# mc de.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-15 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-15 21:34+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: GNOME German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kann\n" "\"%s\"\n" "nicht ausführen.\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im " "GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für " "\"%s\". " #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei " "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kann nicht %s:\n" "\"%s\"\n" "mit dem Befehl:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "öffnen" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "anzeigen" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich " #: gnome/gcmd.c:85 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Konnte kein Terminal starten " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Das Midnight-Commander-Team" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr " Sortieren nach " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Dateien sortieren nach" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Namen eingeben." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Alle Core-Dateien finden" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL eingeben:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-Nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikationszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Anzahl harter Links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Größe (kurz)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "User-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mögliche Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Konnte\n" "background-properties-capplet\n" "nicht in Ihrem Pfad finden.\n" "\n" "Wir können den Hintergrund nicht ändern." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Legt hier einen neuen Starter an" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Namen" #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "Nach Dateityp" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "Nach Größe" #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Icons _anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icons aufräumen" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "_Neues Fenster erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Geräte neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Standardicons neu erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Iconposition" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Icons automatisch anordnen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icons am Raster einrasten lassen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Icons mit Umriß benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Silhouettierten Text benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dateien existieren" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n" "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Keine Dateien überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ältere Dateien." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielverzeichnis suchen" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Im Hintergrund kopieren" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks erhalten" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n" "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute beibehalten." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n" "werden" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest tun" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Verschiebungsvorgang" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopiervorgang" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschvorgang" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "ist " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fertig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr " Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr " Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr " Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Ziehvorgang abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Kompaktansicht" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaillierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kompakt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Individuell" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n" "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n" "\n" "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n" "\n" "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n" "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n" "`gmc' aus.\n" "\n" "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Datei..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Alle markieren" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien markieren..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Eine Dateigruppe markieren" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markierung umkehren" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteransicht..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Typen editieren..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Führt einen Befehl aus" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kommando im Fenster ausführen..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n" "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon " "haben." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Platte %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-Verzeichnis %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Gerät %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Voller Name: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dateityp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dateityp: Symbolischer Link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Zielname: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dateityp: Verzeichnis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dateityp: Zeichengerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dateityp: Blockgerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dateityp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dateityp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr " Dateigröße: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " Bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dateigröße: k.A." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datei erzeugt: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zuletzt modifiziert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Letzter Zugriff: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Drop-Aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Ein Icon auswählen" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dateiaktionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Aktion zum Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Läuft in einem Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dateizugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dateieigentümer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Eigenschaften" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Gerät einhängen" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät aushängen" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Medium auswerfen" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Harter Link..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherheitskopie anzeigen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dateidarstellung" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Icon aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "Neue Datei..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "Legt hier eine neue Datei an" #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "Verzeichnis kopieren" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "Verzeichnis löschen" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Springe zu Zeile" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Datei überwachen" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Umbrechen" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Interpretierte Ansicht" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Die Desktopicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Desktopicons anordnen" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n" "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n" "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n" "betrachten Sie die Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Nachfragen vor Ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Wiederholt ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Lesezeichen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n" "siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Einen ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " An" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "In Datei kopieren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung an/aus\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Lesezeichen leeren" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängi\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblöcke manipulieren" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Suchen/Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Weitersuchen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nochmals ersetzen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n" "passwd-Eintrag - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiver Hilfebrowser" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "S+Ers" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Suche" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Lösch" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Markierten Text löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Pulldown-Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlassen" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorpuffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Datei Einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "inen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n" " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n" " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell. \n" " Ispell wird neu gestartet. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lade Syntaxregeln " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n" " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n" " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Verwende voreingestellte Locale" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:143 src/user.c:542 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Ausgabe: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "Textmodus" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Verwende " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "systemweit installierte " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-Lang-Bibliothek mit " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "einer unbekannten Terminal" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr "-Datenbank" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "die ncurses-Bibliothek" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Mit Subshell-Unterstützung: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "voreingestellt" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei bearbeiten" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:687 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " Befehl " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n" "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n" "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n" "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n" "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n" "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame Terminals.)\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim Verlassen erzeugen.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n" "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n" "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n" "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n" "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n" "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "Keine Desktopicon" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen" #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:271 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:424 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:433 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:437 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:439 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:670 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:770 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Leere Datei %s " #. Create listbox #: src/user.c:779 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:995 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super hat want_stale gesetzt" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fehlgeschlagen" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: speichere %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:318 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:376 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:647 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:667 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:690 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:700 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:702 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:744 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:930 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:1005 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:1007 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1012 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1169 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1188 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1189 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1190 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1287 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1360 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1775 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commanders privates DFÜ-Dateisystem" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/vfs.c:1151 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1796 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1796 msgid "(sorry)" msgstr "(Entschuldigung)" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1818 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fertig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: Fehlschlag" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Undelete-Dateisystem für ext2"