mc/po/ca.po

6837 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 04:31:35 +04:00
# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
2001-05-22 08:06:44 +04:00
# Softcatal<61> <info@softcatala.org>, 2000-2001.
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#
2000-06-25 04:31:35 +04:00
# Traducci<63> per Softcatal<61> <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-01 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
2001-05-22 08:06:44 +04:00
"Last-Translator: Softcatal<61> <tradgnome@softcatala.org>\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgstr " Executa la macro "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgstr " Premeu la tecla r<>pida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " S'ha produ<64>t una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en llegir del conducte: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en llegir el fitxer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No <20>s un fitxer ordinari: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer <20>s massa gran: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El men<65> d'usuari nom<6F>s est<73> disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "S'ha produ<64>t un error en intentar classificar el fitxer:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 1
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en escriure al conducte: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Desat r<>pid "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer c<>pies de seguretat -->"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# S<> que hi ha NLS, s<>... I la feinada que ha costat! iv
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel<65>la"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Av<41>s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel<65>la"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Desa com a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en intentar desar el fitxer. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir un fitxer temporal "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir el fitxer de macros "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en sobreescriure el fitxer de macros "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla r<>pida per a la macro: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Desa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" El text actual s'ha modificat, per<65> no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartar<61> aquests canvis. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc <20>s gran, potser no podreu desfer aquesta acci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel<65>la "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "u&N"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Reempla<6C>a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Reempla<6C>a amb: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reempla<6C>ament "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressi<73> de Scanf"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "reempla<6C>a'ls &Tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reempla<6C>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressi<73> &Habitual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nom<6F>s paraules com&Pletes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Maj<61>scules/Min<69>scules"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introdu<64>u l'ordre dels arguments per reempla<6C>ar, p.ex. 3,2,1,4 "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena per reempla<6C>ar:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena de cerca:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Reempla<6C>a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1587
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressi<73> habitual no v<>lida, o expressi<73> scanf amb massa conversions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al format de la cadena reempla<6C>ant. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reempla<6C>aments. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Sortir "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel<65>la la sortida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " V<>s a la l<>nia "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Introdu<64>u la l<>nia: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Insereix el fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en provar d'inserir el fitxer. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introdu<64>u les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en executar la comanda \"ordena\" "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr "S'ha produ<64>t un error en crear la seq<65><71>ncia:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr "S'ha produ<64>t un error en llegir la seq<65><71>ncia:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr "Error en tancar la seq<65><71>ncia:"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Seq<65><71>ncia creada:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2239
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " C<>pies per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <c<>pies> <per a>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introdu<64>u la longitud de la l<>nia, 0 inhabilita: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Quant a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amist<73>s escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Men<65> d'&usuari... F11"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Prop<6F>sit de... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desf<73>s C-u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-ReP<65>g"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvP<76>g"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reempla<6C>a... F4"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&V<>s a la l<>nia... M-l"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ves al &Claud<75>tor coincident M-b"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comen<65>a a &enregistrar la macro C-r"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborra la macro... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el par<61>graf M-p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# A<><41> s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Par<61>grafs din<69>mics"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de m<>quina d'escriure"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud de l<>nia per a l'ajustament: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mida del tabulador: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en pr<70>mer la tecla de retorn del carro"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retroc<6F>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63> de tecles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error d'acc<63>s a fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al fitxer %s, l<>nia %d "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "altres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Sobre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avan<61>ada de canvi de propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proc<6F>s de fons:"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al proc<6F>s de fons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proc<6F>s fill ha acabat inesperadament "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al proc<6F>s fill "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error de protocol al proc<6F>s de fons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proc<6F>s de fons ha enviat una petici<63> de m<>s arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de llistat "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "vista d'&Icones"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre maj<61>&Scules/min<69>scules"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecuci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressi<73> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualitzaci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "P<>gina de codis d'entrada / visualitzaci<63>:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la mem<65>ria cau del directori ftpfs:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp an<61>nim:"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraci<63> dels sistemes de fitxers virtuals "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi r<>pid de directori"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enlla<6C> simb<6D>lic:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntar<61> l'enlla<6C>):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "S'est<73> executant "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Repr<70>n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/boxes.c:1110
