mc/po/ca.po

4600 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 04:31:35 +04:00
# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
2001-05-22 08:06:44 +04:00
# Softcatal<61> <info@softcatala.org>, 2000-2001.
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#
2000-06-25 04:31:35 +04:00
# Traducci<63> per Softcatal<61> <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
2001-05-22 08:06:44 +04:00
"Last-Translator: Softcatal<61> <tradgnome@softcatala.org>\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " S'ha produ<64>t una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:289
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en llegir del conducte: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:294
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:332
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No <20>s un fitxer ordinari: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:345
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:357
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer <20>s massa gran: "
#: edit/edit.c:358
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:2459
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El men<65> d'usuari nom<6F>s est<73> disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introdu<64>u el nom del fitxer: "
#: edit/edit.h:323
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla r<>pida per a la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editcmd.c:255
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:261
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:328
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Desat r<>pid "
#: edit/editcmd.c:329
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:330
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer c<>pies de seguretat -->"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# S<> que hi ha NLS, s<>... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel<65>la"
#: edit/editcmd.c:339
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>:"
#: edit/editcmd.c:345
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Av<41>s "
#: edit/editcmd.c:425
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:427
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel<65>la"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:544
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:576
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:592
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla r<>pida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:613
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:622
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:669
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:682
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" El text actual s'ha modificat, per<65> no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartar<61> aquests canvis. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:739
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc <20>s gran, potser no podreu desfer aquesta acci<63> "
#: edit/editcmd.c:975
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:975
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Cancel<65>la "
#: edit/editcmd.c:1027
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1033
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Reempla<6C>a"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reempla<6C>a amb: "
#: edit/editcmd.c:1052
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reempla<6C>ament "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressi<73> de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1087
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "reempla<6C>a'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1089
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reempla<6C>ar"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressi<73> &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nom<6F>s paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Maj<61>scules/Min<69>scules"
#: edit/editcmd.c:1101
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introdu<64>u l'ordre dels arguments per reempla<6C>ar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena per reempla<6C>ar:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Reempla<6C>a "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: edit/editcmd.c:1564
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressi<73> habitual no v<>lida, o expressi<73> scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1763
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al format de la cadena reempla<6C>ant. "
#: edit/editcmd.c:1791
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reempla<6C>aments. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:1917
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Sortir "
#: edit/editcmd.c:1917
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:1917
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel<65>la la sortida"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2028
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2041
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " V<>s a la l<>nia "
#: edit/editcmd.c:2061
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Introdu<64>u la l<>nia: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2105
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2118
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insereix el fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2118
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en provar d'inserir el fitxer. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2135
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2142
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2143
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introdu<64>u les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2155
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en executar la comanda \"ordena\" "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2160
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "S'ha produ<64>t un error en crear la seq<65><71>ncia:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "S'ha produ<64>t un error en llegir la seq<65><71>ncia:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Error en tancar la seq<65><71>ncia:"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:2219
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Seq<65><71>ncia creada:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2227
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2334
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2345
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " C<>pies per a"
#: edit/editcmd.c:2349
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2353
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2355
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <c<>pies> <per a>"
#: edit/editmenu.c:48
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Ajusta les paraules "
#: edit/editmenu.c:49
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introdu<64>u la longitud de la l<>nia, 0 inhabilita: "
#: edit/editmenu.c:60
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:61
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amist<73>s escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:114
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:120
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Men<65> d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "a &Prop<6F>sit de... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:133
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desf<73>s C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-ReP<65>g"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvP<76>g"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reempla<6C>a... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&V<>s a la l<>nia... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ves al &Claud<75>tor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comen<65>a a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: edit/editmenu.c:208
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el par<61>graf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:231
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# A<><41> s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63> "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tiu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Par<61>grafs din<69>mics"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de m<>quina d'escriure"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longitud de l<>nia per a l'ajustament: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mida del tabulador: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en pr<70>mer la tecla de retorn del carro"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retroc<6F>s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63> de tecles"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:289
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:291
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:967
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error d'acc<63>s a fitxer "
#: edit/syntax.c:973
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al fitxer %s, l<>nia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
#: src/achown.c:351
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "other"
msgstr "altres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:361
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:363
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:367
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avan<61>ada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#: src/background.c:177
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proc<6F>s de fons:"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al proc<6F>s de fons "
