mc/po/sv.po

6848 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-29 23:44:47 +03:00
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-09 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid l<>sning av fil: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "S<>kert sparande "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "<22>ndelse:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tillf<6C>llig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>tt"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>tt "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange s<>kstr<74>ng:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld str<74>ngar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright <20> 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>ppna med..."
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparl<72>ge..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur g<>r automatiska indrag"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace v<>xlar mellan flikar"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inst<73>llningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# f<>r plats
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "System"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsl<73>ge "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell f<>r inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lj"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "L<>senord: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte <20>vers<72>tta fr<66>n %s till %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" <20>r inte en symbolisk l<>nk"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " L<>nka symboliskt "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en fj<66>rrmaskin "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&<26>ndelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har <20>ndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. H<>mta ett nytt exemplar fr<66>n\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1201
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "S<>k fil"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# st<73>mmer tagen <20>verens?
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "sl<73> sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya l<>get <20>r \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
# >>---<<
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan f<>r detaljer."
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anv<6E>nd +,-,| f<>r linjeritning.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anv<6E>nd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara f<>r utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anv<6E>nd f<>rgl<67>ge.\n"
"-C, --colors Specifiera f<>rger (anv<6E>nd --help-colors f<>r lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musst<73>d.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade s<>kv<6B>gar.\n"
"-h, --help Visa detta hj<68>lpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft <20>terst<73>ll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinst<73>llningar\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara f<>r utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow St<53>nger av h<>gljutt l<>ge (f<>r l<>ngsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera st<73>d f<>r TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil f<>r att s<>tta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell St<53>ng av parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-U, --subshell Sl<53> p<> parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarl<72>ge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinst<73>llningar.\n"
"-x, --xterm Anv<6E>nd musst<73>d och sk<73>rm<72>terst<73>llning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta p<>.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "F<>rlegad"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
# sv<73>ngelska
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Inst<73>llningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "F<>r<EFBFBD>lderkatalog"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "R<>ttighet"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd tagg p<> displayformatet: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lj teckentabell f<>r inmatning "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen <20>vers<72>ttning >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan st<73>d f<>r iconv, s<>\n"
"m<>jligheten att konvertera mellan teckentabeller <20>r inte tillg<6C>nglig!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"F<>r att anv<6E>nda denna finess v<>ljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inst<73>llningar/Visa bitar!\n"
"Gl<47>m inte att spara inst<73>llningarna."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sk<53>rmstorleken %d<>%d st<73>ds inte.\n"
"Kontrollera milj<6C>variabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngivet r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-st<73>d)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder medf<64>ljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ok<6F>nd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anv<6E>nder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Anv<6E>nder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med st<73>d st<73>d f<>r subskal"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med st<73>d f<>r subskal som standard"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r X11-h<>ndelser\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsst<73>d\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format p<> filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardv<64>rde "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga l<>mpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Spara <20>ndringar "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
# sv<73>ngelska?
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt s<>kuttryck"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fj<46>rrservern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Fj<46>rrservern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini <20>r ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:191
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyv<79>rr)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte <20>verf<72>rda)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte <20>verf<72>rda"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast f<>r utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
#~ " "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardlokal"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Anv<6E>nd lokalisering \"%s\" (fr<66>n omgivningsvariabel %s)"
# sv<73>ngelska ok?
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " S<>k/l<>s "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr " Utg<74>va: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "textl<74>ge"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " med X11-st<73>d f<>r att l<>sa modifierartangenter"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "S<>ker efter \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exekvera\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r MIME-egenskaper (den finns i "
#~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard %"
#~ "s-beteende."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "med kommandot:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "<22>ppna"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "redigera"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vy"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalf<6C>nster "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortera efter"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortera filer efter "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Senast accessad"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Senast modifierad"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Senast <20>ndrad"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Omv<6D>nd ordning."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Ange namn."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Ange etikett f<>r kommando:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "S<>k efter alla core-filer"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "K<>r kommando"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "L<>gg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Kommando: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "S<>tt filter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Visa alla filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Ange ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " <20>ppna med..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Ange in extra argument:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "V<>lj fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
#~ "panelvyn."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Grupp ID"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inodnummer"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifieringstid"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Storlek (kort)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Anv<6E>ndar-id"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "M<>jliga kolumner"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Egen vy"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonplacering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
# grindn<64>t inte bra
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Anv<6E>nd formad text"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta filen:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "i din s<>kv<6B>g.\n"
#~ "\n"
#~ "Kan inte s<>tta bakgrund."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Katalog..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL-_l<5F>nk..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Startare..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Skapar en ny startare"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _namn"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Efter _filtyp"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "I _storleksordning"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Arrangera ikoner"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Rada upp ikoner"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Ladda om _enheter"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Egenskaper f<>r _skrivbordet"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopierar fr<66>n: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Raderar fil: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Filerna existerar"
# ?
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. "
#~ "Hur vill du forts<74>tta?."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Skriv <20>ver:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "<22>ldre filer."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Alla filer."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Filen existerar"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Ers<72>tt den?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "M<>l"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "S<>k m<>lkatalog"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "F<>lj l<>nkar."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, "
#~ "ist<73>llet f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Bevara filattributen."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Raderar"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "is "
#~ msgstr "<22>r "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "klar."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "L<>senord"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk l<>nk"
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"