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Av<41>s: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de perman<61>ncia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Canvi de permisos "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opci<63>, les TECLES DEL CURSOR"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Nom "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:177
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una c<>pia local de %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Visualitzaci<63> del fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introdu<64>u l'ordre de filtrat i els arguments:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introdu<64>u el nom del directori:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introdu<64>u una expressi<73> per filtrar els noms de fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressi<73> habitual no <20>s correcta "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Edici<63> del men<65> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quin fitxer de men<65> voleu editar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un m<>tode de comparaci<63>: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pid"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "nom<6F>s &Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambd<62>s quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres <20>s buit "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Enlla<6C> "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlla<6C>: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enlla<6C> simb<6D>lic `%s' apunta a: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enlla<6C> simb<6D>lic "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic, no puc suprimir %s: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no <20>s un enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Enlla<6C>a simb<6D>licament "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlla<6C> simb<6D>lic relatiu "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlla<6C> simb<6D>lic relatiu: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introdu<64>u el nom de la m<>quina (F1 per a detalls): "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enlla<6C>a amb una m<>quina remota "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a m<>quina "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enlla<6C> SMB a m<>quina "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Si t<> a veure amb SO_DONTROUTE amb aix<69> seria suficient iv
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63> del cam<61> origen del s<>col "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introdu<64>u l'ordinador central que s'utilitzar<61> com a mitjancer: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en cercar l'adre<72>a IP "
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introdu<64>u el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuraci<63> a ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualitzaci<63>!\n"
"\n"
"\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Lla<6C>os"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "&GID num<75>ric"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "&UID num<75>ric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:427
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix per<65> no hi puc fer un stat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metre "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " s'ha produ<64>t un error de fitxer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versi<73> 3.0. Sembla que la instal<61>laci<63>\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una c<>pia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " s'ha produ<64>t un error de fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatatge del ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versi<73> 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzar<61> de moment."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mou "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La m<>scara objectiu no <20>s v<>lida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enlla<6C> fort "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enlla<6C> d'origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enlla<6C>os simb<6D>lics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitar<61> l'opci<63> \"enlla<6C>os simb<6D>lics estables\" "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enlla<6C> simb<6D>lic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix fitxer. "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriur<75> el fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no <20>s un directori \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enlla<6C> simb<6D>lic c<>clic \n"
" \"%s\" "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix fitxer "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " amb m<>scara font:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "No"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " S'ha produ<64>t una fallada interna "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63> de fitxer desconeguda "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el dest<73> \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2237
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" El directori no <20>s buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2238
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Tasca de fons: El directori no <20>s buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Supressi<73> recursiva "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proc<6F>s de fons: Supressi<73> recursiva "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "no"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Compta"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Dest<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de dest<73> \"%s\" ja existeix!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "repr<70>&N"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Geix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest dest<73>?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:567
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del dest<73>: %s, mida %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:569
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Lla<6C>os"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Int<6E>rpret"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlla<6C>os simb<6D>lics &Estables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Rec<65>rrer al subdirectori si existeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patr<74> de font `%s' no <20>s v<>lid \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Susp<73>n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Comen<65>a a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'est<73> cercant a %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Cerca un fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda <20>s erroni\n"
""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produ<64>t un error intern: Comen<65>ament doble de l'<27>rea d'enlla<6C>os "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "<22>ndex"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'est<73> movent %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no <20>s buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " C<>rrega de favorits "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# A<><41> <20>s molt ratllaaaaant!! iv
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Teniu un fitxer ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fitxer i una secci<63> [Hotlist] a ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "El fitxer ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " segurament va ser creat per a\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"versi<73> de desenvolupament de l'MC i <20>s\n"
"m<>s actual que ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" registres\n"
"\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Podeu triar entre:\n"
"\n"
" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntar<61>\n"
" el mateix la pr<70>xima volta\n"
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Els registres del ~/"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informaci<63> de nodes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informaci<63> d'espai"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Aix<69> queda m<>s aclaridor... iv
