mc/po/de.po

7073 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-15 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-15 21:34+02:00\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausf<73>hren.\n"
"\n"
"<22>berpr<70>fen Sie, ob es auf einen g<>ltigen Befehl zeigt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion f<>r "
"\"%s\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, <20>ffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und <20>ndern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<22>ffnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2858
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2858
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2859
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2859
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach _Namen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2866
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2867
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2868
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2869
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Icons _anordnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2879
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufr<66>umen"
#: gnome/gdesktop.c:2880
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ger<65>te neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Schlie<69>t dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundt<64>tigkeiten"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einstellungen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User"
msgstr "User"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Anwendung zum <20>ffnen von \"%s\" ausw<73>hlen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:197
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:198
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:202
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:204
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:209
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:211
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:212
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:214
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New _File..."
msgstr "Neue Datei..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2098
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2099
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2100
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Ger<65>teicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Gr<47><72>e | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schlie<69>t Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: gtkedit/edit.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:399
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen<65> nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. NLS for hotkeys?
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:525
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:713
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:750
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:817
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:893
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1191
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1409
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Zum Aufbau von regul<75>ren Ausdr<64>cken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1440
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1464
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1466
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1508
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einen ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2212
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2240
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2829
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2848
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3041
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:323
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#. gtk_edit_menu
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unsichtbare Markierung f<>r Textbl<62>cke an/aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "L<>sch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Pulldown-Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Editor verlassen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibpr<70>fer "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1072
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. <20>berpr<70>fen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibpr<70>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim <20>ffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Lade Syntaxregeln "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1517
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:195
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:280
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:297
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:385
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:512
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:564
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:638
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:667
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:667
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:857
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:857
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:858
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:858
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:858
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:868
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:882
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:888
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:930
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1045
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1078
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1132
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1146
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
#: src/cmd.c:1348
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1375
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1424
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1475
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/cmd.c:1480
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterst<73>tzung, um Umschalttasten zu lesen"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterst<73>tzung)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Verwende "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "systemweit installierte "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-Lang-Bibliothek mit "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "einer unbekannten Terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr "-Datenbank"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "die ncurses-Bibliothek"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Mit Subshell-Unterst<73>tzung: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "voreingestellt"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2242
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2243
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2260
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2262
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:687
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men<65>edi&Tor"
#: src/main.c:1356
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1358
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1361
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1364
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1367
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1385
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1388
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1389
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1390
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1449
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1450
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2287
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2288
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2389
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | f<>r Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzwei<65>-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2502
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterst<73>tzung abschalten.\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2510
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-Voreinstellung zur<75>cksetzen\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausf<73>hrliche Kommentare ab (f<>r langsame Terminals.)\n"
#: src/main.c:2523
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterst<73>tzung f<>r TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausf<73>hrung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2533
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterst<73>tzung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei f<>r `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2538
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2556
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2605
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2619
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2696
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2702
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2704
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2709
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2713
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2716
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2726
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2728
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2733
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2737
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2739
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2741
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2744
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2748
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2753
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2757
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2759
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2761
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2763
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2763
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2764
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:2765
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
#: src/main.c:2766
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
#: src/main.c:2768
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:3081
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:3159
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/main.c:3160
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:1451
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:271
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:424
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:433
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:437
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:670
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:770
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Leere Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:779
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:580
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1935
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1937
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/widget.c:995
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super hat want_stale gesetzt"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:270
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:318
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:376
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:647
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:667
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:700
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:702
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:744
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:930
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1005
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1007
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1012
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1169
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1188
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1189
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1297
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1360
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1775
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privates DF<44>-Dateisystem"
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1738
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1151
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1817
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes <20>bertragen)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1818
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes <20>bertragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht <20>ffnen: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete-Dateisystem f<>r ext2"