkedit/edit.c:400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi<66>ier obi<62>nuit: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/edit.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi<46>ierul este prea mare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/edit.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" M<>ri<72>i edit.h:MAXBUF <20>i recompila<6C>i editorul. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai c<>nd mcedit e pornit de mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu<63>ia stat pe fi<66>ierul: "
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&<26>nchide"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea <20>n filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Rapid<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Sigur<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "F<> backup -->"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeaz<61> Modul de Salvare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salveaz<61> Ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Aten<65>ie "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:582
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Exist<73> deja un fi<66>ier cu acest nume. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salveaz<61> ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi<66>ierului. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi<66>ier temporar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi<66>ierului de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de a suprascriere fi<66>ierul de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i noua tast<73> a combina<6E>iei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salveaz<61> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " <20>ncarc<72> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma<6D>i salvarea fi<66>ierului? : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salveaz<61> fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Salveaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul curent a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Dac<61> continua<75>i ve<76>i anula aceste schimb<6D>ri. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continu<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:936
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load "
msgstr " <20>ncarc<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea s<> nu pute<74>i anula aceast<73> ac<61>iune. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continu<6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Renun<75><6E> "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1239
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&<26>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " <20>nlocuie<69>te cu: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirm<72> <20>nlocuirea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "<22>nlocuie<69>te &Tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firm<72> <20>nlocuirea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "<22>n sens &Invers "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce<63>i ordinea de <20>nlocuire (ex: 3,2,1,4):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul de <20>nlocuire:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul c<>utat:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " <20>nlocuie<69>te "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Caut<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce<63>i textul c<>utat : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce<63>i textul de <20>nlocuire : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute<74>i introduce <20>iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca <20>n sed) apoi utiliza<7A>i \"Introduce<63>i...ordinea\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce<63>i ordinea <20>nlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub<75>iruri regexp, de ex: 3,1,2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Nu ignora majusculele "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta<74>i pagina man regex pentru a afla cum\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"s<> compune<6E>i o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " <20>napoi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten<65>ie: C<>utarea <20>n sens invers poate fi <20>nceat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirm<72> <20>naintea <20>nlocuirii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de a face fiecare <20>nlocuire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " <20>nlocuie<69>te totul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "<22>nlocuie<69>te repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeaz<61> semne de carte pentru toate liniile g<>site"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui <20>ir <20>n format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ap<41>sa<73>i Enter pentru <20>nceperea c<>ut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Ap<41>sa<73>i ESC pentru a <20>nchide acest dialog"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "<22>nlocuie<69>te tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "<22>nlocuie<69>te unul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
" Expresie regular<61> invalid<69>, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare <20>n formatul <20>irului de <20>nlocuire. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld <20>nlocuiri efectuate. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d c<>ut<75>ri efectuate, %d semne de carte ad<61>ugate "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Ie<49>ire "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi<46>ierul a fost modificat. Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie<69>irea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie<69>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiaz<61> <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva <20>n fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie <20>i pune <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce<63>i num<75>rul liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salveaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insereaz<61> Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insereaz<61> fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de inserare a fi<66>ierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai <20>nt<6E>i s<> selecta<74>i un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2916
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Execut<75> Sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2917
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce<63>i op<6F>iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa<70>ii: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2929
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de execu<63>ie a comenzii sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2934
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la <20>nchiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " To"
msgstr " La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automat<61> a cuvintelor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Despre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveaz<61> F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveaz<61> ca... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereaz<61> &Fi<46>ier... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiaz<61> <20>n fi<66>ier... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseaz<61> selec<65>ia F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteaz<61> coloanele S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mut<75> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleaz<61> C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "<22>ncepu&T C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sf<53>r<EFBFBD>it C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caut<75>... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "caut<75> din &Nou F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "<22>n&Locuie<69>te... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereaz<61> un &Literal... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneaz<61> ecranul C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "<22>nregistreaz<61> &Combina<6E>ia C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre<72>te <20>nre&Gistrarea C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "<22>terge com&Bina<6E>ia... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereaz<61> data/&Ora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateaz<61> p&Aragraful M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortografic<69> cu &Ispell C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teaz<61>... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xtern<72> F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>ta... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-x e, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortografic<69> 'is&Pell' M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Layout..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Aspect..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveaz<61>\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveaz<61> ca...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72>ii pe disc <20>i indexare/c<>utare fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia coloanelor\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseaz<61> semnul de carte\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urm<72>torul semn de carte\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "<22>terge semnele de carte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiaz<61> blocul la cursor\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mut<75> blocul la cursor\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "<22>terge blocul\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiaz<61> blocul <20>n clipboard\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul <20>n clipboard\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe<70>te blocul din clipboard\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoricul selec<65>iilor\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleaz<61>\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Caut<75>...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Caut<75> din nou\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "<22>nlocuie<69>te...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "<22>nlocuie<69>te din nou\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te text"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea unei combina<6E>ii\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea combina<6E>iei...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Execut<75> combina<6E>ia...\tC-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "<22>terge combina<6E>ia...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereaz<61> data/ora\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateaz<61> paragraful\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeaz<61> afi<66>area\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combina<6E>ii <20>i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "F<>r<EFBFBD> aranjare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automat<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma<6D>in<69> de scris\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "M<>rimea tab-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden<65>iere sintax<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirm<72> <20>nainte de a salva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa<70>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "<22>terge deodat<61> &Tab-urile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleaz<61> tab-urile 1/2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F>iuni ale editorului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini<6E>ializarea editorului.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "March."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "<22>nloc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ie<49>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce<63>i numele fi<66>ierului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost <20><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD> <20><>Ϊ<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setat<61> <20>i nu exist<73> o "
"intrare passwd - renun<75>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveaz<61> cu numele curent al fi<66>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeaz<61>/Dezactiveaz<61> marcatorul invizibil de eviden<65>iere a textului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiaz<61> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mut<75> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Caut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "<22>terge textul eviden<65>iat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desf<73><66>ur<75>tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie<49>ire din editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "<22>terge memoria tampon a editorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereaz<61> text dintr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiaz<61> blocul <20>ntr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "C<>utare/<2F>nlocuire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid programul ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Sau, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid filtre c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> citesc filtrele c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " <20>ncarc<72> Regulile de Sintax<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul dvs. de reguli de sintax<61> este vechi \n"
" Un nou fi<66>ier de reguli se instaleaz<61>. \n"
" Fi<46>ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " <20>ncarc<72> fi<66>ierul de sintax<61> "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1543
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare <20>n fi<66>ierul %s la linia %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "other"
msgstr "al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:357
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "On"
msgstr "Pe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:359
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/background.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procese <20>n fundal:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare <20>n procesul din fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat <20>n mod nea<65>teptat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscut<75> <20>n procesul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:302
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare <20>n protocolul de fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:303
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" dec<65>t cele admise. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "list<73> de &Fi<46>iere complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "list<73> &Scurt<72> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "list<73> &Lung<6E> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:80
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi<6E>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:382
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm<72> i&E<>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirm<72> e&Xecu<63>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirm<72> &Suprascrierea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirm<72> <20>&Tergerea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie<49>ire pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi<62>i"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bi<42>i de afi<66>are "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi<62>i"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi<66>are:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:758
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:760
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:768
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Set<65>ri ale Sistemului Virtual de Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:840
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapid<69> de director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:921
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Execut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre<72>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:985
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoar<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1024
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten<65>ie: nu am g<>sit fi<66>ierul %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s <20>n %s "
#: src/chmod.c:90
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "citire de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:93
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:96
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de <20>intuire (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu<63>ie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "<22>ter&g marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:141
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:158
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pentru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:160
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "schimbarea unei op<6F>iuni,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "S<>GE<47>ILE pentru navigare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "<22>i T sau INS pentru marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:82