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlla<6C>os: %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicaci<63>: %Xh:%Xh"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nia d'ordres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de men<65>s visible"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "divisi<73> &Sim<69>trica"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Disposici<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73> de quadres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "l<>nies de sortida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Disposici<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Defineix tecles "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu bot<6F>.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen b<>. Aix<69> <20>s perfecte."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per despla<6C>ar-vos, utilitzeu el tabulador."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" int<6E>rpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'acc<63>s extra amb la comanda \"su\"? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'int<6E>rpret ja esta executant una comanda "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edici<63> del format de llista "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode <20>s \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63> C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenaci<63>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "enlla<6C> per a la &Xarxa..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "enlla<6C> per a F&TP..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enlla<6C> SM&B..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "men<65> d'&Usuari F2"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Lla<6C>a C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enlla<6C> &Simb<6D>lic C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enlla<6C> simb<6D>lic C-x C-s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi r<>pid de directori M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecci<63> M-*"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutaci<63> de &Quadres C-o"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Edici<63> de l'edi&Tor de men<65>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmaci<63>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualitzaci<63>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuraci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Si useu l'opci<63> de rec<65>rrega r<>pida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si <20>s el cas, caldr<64> \n"
" que feu una rec<65>rrega manual del directori. Vegeu la \n"
" p<>gina del manual per als detalls. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gr<47>cies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"La sintaxi es:\n"
"\n"
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
"\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars For<6F>a l'us de +,-, | per dibuixar l<>nies.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor For<6F>a la visualitzaci<63> en blanc i negre.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color\t For<6F>a el mode color.\n"
"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
"una llista).\n"
"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratol<6F>.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nom<6F>s a terminals "
"HP) a lesseves opcions per defecte\n"
"de terminfo/termcap.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
"fitxer.]\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
"-s, --slow\t \t Desactiva l'operaci<63> de visualitzaci<63> detallada (per a "
"terminals lents).\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
"defecte en sortir.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subint<6E>rprets concurrents.\n"
"-U, --subshell For<6F>a el mode de subint<6E>rprets concurrents.\n"
"-r, --forceexec For<6F>a l'execuci<63> en subint<6E>rprets.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia en el mode de visualitzaci<63>.\n"
"-V, --version Mostra la versi<73> i les opcions de configuraci<63>.\n"
"-x, --xterm For<6F>a el suport per a ratol<6F> a l'xterm i per desar/"
"restaurar la pantalla\n"
"+number number <20>s el n<>mero de l<>nia inicial del fitxer per a "
"`mcedit'.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subint<6E>rpret].\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informaci<63> sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzar<61> l'opci<63> per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualitzaci<63> de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecci<63> de "
"marca \n"
" Quadres de di<64>leg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: men<65>, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enlla<6C>, enlla<6C> "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enlla<6C>, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marr<72>,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verd<72>s,\n"
" blau verd<72>s clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Far<61> refer<65>ncia a /usr/.../lib/mc iv
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'opci<63> -m <20>s obsoleta. Vegeu Bits de visualitzaci<63>... al men<65> d'opcions\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuraci<63> de color"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratol<6F> a la versi<73> text"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subint<6E>rprets"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el car<61>cters de l<>nies per fer marcs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subint<6E>rprets (per defecte)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versi<73> actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a l'<27>s de caracter<65>stiques d'xterm"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una l<>nia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opci<63> -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Av<41>s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuraci<63> de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressi<73> segura"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Lla<6C>os"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn (perm<72>s d'acc<63>s) avan<61>at"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotat<61>ria"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Men<65>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuraci<63> autom<6F>ticament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'int<6E>rpret"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rec<65>rrega &R<>pida de directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &C<>pies de seguretat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opcions de configuraci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa despr<70>s d'executar... "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuraci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Quadre de recerca externa "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introdu<64>u l'etiqueta de l'ordre: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats despr<70>s d'apeda<64>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig despr<70>s d'apeda<64>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "N1"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produ<64>t una fallida en llegir l'enlla<6C>>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El format facilitat per l'usuari sembla que <20>s inv<6E>lid, s'est<73> tornant al "
"format per defecte."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Vista"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la p<>gina de codis d'entrada "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducci<63> >"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar "
"l'iconv,\n"
"de manera que la caracter<65>stica de recodificaci<63> dels jocs de car<61>cters no "
"est<73> disponible."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta caracter<65>stica, seleccioneu la vostra p<>gina de codis "
"a\n"
"Configuraci<63> / Visualitza el di<64>leg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'int<6E>rpret encara <20>s actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hi ha tasques aturades."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/subshell.c:866
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Av<41>s: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (amb el suport de termnet)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang instal<61>lada al sistema"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca ncurses"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca curses antiga"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm i la consola de Linux\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalitzaci<63>\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses p<>gines de codis\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/textconf.c:99