# r<>tt betydelse?
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"
# r<>tt betydelse
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_L<5F>nka hit"
# r<>tt betydelse
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Avbryt drag"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skilj p<> versaler/gemener"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendera"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "S<>k igen"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Visa den h<>r filen"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Redigera den h<>r filen"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Kortfattad vy"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Detaljerad vy"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Egen vy"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Kortfattad"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaljerad"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Ange kommando att k<>ra"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
#~ "du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du g<>ra detta antingen fr<66>n\n"
#~ "panelen, eller genom att k<>ra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK f<>r att avsluta applikationen, eller Avbryt f<>r att forts<74>tta "
#~ "k<>ra den."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fil..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiera..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiera filer"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Radera..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Radera filer"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Flytta..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Visa katalogstorlek"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Visa m<>ngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "St<53>ng f<>nster"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "V<>lj _alla"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_V<5F>lj filer..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "V<>lj en grupp av filer"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertera markeringen"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Ladda om katalog"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Ladda om katalogen"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortera efter..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Sorteringsordning f<>r filnamn"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtrera vy..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r filtrering av filnamn"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_S<5F>k fil..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Leta efter filer p<> disken"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_K<5F>r kommando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "K<>r ett kommando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_K<5F>r kommando i panelen..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelvyn"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inst<73>llningar"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Layout"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivbord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hj<48>lp"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Visa inte detta f<>nster igen"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du k<>r GNOME-filhanteraren som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system, och filhanteraren "
#~ "kommer inte att stoppa dig.\n"
#~ "Din manual beskriver hur du l<>gger till en icke-privilegierad anv<6E>ndare "
#~ "till ditt system.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Ok<4F>nd ordningstyp \"%s\"\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "KATALOG"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | <20>tid"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna filen /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
#~ "skrivbordet."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "Cd-rom %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS-katalog %s"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Filtyp: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "M<>lnamn:"
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Filtyp: Katalog"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Filtyp: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Filtyp: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Filstorlek:"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KByte ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MByte ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Filen skapades: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Senast modifierad den: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Senast accessad den: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Handling f<>r drag-och-sl<73>pp"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardhandling n<>r filen sl<73>pps"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "V<>lj en ikon"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "<22>ppna"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att <20>ppna"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardhandling d<> filen sl<73>pps"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Filhandlingar"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Metod f<>r att <20>ppna"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "K<>r"
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Anv<6E>ndare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "S<>tt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "S<>tt GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Sticky\""
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "<22>gare av filen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Inst<73>llningar"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "R<>ttigheter"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Egenskaper"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte inneh<65>ller ett \"/\"-tecken"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikationer"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program att k<>ra"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Montera enhet"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Avmontera enhet"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Mata ut enhet"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "T<>m papperskorgen"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "<22>ppna med..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Visa ofiltrerad"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiera..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Flytta..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "H<>rd l<>nk..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Syml<6D>nk..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
# redigera/edit/???
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Visa backupfiler"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa g<>mda filer"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Avg<76>r filtyp genom inneh<65>ll i st<73>llet f<>r genom suffix"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS-timeout:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Filvy"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekr<6B>ftelse"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Cachning"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Ny _katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "T<>m _papperskorgen"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "S<>k: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiera katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Radera katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bak<61>t"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fram<61>t"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "G<> till n<>sta katalog"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "G<> till din hemkatalog"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_G<5F> till rad"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_<>vervaka fil"
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "<22>vervaka hur en fil v<>xer"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp s<>kning"
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Bryt rad"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Radbryt texten"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Parsad vy"
# sv<73>ngelska ok?
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formaterad"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_S<5F>k"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "hj<68>lp"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "avsluta"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Ange s<>ktext : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Ange ers<72>ttningstext : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ange regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
#~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Ange...ordningen\""
# f<>r plats?
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Ange argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
#~ "uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Endast hela ord "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
#~ "uttryck, se mansidan f<>r 'regex'"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Bakl<6B>nges "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Ers<72>tt alla "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Ers<72>tt flera g<>nger"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr "Bokm<6B>rken"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Skapa bokm<6B>rken f<>r alla funna rader"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf-uttryck "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
#~ "Se mansidan f<>r 'scanf'"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ers<72>tt"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skippa"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Ers<72>tt alla"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Ers<72>tt en"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
#~ " Spara och avsluta? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Avbryt avsluta "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Ja "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nej "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "<22>ppna...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Ny\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Spara\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Spara som...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markering av/p<>\tF3"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulerar block av text"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "S<>k...\tF7"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "S<>k igen\tF17"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "G<> till linje...\tM-l"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr ""
#~ "G<> till matchande parentes\n"
#~ "M-b"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Radera makro..\t"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rita om display\tC-l"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makron och interna kommandon"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Mata in filnamn: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas "
#~ "- avbryter\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
# f<>r plats?
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "S<>k"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
# f<>r plats ?
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Radera markerad text"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Rullgardinsmeny"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga fil"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiera till fil"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inst<73>llningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inst<73>llningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "inst<73>llningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
#~ " \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Ladda syntaxregler "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
#~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
#~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Ledigt utrymme "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) av "
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_St<53>ng detta f<>nster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
# skippa anv<6E>ndar
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listningsl<73>ge"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Visa _tr<74>dvy"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&<26>ppna C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Kan inte l<>sa in %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogpostsvarning "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage <20>r %d, minnesl<73>cka"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har satt want_stale"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala inst<73>llningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Anv<6E>nd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ok<4F>nd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allm<6C>nt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "V<>lj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Anv<6E>nder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fj<66>rrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "<22>terskapa raderade filer f<>r ext2"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-10-18 02:31:33 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Inneh<65>ll]\n"
#~ " <20>mnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s byte i %d filer%s"
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: f<>tt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"