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Seteaz<61> &utilizatori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteaz<61> &grupuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Size "
msgstr " M<>rime "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie local<61> a %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Exist<73> fi<66>iere marcate, dori<72>i s<> schimba<62>i directorul?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtrat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou Director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce<63>i numele directorului:"
#: src/cmd.c:452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce<63>i expresia pentru filtrarea numelor fi<66>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:523
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:577
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:651
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeaz<61> fi<66>ierul de extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:652
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi<66>ier de meniuri dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:869
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:869
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege<67>i metoda de comparare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapid<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar m<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:880
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui s<> fie <20>n mod list<73> pentru aceast<73> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:894
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:900
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:940
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consol<6F> Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:975
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta<74>i `exit' pentru a reveni <20>n Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1035
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " leg<65>tur<75>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1062
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Leg<65>tura simbolic<69> `%s' indic<69>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1122
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare leg<65>tur<75> simbolic<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>, nu am putut s<> elimin %s: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o leg<65>tur<75> simbolic<69>"
#: src/cmd.c:1161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leag<61> simbolic "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea implicit<69>"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce<63>i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> la un server la distan<61><6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rut<75>rii sursei socket-ului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce<63>i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii adresei IP "
#: src/cmd.c:1386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereaz<61> fi<66>iere pe un sistem de fi<66>iere ext2 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce<63>i perifericul (f<>ra /dev/) pentru\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura<72>ia salvat<61> <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/command.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute<74>i executa comenzi pe sisteme de fi<66>iere non-locale "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiv<69> de <20>mprosp<73>tare goal<61>!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Fic<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Cre<72>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&M<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Leg<65>turi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi<46>ierul '%s' exist<73> <20>ns<6E> nu poate fi analizat cu stat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:698
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi<66>ier temporar de comenzi \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error"
msgstr " eroare fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi<66>ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat <20>ncep<65>nd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e<>uat. Copia<69>i versiunea nou<6F> din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error "
msgstr " eroare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi<66>ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori<72>i s<>\n"
"<22>l copia<69>i din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza<7A>i acel\n"
"fi<66>ier ca un exemplu de cum s<> <20>l scrie<69>i.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdat<61>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " <20>terge "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca <20>intei e invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea leg<65>tura real<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi leg<65>tura surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>turi simbolice stabile pe sisteme de fi<66>iere non-locale: \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Op<4F>iunea Leg<65>turi Simbolice Stabile va fi dezactivat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>tura simbolic<69> <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul special \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e<>uat, urmeaz<61> suprascrierea fi<66>ierului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi<46>ierul a fost transferat incomplet. <20>l p<>strez?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&<26>terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&P<>streaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul surs<72> \"%s\" nu este un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o leg<65>tur<75> simbolic<69> ciclic<69> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul <20>int<6E> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi<66>ierul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i director "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi<66>ierul \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge directorul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1<>terge"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1697
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1700
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1702
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fi<66>ierul"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fi<66>iere/directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " cu masc<73> surs<72>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1931
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera<72>iunea <20>n fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " E<>ec intern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72>ie pe fi<66>ier necunoscut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2032
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina<6E>ia \"%s\" trebuie s<> fie un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Re<52>ncerc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&<26>ntrerup"
#: src/file.c:2245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta<74>i 'yes' dac<61> CHIAR vre<72>i s<> <20>terge<67>i "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File"
msgstr " Fi<46>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Num<75>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Surs<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:504
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target"
msgstr "<22>int<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:526
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "<22>tergere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:558
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi<46>ierul <20>int<6E> \"%s\" exist<73> deja!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:561
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "dac<61> m<>&Rimea difer<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:564
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:566
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina<6E>iile?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:568
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:569
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:572
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceast<73> <20>int<6E>?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data <20>intei: %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:658
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:659