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el dest<73> \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El dest<73> no <20>s un directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tic"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mic"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:137
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no t<> cap valor predeterminat "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:138
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no t<> cap variable "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:282
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " La definici<63> \"%c\" del patr<74> d'int<6E>rpret no <20>s v<>lida. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Av<41>s -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vost<73>, o b<> <20>s modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:767
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> d'usuari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:395
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:396
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"\n"
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Desa els canvis "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llan<61>ar el proc<6F>s fill "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " La sortida del filtre fill <20>s buida "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
# Apa, trenquem la tipografia! iv
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " No puc obrir el fitxer \""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:476
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el fitxer \n"
" "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perqu<71> no <20>s un fitxer habitual "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:705
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:719
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Despla<6C>ament 0x%08x"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:721
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:725
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1677
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressi<73> de cerca hexadecimal no es v<>lida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressi<73> regular no <20>s v<>lida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" La l<>nia actual <20>s la n<>mero %d.\n"
" Introdu<64>u el n<>mero nou de l<>nia:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" L'adre<72>a actual es 0x%lx.\n"
" Introdu<64>u la nova adre<72>a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " V<>s a l'adre<72>a "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introdu<64>u l'expressi<73> regular:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "L<>nia"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formata"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historial "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funci<63> 1"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funci<63> 2"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funci<63> 3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funci<63> 4"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funci<63> 5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funci<63> 6"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funci<63> 7"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funci<63> 8"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funci<63> 9"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funci<63> 10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funci<63> 11"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funci<63> 12"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funci<63> 13"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funci<63> 14"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funci<63> 15"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funci<63> 16"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funci<63> 17"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funci<63> 18"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funci<63> 19"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funci<63> 20"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retroc<6F>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "Posici<63> final"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Posici<63> inicial"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Avan<61>a p<>gina"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix p<>gina"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressi<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avan<61>a p<>gina teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix p<>gina teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una cap<61>alera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlla<6C>os inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "%s cont<6E> registres duplicats! S'estan ometent!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"F<> de fitxer inesperat a\n"
"%s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la mem<65>ria cau ha caducat per %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'est<73> iniciant la transfer<65>ncia lineal..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "S'est<73> recuperant el fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no <20>s consistent"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'est<73> desconnectant de %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Est<73> esperant a la l<>nia inicial..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, per<65> de moment no es poden fer connexions autenticades."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la l<>nia inicial..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'est<73> intercanviant la versi<73>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'est<73> definint el directori actual..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'est<73> llegint el directori %s..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ha fallat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: est<73> enviant l'ordre..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'est<73> enviant zeros"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: s'est<73> emmagatzemant %s %d (%d)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'est<73> avortant la transfer<65>ncia..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error despr<70>s d'avortar."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transfer<65>ncia avortada tindria <20>xit"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> desconnectant de %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la identificaci<63> al servidor intermediari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la contrasenya al servidor intermediari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: l'autenticaci<63> amb el servidor intermediari ha tingut <20>xit"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la identificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la contrasenya"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificaci<63> per a l'usuari %s no <20>s correcta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no <20>s v<>lid."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adre<72>a de l'ordinador central no <20>s v<>lida."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'est<73> connectant amb %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexi<78>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexi<78> amb el servidor: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Est<73> esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel<65>lar)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'est<73> avortant la transfer<65>ncia."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produ<64>t un error en avortar: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Est<73> identificant l'enlla<6C> simb<6D>lic..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> llegint el directori FTP %s... %s%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: s'est<73> emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no t<> els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versi<73> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'est<73> executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informaci<63> \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" El servidor remot s'est<73> executant en un port estrany. Est<73> abandonant.