#: src/background.c:278
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proc<6F>s fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:280
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al proc<6F>s fill "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:295
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error de protocol al proc<6F>s de fons "
#: src/background.c:296
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proc<6F>s de fons ha enviat una petici<63> de m<>s arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:74
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:75
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:77
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:138
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:278
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:279
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre maj<61>&Scules/min<69>scules"
#: src/boxes.c:280
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificaci<63>"
#: src/boxes.c:377
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:379
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecuci<63> "
#: src/boxes.c:381
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:383
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressi<73> "
#: src/boxes.c:389
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63> "
#: src/boxes.c:461
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:461
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualitzaci<63> "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:576
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "P<>gina de codis d'entrada / visualitzaci<63>:"
#: src/boxes.c:595
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:721
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la mem<65>ria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp an<61>nim:"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
#: src/boxes.c:736
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:742
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraci<63> dels sistemes de fitxers virtuals "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:796
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi r<>pid de directori"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:800
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:840
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:844
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enlla<6C> simb<6D>lic:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:846
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntar<61> l'enlla<6C>):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:875
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Running "
msgstr "S'est<73> executant "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:937
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:938
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Repr<70>n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:939
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:976
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/boxes.c:1059
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Av<41>s: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:84
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:85
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:86
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:87
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:88
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:89
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:90
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:91
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:92
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:93
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de perman<61>ncia"
#: src/chmod.c:94
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:95
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/chmod.c:105
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:106
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:107
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:135
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:137
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/chmod.c:139
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:142
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:144
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opci<63>, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:146
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:148
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:202
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:77
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:78
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:106
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:108
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:112
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:118
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:186
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:171
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una c<>pia local de %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:221
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:256
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Visualitzaci<63> del fitxer "
#: src/cmd.c:256
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:273
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:273
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introdu<64>u l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:374
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:374
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introdu<64>u el nom del directori:"
#: src/cmd.c:434
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:435
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introdu<64>u una expressi<73> per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:501
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressi<73> habitual no <20>s correcta "
#: src/cmd.c:553
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:626
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:627
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/cmd.c:652
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
#: src/cmd.c:653
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:679
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Edici<63> del men<65> "
#: src/cmd.c:680
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quin fitxer de men<65> voleu editar? "
#: src/cmd.c:682
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/cmd.c:682
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:870
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:870
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un m<>tode de comparaci<63>: "
#: src/cmd.c:871
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pid"
#: src/cmd.c:871
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "nom<6F>s &Mida"
#: src/cmd.c:871
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:881
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Cal que ambd<62>s quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:896
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres <20>s buit "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:902
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:941
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:975
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enlla<6C>: %s "
#: src/cmd.c:1025
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Enlla<6C> "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/cmd.c:1035
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlla<6C>: %s "
#: src/cmd.c:1063
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
#: src/cmd.c:1097
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enlla<6C> simb<6D>lic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1102
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enlla<6C> simb<6D>lic "
#: src/cmd.c:1107
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
#: src/cmd.c:1122
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no <20>s un enlla<6C> simb<6D>lic"
#: src/cmd.c:1263
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1272
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introdu<64>u el nom de la m<>quina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enlla<6C>a amb una m<>quina remota "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a m<>quina "
#: src/cmd.c:1290
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enlla<6C> SMB a m<>quina "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enlla<6C> SMB a m<>quina "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Si t<> a veure amb SO_DONTROUTE amb aix<69> seria suficient iv
#: src/cmd.c:1308
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63> del cam<61> origen del s<>col "
#: src/cmd.c:1309
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introdu<64>u l'ordinador central que s'utilitzar<61> com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1317
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1317
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en cercar l'adre<72>a IP "
1999-09-10 05:36:05 +04:00
#: src/cmd.c:1328
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/cmd.c:1329
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introdu<64>u el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
#: src/cmd.c:1379
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuraci<63> a ~/"
#: src/cmd.c:1381
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63> "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:48
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualitzaci<63>!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:52
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:53
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>"
