nano/po/sr.po

2624 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:326 src/files.c:995 src/files.c:1002
#: src/files.c:1790 src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979
#: src/files.c:2095 src/files.c:3013 src/files.c:3236 src/rcfile.c:540
#: src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:251 src/browser.c:715 src/files.c:1125 src/files.c:2288
#: src/nano.c:1111 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:852
#: src/search.c:919 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:271 src/browser.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/browser.c:309
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:582 src/browser.c:590
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:587
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:617
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:704 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:746 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:756 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:800 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1628
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1968 src/text.c:3110 src/text.c:3122 src/text.c:3487
#: src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043
#: src/files.c:2060 src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2150
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2255
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2256
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2257
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2297
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију ? "
#: src/files.c:2408
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2437
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2868
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:3083 src/files.c:3091 src/files.c:3115 src/files.c:3127
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:697
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:865
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:865
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:866
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:871
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:873
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:874
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:888
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:891
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:891
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:892
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:896
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:896
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:899
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:901
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:903
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:905
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1098
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1159
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1183
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1247
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1285
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1440
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1440
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1562
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1722
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1727
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2140 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2201 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2250
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:694
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:841
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:876
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:915
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:937
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1090
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1156
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч"
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:626
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1115
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1412
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:1945
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:1953
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:1957 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:1959
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:3085
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3215
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3216
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3217
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3218
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3219
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3220
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3221
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3222
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3223
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"