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no <20>s v<>lida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el s<>col: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Av<41>s: l<>nia no v<>lida a sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Av<41>s: Senyalador %c no v<>lid a sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexi<78> a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticaci<63> "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s est<73> creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s est<73> suprimint el directori %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s est<73> obrint el fitxer remot %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s est<73> eliminant el fitxer remot %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s est<73> reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "F<> de fitxer inesperat a l'arxiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no <20>s consistent"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou mem<65>ria "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col<6F>locar el bloc de mem<65>ria interm<72>dia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre comen<65>ava l'escaneig del inode %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'est<73> carregant la informaci<63> dels fitxers esborrats %d inodes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut m<>s mem<65>ria en recol<6F>locar la taula "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits de l'inode..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits del bloc..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fet."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallada"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "Could not parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han m<>s errors d'interpretaci<63>, s'ignoraran. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "(sorry)"
msgstr " (ho sento)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1828
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1838
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1839
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot executar\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre v<>lida."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Per arreglar aix<69>, obriu l'editor de propietats mime en el centre de "
#~ "control GNOME, i editeu la %s-acci<63> per defecte per a \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i "
#~ "canvieula %s-acci<63> per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es possible %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "amb l'ordre:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "obre"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edita"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "visualitza-ho"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "L'equip del Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr ""
#~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "L'edici<63> per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordena per"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "No distingeixis maj<61>scules/min<69>scules"
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Ordena els fitxers per "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipus de fitxer"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Data del darrer acc<63>s"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Data de la darrera modificaci<63>"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Data del darrer canvi"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverteix l'ordre."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No deuria portar : al final? iv
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Introdu<64>u el nom."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Introdu<64>u l'etiqueta per a l'ordre:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Troba tots els fitxers principals"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executa l'ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Ordres predefinides"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Executa aquesta ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Ordre: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Especifica el filtre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Mostra tots els fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introdu<64>u un filtre per als fitxers del quadre de visualitzaci<63>.\n"
#~ "\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "*.png nom<6F>s mostrar<61> imatges png"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu<64>u una expressi<73> habitual per filtrar els fitxers del quadre."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Obre amb..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Introdu<64>u altres arguments:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introdu<64>u un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualitzaci<63>.\n"
#~ "\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "*.png nom<6F>s seleccionar<61> les imatges png"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu<64>u una expressi<73> habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
#~ "visualitzaci<63>."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "S'est<73> creant un enlla<6C> d'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introdu<64>u l'URL:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Data del darrer acc<63>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Data de creaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID del grup"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "N<>mero de l'inode"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Data de la darrera modificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Nombre d'enlla<6C>os forts"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Mida (curt)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de l'usuari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Columnes possibles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Columnes visualitzades"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vista personalitzada"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Directori personal"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Posici<63> de la icona"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Disposici<63> autom<6F>tica de la icona"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Ajusta les icones a la quadr<64>cula"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Utilitza icones amb forma"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Utilitza text amb forma"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advert<72>ncia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsi<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "S'ha produ<64>t un error"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "al vostre cam<61> de programes.\n"
#~ "\n"
#~ "No puc col<6F>locar el fons."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Directori..."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Crea un directori nou"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "_Enlla<6C> URL..."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Crea un nou enlla<6C> URL"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Executor..."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Crea un nou executor"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Per _tipus de fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _Mida"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Per data del darrer _acc<63>s"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Per data de la darrera _modificaci<63>"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Per data del darrer _canvi"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Org_anitza les icones"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Ordena les icones"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Crea una finestra _nova"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configura la im_atge de fons"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'_escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "S'est<73> copiant des de: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "S'est<73> suprimint el fitxer: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