#: src/dir.c:54
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificaci<63>"
#: src/dir.c:55
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:56
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/dir.c:57
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:58
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:61
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:62
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Lla<6C>os"
#: src/dir.c:63
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "&GID num<75>ric"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/dir.c:64
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "&UID num<75>ric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:66
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:386
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fitxer '%s' existeix per<65> no hi puc fer un stat: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metre "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " s'ha produ<64>t un error de fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:493
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versi<73> 3.0. Sembla que la instal<61>laci<63>\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una c<>pia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:512
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versi<73> 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:515
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:518
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzar<61> de moment."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:227
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La m<>scara objectiu no <20>s v<>lida "
#: src/file.c:325
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enlla<6C> fort "
#: src/file.c:367
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enlla<6C> d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enlla<6C>os simb<6D>lics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitar<61> l'opci<63> \"enlla<6C>os simb<6D>lics estables\" "
#: src/file.c:425
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enlla<6C> simb<6D>lic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:497
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:508
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:522
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix fitxer. "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:564
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:577 src/file.c:829
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:589 src/file.c:847
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriur<75> el fitxer "
#: src/file.c:621
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:662
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:696
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/file.c:729
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/file.c:748
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:795
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:820
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:820
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:890
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no <20>s un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:921
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enlla<6C> simb<6D>lic c<>clic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el dest<73> \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:982
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix fitxer "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:1130
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1164
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix directori "
#: src/file.c:1254
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1645
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1645
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1660
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1665
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "files"
msgstr "fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1665
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1666
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1666
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " amb m<>scara font:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1809
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1878
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " S'ha produ<64>t una fallada interna "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63> de fitxer desconeguda "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2180
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" El directori no <20>s buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Tasca de fons: El directori no <20>s buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2182
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2188
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tots"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "ca&P"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
#: src/file.c:2198
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
#: src/file.c:2200
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tots els directoris "
#: src/file.c:2202
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Supressi<73> recursiva "
#: src/file.c:2203
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proc<6F>s de fons: Supressi<73> recursiva "
#: src/file.c:2204
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2206
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/filegui.c:329
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/filegui.c:400
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Compta"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/filegui.c:421
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/filegui.c:454
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:477
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Dest<73>"
#: src/filegui.c:499
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:520
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de dest<73> \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:523
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/filegui.c:526
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:528
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:530
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "repr<70>&N"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:531
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:534
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest dest<73>?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del dest<73>: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:538
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/filegui.c:614
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:616
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:737
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:739
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Lla<6C>os"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:741
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:742
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Int<6E>rpret"
#: src/filegui.c:763
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:772
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlla<6C>os simb<6D>lics &Estables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:774
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Rec<65>rrer al subdirectori si existeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/filegui.c:928
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patr<74> de font `%s' no <20>s v<>lid \n"
" %s "
#: src/find.c:100
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Susp<73>n"
#: src/find.c:101
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:102
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:103
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/find.c:104
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:106
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/find.c:107
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comen<65>a a:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:443
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:514
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'est<73> cercant a %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/help.c:278
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" El format del fitxer d'ajuda <20>s erroni\n"
""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/help.c:317
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produ<64>t un error intern: Comen<65>ament doble de l'<27>rea d'enlla<6C>os "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Index"
msgstr "<22>ndex"
#: src/help.c:825
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:590
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:619
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:647
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'est<73> movent %s"
#: src/hotlist.c:888
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:888
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:888
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:968
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:968
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:983
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1024
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1028
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no <20>s buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1371
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1394
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1395
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1397
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " C<>rrega de favorits "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/info.c:74