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "p<>strez &Atributele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Leg<65>turile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to:"
msgstr "c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Leg<65>turi simbolice &Stabile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru <20>n subdirector dac<61> exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:967
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de surs<72> invalid \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/find.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Suspend"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Suspendare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinu<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:109
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Ie<49>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pane&lize"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Pane&lizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/help.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Eroare <20>n formatul fi<66>ierului de ajutor\n"
""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare intern<72>: Start dublu al zonei de leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul [Contents] <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/help.c:779
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul %s <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:813
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "<22>napoi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "<22>&Terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adaug<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:132
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nou<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:133
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:136
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaug<75> pe cel curent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:137
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Schimb<6D> &La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - ap<61>sa<73>i ENTER ca s<> vede<64>i lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:590
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:590
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapid<69> de directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nou<6F> <20>n lista rapid<69>"
#: src/hotlist.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:951
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou <20>n lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:951
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:966
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaug<75> la lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1007
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " <20>terg: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1011
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg totu<74>i?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1356
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul p<>rinte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1372
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapid<69> este acum <20>inut<75> <20>n fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va <20>nc<6E>rca lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1376
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi <20>terge<67>i sec<65>iunea [Hotlist] de acolo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>ncarc lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut s<> scrie fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave<76>i ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi<66>ier <20>i sec<65>iunea [Hotlist] <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"<22>i este mai actual dec<65>t ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intr<74>ri\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute<74>i alege <20>ntre\n"
"\n"
" <20>tergere - <20>terge intr<74>rile vechi din lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" P<>strare - p<>stra<72>i intr<74>rile vechi; ve<76>i fi <20>ntrebat\n"
" acela<6C>i lucru urm<72>toarea dat<61>\n"
" Unire - adaug<75> intr<74>rile vechi la lista rapid<69> ca un grup \"Intr<74>ri din "
"~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intr<74>ri din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop<6F>ii %s ;)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:113
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nu exist<73> informa<6D>ii despre noduri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:124
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Spa<70>iu: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:130
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nu exist<73> date despre spa<70>iul gol"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:134
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:134
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti<74>ie: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Size: "
msgstr "M<>rime: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Leg<65>turi: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca<63>ie: %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:203
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Fi<46>ier: Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontal<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "bar<61> ajutor &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "bar<61> ajutor v&Izibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bar<61> taste &Vizibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "arat<61> &Mini status"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bar<61> meniu vizibil<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "<22>mp<6D>r<EFBFBD>ire &Egal<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi<46>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salveaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:380
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " <20>mp<6D>r<EFBFBD>ire panou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden<65>iere... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Alte op<6F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linii ie<69>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " <20>nva<76><61> tastele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " <20>nva<76><61>-m<> o tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<> rog s<> ap<61>sa<73>i %s\n"
"iar apoi s<> a<>tepta<74>i p<>n<EFBFBD> c<>nd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, ap<61>sa<73>i-o din nou pentru a vedea dac<61> apare OK\n"
"l<>ng<6E> butonul s<>u.\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i, ap<61>sa<73>i o singur<75> dat<61> tasta Escape\n"
"<22>i a<>tepta<74>i."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:126
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceast<73> tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A<>i introdus \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:174
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare c<> toate tastele dvs. deja\n"
"func<6E>ioneaz<61> corect. Asta e excelent."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:187
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave<76>i o baz<61> de date terminal complet<65>!\n"
"Toate tastele dvs. func<6E>ioneaz<61> corect."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "<22>nva<76><61> tastele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:304
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Ap<41>sa<73>i toate tastele men<65>ionate aici. Dup<75> ce a<>i f<>cut-o, veri-"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica<63>i care nu sunt marcate cu OK. Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pe tasta lips<70>,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da<64>i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga<67>i cu Tab."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:719
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate s<> schimbe <20>n directorul <20>n care \n"
" subshell-ul sus<75>ine c<> sunte<74>i. Probabil c<> a<>i <20>ters \n"
" directorul de lucru sau v-a<>i dat drepturi adi<64>ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:794
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Ap<41>sa<73>i o tast<73> pentru a continua..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:844
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja execut<75> o alt<6C> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre<72>i <20>ntr-adev<65>r s<> ie<69>i<EFBFBD>i din Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1248
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapid<69> C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sort<72>rii..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Eg<45>tur<75> re<72>ea..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "leg<65>tur<75> FT&P..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneaz<61> C-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1307