#~ "dest<73>. Si us plau seleccioneu l'acci<63> que cal fer."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Sobreescriu:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Els fitxers m<>s antics."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Nom<6F>s fitxers si la mida es diferent."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Tots els fitxers."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "El fitxer de dest<73> ja existeix: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Voleu reempla<6C>ar-lo?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dest<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Busca la carpeta de dest<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copia en segon pla"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcions avan<61>ades"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Mant<6E>n els enlla<6C>os simb<6D>lics."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Segueix els enlla<6C>os."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu aix<69>, es copiaran els fitxers apuntats pels enlla<6C>os en "
#~ "comptes dels propis enlla<6C>os."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Mant<6E> els atributs de fitxer."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Mant<6E> els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El directori no <20>s buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Fer el mateix per la resta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Progr<67>s de moviment"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Progr<67>s de c<>pia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Progr<67>s d'esborrat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File "
#~ msgstr "El fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "is "
#~ msgstr "est<73> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "fet."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mou aqu<71>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copia aqu<71>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# "Enlla<6C>ar ac<61>" sembla el contrari... iv
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Crea un en_lla<6C> aqu<71>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Cancel<65>la l'arrossegament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut estudiar %s\n"
#~ "%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Cerca/llegeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problemes en llegir del proc<6F>s fill "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Susp<73>n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Canvia a aquest directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Cerca un altre cop"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Visualitza aquest fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Edita aquest fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Envia els resultats a un quadre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal<61>laci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vista d'_Icones"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vista _Breu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Mostra nom<6F>s el nom i el tipus de fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vista _Detallada"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Mostra totes les caracter<65>stiques del fitxer"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vista _Personalitzada"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Mostra les caracter<65>stiques definides per l'usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icones"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Breu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detallat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Introdu<64>u l'ordre a executar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
#~ "tamb<6D> tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Esteu segur que voleu sortir?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
#~ "podeu executar-los des del quadre, o b<> podeu executar la comanda UNIX "
#~ "\"gmc\".\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicaci<63>, o 'cancel<65>lar' per continuar "
#~ "usant-la."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fitxer..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copia..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copia fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimeix..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Suprimeix fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mou..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Mou o reanomena fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Mostra la mida dels directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tanca la finestra"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Selecciona els fitxers..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverteix la selecci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rellegeix el directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Ordena per..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtra la vista..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "Cerca un _fitxer..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Troba fitxers al disc"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Edita els tipus MIME..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Executa un _ordre..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Executa un ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Executa al quadre..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Tasques de fons..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Surt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Par<61>metres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Format"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Ordres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "E_scriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Tipus d'organitzaci<63> desconegut `%s'\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORI"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enlla<6C>ar simb<6D>licament %s amb %s; aquesta icona de "
#~ "dispositiu no ser<65> a l'escriptori."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disquet %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disc %d "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "directori NFS %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispositiu %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nom complet: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipus de fitxer: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nom de dest<73>: ENLLA<4C> NO V<>LID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nom de dest<73>: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de car<61>cters"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: S<>col"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Mida de fitxer: "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " Kbytes ("
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " Mbytes ("
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Mida de fitxer: no est<73> disponible"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fitxer creat el: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Darrera modificaci<63> el: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Darrer acc<63>s el: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Llegenda:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Acci<63> en deixar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecciona una icona"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utilitza l'acci<63> d'obrir per defecte"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Fes servir l'acci<63> en deixar per defecte "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Fes servir l'acci<63> de vista per defecte "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Fes servir l'acci<63> editar per defecte "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Accions del fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Acci<63> d'obrir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Condicions d'acc<63>s del fitxer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mode actual: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escriu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Executa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Estableix UID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Estableix GID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Mentre ning<6E> diga el contrari... Qu<51> vos sembla? iv
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Desconegut> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Propietat del fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estad<61>stiques"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propietats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Heu introdu<64>t un nom d'usuari no v<>lid"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el car<61>cter '/'"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# FIXME: A catal<61>, per exemple, el correcte <20>s usar guillemots "".