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:111
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informaci<63> de nodes"
#: src/info.c:125
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informaci<63> d'espai"
#: src/info.c:132
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:132
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Aix<69> queda m<>s aclaridor... iv
#: src/info.c:142
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:147
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:151
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:184
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlla<6C>os: %d"
#: src/info.c:188
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicaci<63>: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:153
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:165
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:166
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:167
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:168
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nia d'ordres"
#: src/layout.c:169
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:170
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de men<65>s visible"
#: src/layout.c:171
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "divisi<73> &Sim<69>trica"
#: src/layout.c:172
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/layout.c:373
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73> de quadres "
#: src/layout.c:374
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:376
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "l<>nies de sortida"
#: src/layout.c:441
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposici<63>"
#: src/learn.c:75
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Learn keys "
msgstr " Defineix tecles "
#: src/learn.c:81
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:82
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu bot<6F>.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#: src/learn.c:116
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:164
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:171
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen b<>. Aix<69> <20>s perfecte."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:177
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:260
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:293
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:295
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:297
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per despla<6C>ar-vos, utilitzeu el tabulador."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:464
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" int<6E>rpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'acc<63>s extra amb la comanda \"su\"? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:539
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/main.c:585
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'int<6E>rpret ja esta executant una comanda "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:623
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:937
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edici<63> del format de llista "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:937
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode <20>s \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:944 src/main.c:971
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:946 src/main.c:973
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63> C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:949 src/main.c:976
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenaci<63>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:951 src/main.c:978
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "enlla<6C> per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "enlla<6C> per a F&TP..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enlla<6C> SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enlla<6C> SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:998
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "men<65> d'&Usuari F2"
#: src/main.c:999
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1000
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1001
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1003
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1004
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1006
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Lla<6C>a C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1007
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enlla<6C> &Simb<6D>lic C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1008
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enlla<6C> simb<6D>lic C-x C-s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/main.c:1009
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1010
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1012
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1013
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1014
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1015
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi r<>pid de directori M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1017
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1018
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1019
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecci<63> M-*"
#: src/main.c:1021
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:1029
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1030
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1031
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1032
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutaci<63> de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1033
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/main.c:1034
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1035
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1037
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1038
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1040
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/main.c:1041
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1044
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/main.c:1048
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1051
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1056
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1057
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
#: src/main.c:1059
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Edici<63> de l'edi&Tor de men<65>s"
#: src/main.c:1060
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
#: src/main.c:1066
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>..."
#: src/main.c:1068
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmaci<63>..."
#: src/main.c:1069
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualitzaci<63>..."
#: src/main.c:1071
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
#: src/main.c:1074
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1077
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuraci<63>"
#: src/main.c:1087
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1087
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1090
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1092
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1094
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1096
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1096
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1139
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63> "
#: src/main.c:1140
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Si useu l'opci<63> de rec<65>rrega r<>pida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si <20>s el cas, caldr<64> \n"
" que feu una rec<65>rrega manual del directori. Vegeu la \n"
" p<>gina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1531
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1630
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gr<47>cies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2076
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"La sintaxi es:\n"
"\n"
"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N<>mero de l'inode"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informaci<63> sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzar<61> l'opci<63> per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualitzaci<63> de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecci<63> de "
"marca \n"
" Quadres de di<64>leg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: men<65>, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enlla<6C>, enlla<6C> "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enlla<6C>, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marr<72>,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verd<72>s,\n"
" blau verd<72>s clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2189
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2191
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuraci<63> de color"
#: src/main.c:2195
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2199
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2201
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2204
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:2213
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2215
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratol<6F> a la versi<73> text"
#: src/main.c:2218
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subint<6E>rprets"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/main.c:2223
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2225
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2227
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2230
