# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-01 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " S'ha produït un error " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: " #: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " #: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:" #: edit/edit.h:360 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #. 1 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Avís " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Desa com a" #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Desa" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "u&N" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Tots" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 #: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Sortir " #: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: edit/editcmd.c:2239 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Per a" #: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Ajusta les paraules " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Quant a " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborra la macro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mida del tabulador: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firma en desar" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Mou" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de llistat " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "vista d'&Icones" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Canvi de permisos " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Enllaça simbòlicament " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " s'ha produït un error de fitxer" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatatge del ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " S'ha produït una fallada interna " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Supressió recursiva " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:538 src/view.c:1478 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Cerca un fitxer" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " # Açò és molt ratllaaaaant!! iv #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " segurament va ser creat per a\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" "més actual que ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " registres\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Podeu triar entre:\n" "\n" " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n" " el mateix la pròxima volta\n" " Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\"" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Els registres del ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloc)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Disposició " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Defineix tecles " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr " Edició del format de llista " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nou mode és \"%s\" " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "La sintaxi es:\n" "\n" "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color\t Força el mode color.\n" "-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir " "una llista).\n" "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n" "-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals " "HP) a lesseves opcions per defecte\n" "de terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al " "fitxer.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n" "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a " "terminals lents).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per " "defecte en sortir.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n" "-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n" "-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/" "restaurar la pantalla\n" "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "moviment com a la l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opcions de configuració " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Quadre de recerca externa " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar " "l'iconv,\n" "de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no " "està disponible." #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis " "a\n" "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" "No oblideu desar les opcions." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hi ha tasques aturades." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (amb el suport de termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "amb la base de dades terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "amb la base de dades termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destí no és un directori " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "El fitxer: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Desa els canvis " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " La sortida del filtre fill és buida " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv #: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " No puc obrir el fitxer \"" #: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \n" " " #: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: src/view.c:1677 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" #: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historial " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ha fallat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fet." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallada" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: vfs/vfs.c:1815 msgid "Could not parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/vfs.c:1817 msgid "(sorry)" msgstr " (ho sento)" #: vfs/vfs.c:1828 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:1838 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)" #: vfs/vfs.c:1839 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "No es pot executar\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de " #~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i " #~ "canvieula %s-acció per defecte." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "No es possible %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "amb l'ordre:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "obre" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edita" #~ msgid "view" #~ msgstr "visualitza-ho" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "L'equip del Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "" #~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordena per" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Ordena els fitxers per " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Data del darrer accés" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Data de la darrera modificació" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Data del darrer canvi" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Inverteix l'ordre." # No deuria portar : al final? iv #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Introduïu el nom." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Troba tots els fitxers principals" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executa l'ordre" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Ordres predefinides" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Executa aquesta ordre" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Ordre: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Especifica el filtre" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Mostra tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" #~ "\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "*.png només mostrarà imatges png" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "" #~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Obre amb..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Introduïu altres arguments:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecciona un fitxer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" #~ "\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "*.png només seleccionarà les imatges png" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " #~ "visualització." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduïu l'URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Data del darrer accés" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Data de creació" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID del grup" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Número de l'inode" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Data de la darrera modificació" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Nombre d'enllaços forts" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Mida (curt)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID de l'usuari" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Columnes possibles" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Columnes visualitzades" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Vista personalitzada" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Directori personal" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Posició de la icona" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Disposició automàtica de la icona" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Utilitza icones amb forma" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Utilitza text amb forma" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertència" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" #~ msgid "Error" #~ msgstr "S'ha produït un error" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "al vostre camí de programes.\n" #~ "\n" #~ "No puc col·locar el fons." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Directori..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Crea un directori nou" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "_Enllaç URL..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Crea un nou enllaç URL" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Executor..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Crea un nou executor" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Per _nom" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Per _tipus de fitxer" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Per _Mida" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Per data del darrer _accés" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Per data de la darrera _modificació" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Per data del darrer _canvi" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "Org_anitza les icones" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Ordena les icones" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Crea una finestra _nova" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Configura la im_atge de fons" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Propietats de l'_escriptori" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "S'està copiant des de: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " #~ "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Sobreescriu:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Els fitxers més antics." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Tots els fitxers." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "El fitxer ja existeix" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destí" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Busca la carpeta de destí" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Copia en segon pla" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Segueix els enllaços." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " #~ "comptes dels propis enllaços." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Manté els atributs de fitxer." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Fer el mateix per la resta" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Progrés de moviment" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Progrés de còpia" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Progrés d'esborrat" #~ msgid "File " #~ msgstr "El fitxer " #~ msgid "is " #~ msgstr "està " #~ msgid "done." #~ msgstr "fet." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Enllaç simbòlic" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Mou aquí" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Copia aquí" # "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "Crea un en_llaç aquí" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut estudiar %s\n" #~ "%s" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Cerca/llegeix " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspèn" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Canvia a aquest directori" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Cerca un altre cop" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Visualitza aquest fitxer" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Edita aquest fitxer" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Envia els resultats a un quadre" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Vista d'_Icones" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "Vista _Breu" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Vista _Detallada" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista _Personalitzada" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Breu" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Detallat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" #~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que voleu sortir?