# No t<> pq assumir que acabar<61> amb """ iv
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicaci<63> amb la qual obrir \"%s\"."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb qu<71> executar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Programa per executar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Munta el dispositiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Desmunta el dispositiu"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Expulsa el dispositiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Buida la paperera"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Obre amb..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Veure sense el filtrat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copia..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mou..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Fes un enlla<6C> fort..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Fes un enlla<6C> simb<6D>lic..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Edita l'enlla<6C> simb<6D>lic..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers de c<>pia de seguretat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Barreja fitxers i directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Fes servir patrons de l'int<6E>rpret en comptes d'expressions habituals"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les "
#~ "extensions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Demana confirmaci<63> en esborrar fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Demana confirmaci<63> en sobreescriure fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Demana confirmaci<63> en executar fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Mostra el progr<67>s de les operacions mentre es duen a terme"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segons"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Contrasenya d'FTP an<61>nima:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Rec<65>rrega r<>pida de directoris"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Temps d'espera de la mem<65>ria cau d'FTP:"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Permet la personalitzaci<63> de les icones al quadre de vista d'icones"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Vista de fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Mem<65>ria cau"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prefer<65>ncies"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Actualitza el directori actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nou _Directori..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Crea un nou directori aqu<71>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Buida la _paperera"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Buida la paperera"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Cercar: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copia el directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Suprimeix el directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Mou o reanomena el directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Torna al darrer directori visitat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "V<>s al directori seg<65>ent "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Rellegeix el directori actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Directori de l'usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Ves al meu directori personal"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicaci<63>:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Despla<6C>ament 0x%08lx"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_V<5F>s a la l<>nia"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "V<>s al n<>mero de l<>nia especificat"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitoritza el fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Cerca una expressi<73> habitual"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Cerca una expressi<73> habitual"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "A_justar"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Ajusta les l<>nies del text"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "Vista _analitzada"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "d'acord"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancel<65>lar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajuda"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "surt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "avorta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Introdu<64>u el text a cercar: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Introdu<64>u el text reempla<6C>ant: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
#~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Introdu<64>u l'ordre de l'argument o subcadena: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Introdu<64>u l'ordre de reempla<6C>ament dels especificadors de format scanf o "
#~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Nom<6F>s paraules completes "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Distingeix entre maj<61>scules/min<69>scules "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expressi<73> habitual "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Vegeu la p<>gina del manual del regex per veure\n"
#~ "com redactar una expressi<73> regular"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Cap enrere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Av<41>s: la cerca enrere pot ser lenta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirma el reempla<6C>ament "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reempla<6C>ament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Reempla<6C>a-ho tot "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Reempla<6C>a repetitivament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Preferits "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Crea marcadors a totes les l<>nies trobades"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expressi<73> de scanf "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permet la introducci<63> d'una cadena amb format de C;\n"
#~ "consulteu la p<>gina del manual de l'scanf"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Comen<65>a la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Abandona el di<64>leg, Esc"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reempla<6C>a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta'l"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Reempla<6C>a'ls tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Reempla<6C>a'n un"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " El fitxer actual s'ha modificat per<65> no s'ha desat. \n"
#~ " El deso en sortir? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Cancel<65>la la sortida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &S<> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &No "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Obre...\tC-o"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nou\tC-n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Desa\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Desa com a...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operacions de disc i indexaci<63>/cerca de fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Marca columnes\tC-b"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Marcador seg<65>ent\tC-M-Avall"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Elimina els marcadors"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Desf<73>s\tC-Retroc<6F>s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulant blocs de text"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Cerca/Reempl "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\tF7"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Cerca altra volta\tF17"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Reempla<6C>ar...\tF4"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Reempla<6C>a de nou\tF14"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca i reempla<6C>a text"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "V<>s a la l<>nia...\tM-l"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Ves al claud<75>tor coincident\tM-b"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Comen<65>a a enregistrar la macro\tC-r"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Suprimeix la macro...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateja el par<61>graf\tM-p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros i ordres internes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "S'ha produ<64>t un error en iniciar l'editor.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Introdu<64>u el nom del fitxer: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# El pangrama <20>s de M<>rius Serra, a la revista Vadem<65>cum. Gr<47>cies Sebasti<74>! iv