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el car<61>cters de l<>nies per fer marcs"
#: src/main.c:2234
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subint<6E>rprets (per defecte)"
#: src/main.c:2238
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2241
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versi<73> actual"
#: src/main.c:2243
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2245
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a l'<27>s de caracter<65>stiques d'xterm"
#: src/main.c:2436
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No puc obrir una l<>nia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opci<63> -P.\n"
"A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Av<41>s "
#: src/main.c:2500
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuraci<63> de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:64
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressi<73> segura"
#: src/option.c:65
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Lla<6C>os"
#: src/option.c:66
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la l&Ynx"
#: src/option.c:67
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotat<61>ria"
#: src/option.c:68
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:69
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/option.c:70
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:71
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Men<65>s"
#: src/option.c:72
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuraci<63> autom<6F>ticament"
#: src/option.c:73
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'int<6E>rpret"
#: src/option.c:74
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:75
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:77
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rec<65>rrega &R<>pida de directoris"
#: src/option.c:78
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:79
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:80
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:81
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:82
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &C<>pies de seguretat"
#: src/option.c:93
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/option.c:94
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:95
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:157
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:158
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa despr<70>s d'executar... "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/option.c:204
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuraci<63>"
#: src/panelize.c:75
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:174
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:229
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:230
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introdu<64>u l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ieeep... "
#: src/panelize.c:270
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:319
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats despr<70>s d'apeda<64>ar"
#: src/panelize.c:320
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig despr<70>s d'apeda<64>ar"
#: src/panelize.c:321
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:372
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:427
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/screen.c:173
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:379
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/screen.c:382
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/screen.c:383
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:385
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:389
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:622
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:622
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/screen.c:648
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produ<64>t una fallida en llegir l'enlla<6C>>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1248
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El format facilitat per l'usuari sembla que <20>s inv<6E>lid, s'est<73> tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1932
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:1944
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2157
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:54
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la p<>gina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:58
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducci<63> >"
#: src/selcodepage.c:102
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta caracter<65>stica, seleccioneu la vostra p<>gina de codis "
"a\n"
"Configuraci<63> / Visualitza el di<64>leg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:191
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'int<6E>rpret encara <20>s actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:830
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Av<41>s: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang instal<61>lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalitzaci<63>\n"
#: src/textconf.c:105
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses p<>gines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el dest<73> \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El dest<73> no <20>s un directori "
#: src/tree.c:753
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:785
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tic"
#: src/tree.c:785
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mic"
#: src/tree.c:1019
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:1021
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1034
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:132
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no t<> cap valor predeterminat "
#: src/user.c:133
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no t<> cap variable "
#: src/user.c:445
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:454
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:458
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:460
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:655
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Av<41>s -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vost<73>, o b<> <20>s modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:679
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
#: src/user.c:777
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:783
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> d'usuari "
#: src/util.c:220
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: massa gran"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:355
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:406
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El fitxer: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"\n"
"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
#: src/view.c:409
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Desa els canvis "
#: src/view.c:454
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llan<61>ar el proc<6F>s fill "
#: src/view.c:471
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:563
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:571
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perqu<71> no <20>s un fitxer habitual "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Despla<6C>ament 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1689
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressi<73> de cerca hexadecimal no es v<>lida"
#: src/view.c:1740
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressi<73> regular no <20>s v<>lida "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" La l<>nia actual <20>s la n<>mero %d.\n"
" Introdu<64>u el n<>mero nou de l<>nia:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" L'adre<72>a actual es 0x%lx.\n"
" Introdu<64>u la nova adre<72>a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1886
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " V<>s a l'adre<72>a "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/view.c:1918
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introdu<64>u l'expressi<73> regular:"
#: src/view.c:2041
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2042
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Line"
msgstr "L<>nia"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: src/view.c:2045
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2048
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2050
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2053
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2056
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2056
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2060
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2060
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:897
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:186
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funci<63> 1"
#: src/win.c:187
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funci<63> 2"
#: src/win.c:188
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funci<63> 3"
#: src/win.c:189
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funci<63> 4"
#: src/win.c:190
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funci<63> 5"
#: src/win.c:191
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funci<63> 6"
#: src/win.c:192
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funci<63> 7"
#: src/win.c:193
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funci<63> 8"
#: src/win.c:194
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funci<63> 9"
#: src/win.c:195
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funci<63> 10"
#: src/win.c:196
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funci<63> 11"