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&<26>ier... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtrat<61> M-!"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1309
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legatur<75> C-x l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "leg<65>tur<75> &Simbolic<69> C-x s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1315
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. leg<65>t. sim&Bolic<69> C-x C-s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1316
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1317
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1319
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume<6D>te/Mut<75> F6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeaz<61> direc&Tor F7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1321
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&<26> grup M-+"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Z<> grup M-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1326
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseaz<61> selec&<26>ia M-*"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1328
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "caut<75> &Fi<46>ier M-?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimb<6D> panourile C-u"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1340
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veaz<61>/dezactiveaz<61> panourile C-o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1341
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1342
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioar<61> C-x !"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1343
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&<26>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1345
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1346
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapid<69> de di&Rectoare C-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Gole<6C>te VFS-urile"
#: src/main.c:1352
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1356
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "rec&Uperare fi<66>iere (doar ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1364
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1365
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1373
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1376
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi<42>i de afi<66>are..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "<22>nva<76><61> &Tastele..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi<46>iere..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveaz<61> set<65>rile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &St<53>nga "
#: src/main.c:1396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fi<46>iere "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F>iuni "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op<6F>iunea de re<72>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent s<> nu fie listat corect. \n"
" <20>n acest caz va fi nevoie s<> face<63>i o re<72>nc<6E>rcare manu- \n"
" al<61> (Ctrl-R) a con<6F>inutului directorului. Consulta<74>i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1934
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "V<> mul<75>umim pentru c<> utiliza<7A>i GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2373
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setat<61>!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op<6F>iuni] [acest_dir] [cel<65>lalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose<73>te +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n alb/negru.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneaz<61> codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n culori.\n"
"-C, --colors Specific<69> culorile (folose<73>te --help-colors pentru "
"lista \n"
" op<6F>iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveaz<61> suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne<6E>te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi<66>eaz<61> directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi<66>eaz<61> aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteaz<61> tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file <20>nregistreaz<61> comenzile ftpfs <20>n fi<66>ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fi<66>. [PTR-DEZV: <20>nreg. mesajele MAD <20>n fi<66>ierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie<69>ire, mut<75> <20>n ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveaz<61> din mesaje (pentru terminale <20>ncete).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeaz<61> suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeaz<61> fi<66>ier de comand<6E> ptr setarea dir. implicit la "
"ie<69>ire.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For<6F>eaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For<6F>eaz<61> execu<63>ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne<6E>te <20>n modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi<66>eaz<61> versiunea <20>i op<6F>iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For<6F>eaz<61> suportul de mouse <20>i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului <20>n xterm.\n"
"+number Unde num<75>rul este num<75>rul liniei de start al fi<66>ierului "
"ce \n"
" urmeaz<61> a fi deschis <20>n `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneaz<61> subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"V<> rug<75>m semnala<6C>i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA<46><41>},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA<46><41>} <20>i/sau {FUNDAL} pot fi omise <20>i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi<46>iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi<66>ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2598
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2612
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunea -m este dep<65><70>it<69>. <20>ncerca<63>i Bi<42>i de afi<66>are... <20>n meniul Op<4F>iuni\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare <20>n culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specific<69> o configura<72>ie de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2686
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeaz<61> un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2691
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2694
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un ecran de ajutor despre cum se schimb<6D> schema de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2697
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "<22>nregistreaz<61> dialogul ftp <20>n fi<66>ierul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Dep<65><70>it"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare <20>n alb/negru"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul de mouse <20>n versiunea text"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2711
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul subshell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul curent la ie<69>irea din program"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteaz<61> tastele soft pe terminale HP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2719
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale <20>ncete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2722
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeaz<61> +, -, | pentru desenare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2726
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeaz<61> suportul pentru subshell (implicit)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2731
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "<22>ncearc<72> s<> utilizeze termcap <20>n locul terminfo"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi<66>eaz<61> versiunea curent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseaz<61> vizualizatorul de fi<66>iere pe un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2739
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>eaz<61> facilit<69><74>ile xterm"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastr<74> deschis<69> la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "F<>r<EFBFBD> iconi<6E>e pe desktop"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect <20>n genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul cu fi<66>ierele de pornire .links <20>i ie<69>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3069
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui s<> rula<6C>i mc f<>r<EFBFBD> op<6F>iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve<76>i dori s<> rula<6C>i # `which mc'\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi<46>ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum p<>strate <20>n directorul ~/.mc, \n"