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" #~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX " #~ "\"gmc\".\n" #~ "\n" #~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar " #~ "usant-la." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fitxer..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copia..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Copia fitxers" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Suprimeix..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Suprimeix fitxers" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mou..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Mou o reanomena fitxers" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Mostra la mida dels directoris" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Selecciona els fitxers..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverteix la selecció" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Rellegeix el directori" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Ordena per..." #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtra la vista..." #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "Cerca un _fitxer..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Troba fitxers al disc" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Edita els tipus MIME..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Executa un _ordre..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Executa un ordre" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Executa al quadre..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Tasques de fons..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Ordres" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "E_scriptori" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORI" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de " #~ "dispositiu no serà a l'escriptori." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Disquet %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disc %d " #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "directori NFS %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Dispositiu %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Nom complet: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Tipus de fitxer: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Nom de destí: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Mida de fitxer: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " Kbytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " Mbytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fitxer creat el: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Darrera modificació el: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Darrer accés el: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Llegenda:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Acció en deixar" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Selecciona una icona" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Accions del fitxer" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Acció d'obrir" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Mode actual: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Llegeix" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escriu" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Estableix UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Estableix GID" # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Propietat del fitxer" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Propietats" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "". # No té pq assumir que acabarà amb """ iv #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Programa per executar" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Munta el dispositiu" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Desmunta el dispositiu" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Expulsa el dispositiu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Buida la paperera" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Obre amb..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Veure sense el filtrat" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copia..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mou..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Fes un enllaç fort..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Barreja fitxers i directoris" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "" #~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "" #~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les " #~ "extensions" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segons" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Vista de fitxers" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmació" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Memòria cau" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Actualitza el directori actual" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Nou _Directori..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Crea un nou directori aquí" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Buida la _paperera" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Buida la paperera" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Cercar: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Copia el directori" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Suprimeix el directori" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Mou o reanomena el directori" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Torna al darrer directori visitat" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Vés al directori següent " #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Rellegeix el directori actual" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Directori de l'usuari" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Ves al meu directori personal" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Vés a la línia" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Vés al número de línia especificat" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Monitoritza el fitxer" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Cerca una expressió habitual" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Cerca una expressió habitual" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "A_justar" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Ajusta les línies del text" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Vista _analitzada" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatat" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "ok" #~ msgstr "d'acord" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancel·lar" #~ msgid "help" #~ msgstr "ajuda" #~ msgid "exit" #~ msgstr "surt" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avorta" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Introduïu el text a cercar: " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i " #~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o " #~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Només paraules completes " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Expressió habitual " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n" #~ "com redactar una expressió regular" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Cap enrere " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Confirma el reemplaçament " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Reemplaça-ho tot " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Reemplaça repetitivament" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Preferits " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Expressió de scanf " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n" #~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplaça" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta'l" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Reemplaça'ls tots" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Reemplaça'n un" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" #~ " El deso en sortir? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Cancel·la la sortida " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Sí " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &No " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Obre...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nou\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Desa\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Desa com a...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Marca columnes\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Elimina els marcadors" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulant blocs de text" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Cerca/Reempl " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Cerca...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Cerca altra volta\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Reemplaçar...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Cerca i reemplaça text" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Suprimeix la macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros i ordres internes" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la " #~ "introducció de contrasenya - avortant\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Menú desplegable" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Surt de l'editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insereix un fitxer" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copia a un fitxer" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "copia un bloc en un fitxer" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Cerca/Reemplaça" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Desxifrant un missatge" #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" #~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " #~ "d'opcions. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " #~ "d'opcions. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" #~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " #~ "d'opcions. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" #~ " S'està reiniciant ispell. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n" #~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n" #~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Espai lliure:" #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) de " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometria de la finestra" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Sense icones a l'escriptori" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Edició: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "mode de text" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "S'està cercant `%s'" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Obra una finestra _nova" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vista de _llista" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vista d'_icones" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Obre/carrega... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Reempl" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " #~ "fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " #~ "fitxers tar " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No s'ha pogut estudiar %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual " #~ msgid "Using " #~ msgstr "S'està utilitzant " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animació" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Avís a l'entrada de directori " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "El Super té fixat want_stale" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios sobre tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nom complet: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Fes servir el terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecciona una icona" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tecla '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi" # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Continguts]\n" #~ " Temes:\n" #~ "\n" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxer" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxers" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí " #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nou _Fitxer..." #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " i a la consola Linux" #~ msgid "" #~ " Cannot chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puc canviar a %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Buida el fitxer %s " #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal " #~ "a l'escriptori." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" # "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Fitxers de text/documents" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Documents Postscript i PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatges" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme" # Està bé, comprovat! iv #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Fitxers de programa divers" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacions de disc" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"