#: src/win.c:197
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funci<63> 12"
#: src/win.c:198
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funci<63> 13"
#: src/win.c:199
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funci<63> 14"
#: src/win.c:200
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funci<63> 15"
#: src/win.c:201
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funci<63> 16"
#: src/win.c:202
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funci<63> 17"
#: src/win.c:203
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funci<63> 18"
#: src/win.c:204
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funci<63> 19"
#: src/win.c:205
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funci<63> 20"
#: src/win.c:206
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retroc<6F>s"
#: src/win.c:207
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Posici<63> final"
#: src/win.c:208
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:209
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:210
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:211
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:212
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Posici<63> inicial"
#: src/win.c:213
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Avan<61>a p<>gina"
#: src/win.c:214
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix p<>gina"
#: src/win.c:215
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserci<63>"
#: src/win.c:216
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressi<73>"
#: src/win.c:217
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:218
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat num<75>ric"
#: src/win.c:219
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat num<75>ric"
#: src/win.c:220
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat num<75>ric"
#: src/win.c:222
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat num<75>ric"
#: src/win.c:223
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat num<75>ric"
#: src/win.c:224
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat num<75>ric"
#: src/win.c:225
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat num<75>ric"
#: src/win.c:226
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat num<75>ric"
#: src/win.c:227
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat num<75>ric"
#: src/win.c:228
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avan<61>a p<>gina teclat num<75>ric"
#: src/win.c:229
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix p<>gina teclat num<75>ric"
#: src/win.c:230
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat num<75>ric"
#: src/win.c:231
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat num<75>ric"
#: src/win.c:232
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat num<75>ric"
#: src/win.c:233
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat num<75>ric"
#: src/win.c:234
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat num<75>ric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una cap<61>alera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlla<6C>os inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "%s cont<6E> registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:522
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"F<> de fitxer inesperat a\n"
"%s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El directori de la mem<65>ria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:785
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'est<73> iniciant la transfer<65>ncia lineal..."
#: vfs/direntry.c:957
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "S'est<73> recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:295
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no <20>s consistent"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'est<73> desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:223
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Est<73> esperant a la l<>nia inicial..."
#: vfs/fish.c:233
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, per<65> de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:238
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:247
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:253
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la l<>nia inicial..."
#: vfs/fish.c:263
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'est<73> intercanviant la versi<73>..."
#: vfs/fish.c:273
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'est<73> definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:275
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:364
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'est<73> llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:493
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: est<73> enviant l'ordre..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:537
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'est<73> enviant zeros"
#: vfs/fish.c:549
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "fish: s'est<73> emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:599
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'est<73> avortant la transfer<65>ncia..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#: vfs/fish.c:608
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error despr<70>s d'avortar."
#: vfs/fish.c:610
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transfer<65>ncia avortada tindria <20>xit"
#: vfs/ftpfs.c:376
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:464
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la identificaci<63>"
#: vfs/ftpfs.c:469
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:474
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:489
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificaci<63> per a l'usuari %s no <20>s correcta"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no <20>s v<>lid."
#: vfs/ftpfs.c:662
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adre<72>a de l'ordinador central no <20>s v<>lida."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'est<73> connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexi<78>"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexi<78> amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Est<73> esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel<65>lar)"
#: vfs/ftpfs.c:921
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:994
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'est<73> avortant la transfer<65>ncia."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produ<64>t un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enlla<6C> simb<6D>lic"
#: vfs/ftpfs.c:1158
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Est<73> identificant l'enlla<6C> simb<6D>lic..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1384
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "ftpfs: s'est<73> emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no t<> els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versi<73> "
#: vfs/mcfs.c:125
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'est<73> executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informaci<63> \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:128
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:138
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:152
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no <20>s v<>lida "
#: vfs/mcfs.c:183
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el s<>col: %s"
#: vfs/mcfs.c:207
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:273
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:331
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Av<41>s: l<>nia no v<>lida a %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Av<41>s: Senyalador %c no v<>lid a %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexi<78> a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticaci<63> "
#: vfs/smbfs.c:1583
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " %s est<73> creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1606
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " %s est<73> suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s est<73> obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s est<73> eliminant el fitxer remot %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1836
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s est<73> reanomenant els fitxers\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "F<> de fitxer inesperat a l'arxiu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no <20>s consistent"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:76
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou mem<65>ria "
#: vfs/undelfs.c:184
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col<6F>locar el bloc de mem<65>ria interm<72>dia"
#: vfs/undelfs.c:188
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:192
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre comen<65>ava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:199
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'est<73> carregant la informaci<63> dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:222
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut m<>s mem<65>ria en recol<6F>locar la taula "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:304
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/vfs.c:1174
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1846
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1848
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han m<>s errors d'interpretaci<63>, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1858
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1868
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1869
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"