" fi<66>ierele au fost mutate acum\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "<22>ter&Ge <20>n siguran<61><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:73
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urm<72>re<72>te leg<65>turile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:74
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare <20>n stil l&Ynx"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: arat<61> tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare intern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:80
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "arat<61> m&Eniul la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Z<> op<6F>iunile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:82
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeaz<61> &Totalurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera<72>ii des&Criptive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:85
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "re<72>ncarc&<26> dir. rapid"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestec<65> toate &Fi<46>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:87
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desf<73><66>oar<61> meniurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:88
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mut<75> <20>n &Jos la marcare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:89
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &Ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:90
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele bac&Kup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&<26>ntotdeauna"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Op<4F>iuni de configurare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F>iuni panou "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauz<75> dup<75> rulare... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Op<4F>iuni de configurare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaug<75> nou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare extern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comand<6E>"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaug<75> la panelarea extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce<63>i linia: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea extern<72> <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caut<75> fi<66>ierele *.orig dup<75> patching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caut<75> programe SUID <20>i SGID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "<22>nchiderea filtrului a e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Arat<61> acest mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj sumar de utilizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichet<65> necunoscut<75> pe formatul de afi<66>are: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori<72>i s<> executa<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executat<61> nici o ac<61>iune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir <20>n \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege<67>i codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < F<>r<EFBFBD> translatare >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat f<>r<EFBFBD> suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de pagin<69> nu este posibil<69>!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceast<73> facilitate selecta<74>i codul\n"
"de pagin<69> <20>n Op<4F>iuni / Bi<42>i de afi<66>are!\n"
"Nu uita<74>i s<> salva<76>i op<6F>iunile."
#: src/slint.c:199
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"M<>rimea %dx%d a ecranului nu este suportat<61>.\n"
"Verifica<63>i variabila e mediu TERM.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:449
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:742
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este <20>nc<6E> activ. Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:768
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Exist<73> sarcini oprite."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:769
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:882
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten<65>ie: Nu pot schimba <20>n %s \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "<22>n mod text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) <20>i Ctrl"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi<46>iere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utiliz<69>nd versiunea instalat<61> de bibliotec<65> S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o baz<61> necunoscut<75> de date terminal"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca veche curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op<6F>ional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera<72>ii <20>n fundal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm <20>i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagin<69> multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:638
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiaz<61> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:679
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mut<75> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:689
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina<6E>ia \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:695
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina<6E>ia nu este un director "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:753
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>terg %s? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1021
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Uit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1034
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "<22>tgdir"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/treestore.c:361
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie <20>n fi<66>ierul %s:\n"
"%s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format <20>n Fi<46>ierul de Extensii"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina<6E>ia %%var nu are o valoare implicit<69> "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina<6E>a %%var nu are o variabil<69> "
#: src/user.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini<6E>ie invalid<69> de \"shell pattern\" \"%c\". "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:447
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Adev<65>rat: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:648
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten<65>ie -- ignor fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:649
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi<46>ierul %s nu este de<64>inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utiliz<69>ndu-l v<> pute<74>i compromite securitatea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:672
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost g<>site intr<74>ri adecvate <20>n %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/util.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Dup failed "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Dup e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi<46>ier: \n"
"\n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori<72>i s<> salva<76>i schimb<6D>rile?\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimb<6D>rile "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie<49>ire vid<69> de la filtrul copil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul \""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi<66>ier obi<62>nuit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:574
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:583
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:718
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:743
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr "[cre<72>te]"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Caut<75> dup<75> `%s'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regular<61> invalid<69> la c<>utare"
#: src/view.c:1778
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1900
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Num<75>rul de linie curent este %d.\n"
" Introduce<63>i noul num<75>r de linie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1922
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curent<6E> este 0x%lx.\n"
" Introduce<63>i noua adres<65>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1955
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Introduce<63>i expresia regular<61>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2082
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2087