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze gla<6C>ons d'hidrogen!"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la "
#~ "introducci<63> de contrasenya - avortant\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cerca i reempla<6C>a cadenes/expressions regulars"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posici<63> del cursor"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posici<63> del cursor"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Men<65> desplegable"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Surt de l'editor"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Esborra la mem<65>ria interm<72>dia d'edici<63>"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereix un fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copia a un fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copia un bloc en un fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Cerca/Reempla<6C>a"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Desxifrant un missatge"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " S'ha produ<64>t un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
#~ " Comproveu que est<73> en el vostre cam<61> i que amb l'opci<63> -a funciona. \n"
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correci<63> ortogr<67>fica des del men<65> "
#~ "d'opcions. "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " S'ha produ<64>t un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
#~ " Comproveu que est<73> en el vostre cam<61> i que amb l'opci<63> -a funciona. \n"
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcci<63> ortogr<67>fica des del men<65> "
#~ "d'opcions. "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " S'ha produ<64>t un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
#~ " Comproveu que est<73> en el vostre cami i que amb l'opci<63> -a funciona. \n"
#~ " Alternativament, podeu desactivar la correcci<63> ortogr<67>fica des del men<65> "
#~ "d'opcions. "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " S'ha produ<64>t un error en llegir des d'ispell. \n"
#~ " S'est<73> reiniciant ispell. "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " El fitxer de regles de sintaxi est<73> obsolet \n"
#~ " Se n'est<73> instal<61>lant un de nou. \n"
#~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensi<73> .OLD. "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "S'est<73> utilitzant el local per defecte"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "S'est<73> utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC carregar<61> la llista de directoris favorits de ~/"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "i en suprimir<69> la secci<63> [Hotlist]"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Espai lliure:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) de "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria de la finestra"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Sense icones a l'escriptori"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "T<> l'aparen<65>a del gmc tradicional"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edici<63>: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "mode de text"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "S'est<73> cercant `%s'"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Par<61>metres de les opcions globals"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Obra una finestra _nova"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vista de _llista"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vista d'_icones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Obre/carrega... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Reempl"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " No puc executar l'ordre avan<61>ada de canvi de propietari en un sistema de "
#~ "fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " No puc executar l'ordre avan<61>ada de canvi de propietari en un sistema de "
#~ "fitxers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "S'est<73> utilitzant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "per defecte"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " S'ha produ<64>t un error intern: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animaci<63>"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Av<41>s a l'entrada de directori "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "El super ino_usage <20>s %d, abocament de mem<65>ria"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "El Super t<> fixat want_stale"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocol de transfer<65>ncia de fitxers (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Fes servir el terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Desconegut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T<>tol"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecciona una icona"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No es pot generar un nom de fitxer <20>nic \n"
#~ " %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Forma d'<27>s: fixhlp <ampl<70>ria> <nom-taula-continguts>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
# Contents <20>s el nom de la secci<63> d'un fitxer... iv
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Continguts]\n"
#~ " Temes:\n"
#~ "\n"
2000-06-30 15:36:24 +04:00
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid "Creates a new file here"
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#~ msgstr "Crea un nou fitxer aqu<71> "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nou _Fitxer..."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " i a la consola Linux"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puc canviar a %s \n"
#~ " %s "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid " Empty file %s "
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#~ msgstr " Buida el fitxer %s "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid "Rescan _Desktop"
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ "No s'ha pogut enlla<6C>ar %s amb %s; no hi haur<75> icona de directori personal "
#~ "a l'escriptori."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova carpeta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-05-22 08:06:44 +04:00
# "Equilicu<63>" la difer<65>ncia entre fitxer i arxiu! ;) iv
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Text/Document files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de text/documents"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de Fulls de c<>lcul"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fitxers d'imatges"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Fitxers de v<>deo/animaci<63>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fitxers d'<27>udio"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "C program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa en C"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "C++ program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Objective-C program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Scheme program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
# Est<73> b<>, comprovat! iv
#~ msgid "Assembler program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Misc. program files"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "Fitxers de programa divers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacions de disc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid " Error allocating memory "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr " S'ha produ<64>t un error en assignar mem<65>ria "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir el fitxer per llegir "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgid "fish: got listing"
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: s'est<73> llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODU<44>T UNA FALLADA"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"