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2093
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr " Istoric "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func<6E>. 1"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func<6E>. 2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func<6E>. 3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func<6E>. 4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:219
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func<6E>. 5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func<6E>. 6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func<6E>. 7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func<6E>. 8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func<6E>. 9"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:224
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func<6E>. 10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func<6E>. 11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func<6E>. 12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:227
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func<6E>. 13"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:228
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:230
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func<6E>. 16"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:231
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func<6E>. 17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func<6E>. 18"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func<6E>. 19"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:234
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func<6E>. 20"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:235
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:236
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:238
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n jos"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:239
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "S<>geata st<73>nga"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "S<>geata dreapta"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:241
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:243
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "St<53>nga pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/win.c:263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio <20>n\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Leg<65>turi reale inconsistente ale%s\n"
"<22>n arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con<6F>ine intr<74>ri duplicate! Trec peste!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi<66>ierul"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhiv<69> extfs inconsistent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A<>tept pentru linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:231
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdat<61> conect<63>ri autentificate prin parol<6F>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheaz<61> %s: trimit comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea local<61> a e<>uat, trimit zerouri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:517
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dup<75> abandon"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu<65>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: M<> deconectez de la: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a f<>cut cu succes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorect<63> pentru utilizatorul %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adres<65> invalid<69> a gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: m<> conectez la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare <20>ntrerupt<70> de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e<>uat: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A<>tept s<> re<72>ncerc... %d (Control-C pentru a renun<75>a)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva leg<65>tura simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv leg<65>tura simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(<28>nt<6E>i chdir)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e<>ec; nu mai exist<73> nici o variant<6E> la care s<> revin"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi<66>ierul %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi<46>ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"<22>nl<6E>tura<72>i parola sau corecta<74>i drepturile de acces."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suport<72> aceast<73> versiune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose<73>te un port sistem pentru mcserv, \n"
" v<> trebuie o parol<6F> pentru a v<> conecta, ins<6E> informa<6D>ia \n"
" poate s<> nu fie sigur<75> pe cel<65>lalt server. Continua<75>i? \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose<73>te un port neobi<62>nuit. Renun<75>.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Parol<6F> invalid<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu m<> pot conecta la serverul: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conect<63>ri "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten<65>ie: Linie invalid<69> <20>n sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten<65>ie: Indicator %c invalid <20>n sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e<>uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e<>uat "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s <20>terg dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi<66>ierul %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s <20>terg acolo fi<66>ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi<66>iere\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat <20>n fi<66>ierul arhiv<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhiv<69> tar trunchiat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea arat<61> ca o arhiv<69> tar."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficient<6E> "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " <20>n timpul aloc<6F>rii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: <20>ncarc informa<6D>iile despre fi<66>ierele <20>terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " <20>n timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficient<6E> pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e<>ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie s<> schimba<62>i directorul pentru a extrage fi<66>ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " <20>n timpul iter<65>rii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimb<6D>rile efectuate <20>n fi<66>ier"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare intern<72>:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera<72>i)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera<72>i"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu exist<73> alt panou cu care s<> compar con<6F>inutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Arat<61> doar anumite fi<66>iere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fi<46>ier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fi<66>ier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comand<6E>:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fi<66>ierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteaz<61> o iconi<6E><69>"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/<2F>ncarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "<22>nloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "<22>terg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fi<66>ier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fi<46>iere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utiliz<69>nd "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "op<6F>ional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare intern<72>: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <l<><6C>ime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Con<6F>inut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima<6D>ie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aten<65>ie la intr<74>rile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fi<66>iere la distan<61><6E> propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fi<66>iere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fi<46>ier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeaz<61> aici un nou fi<66>ier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi<6E>a ini<6E>ial<61> a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " <20>i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole<6C>te fi<66>ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza<7A>i op<6F>iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: E<>EC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP <20>ntrerupt<70> de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"