2004-10-07 01:11:21 +04:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
|
|
|
|
|
#: src/search.c:1039
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
|
|
|
|
|
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "無法上移一個目錄"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(目錄)"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:671
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [符合大小寫]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [正規表示式]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [向後搜尋]"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "已從頭搜尋"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
|
|
|
|
|
#: src/search.c:573 src/search.c:576
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "這是惟一出現之處"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至 %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "新緩衝區"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:637
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
2005-04-09 16:09:15 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:642
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
2005-04-09 16:09:15 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:652
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
2005-04-09 16:09:15 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:662
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:668
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
2005-04-09 16:09:15 +04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:671
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:704 src/files.c:740
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "正在讀取檔案"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "新檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:713
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:821
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:823
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:829
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1081
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1384
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1507
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1522
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr "太多備份檔案?"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2909
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1930
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2034
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [DOS 格式]"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2035
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac 格式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2037
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " [備份]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2045
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "前引選擇部份於檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2046
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "附加選擇部份至檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2050
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2051
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2052
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2183
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
|
|
|
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2192
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
|
|
|
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2203
|
2008-11-10 09:33:12 +03:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2641
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(更多)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2737
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2754
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2778
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "不置換"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "依大小寫"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "向後搜尋"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史記錄"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史記錄"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "何處是下一個"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "首列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "尾列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案選單"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS 格式"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac 格式"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "附加"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "前引"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "備份檔案"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "執行命令"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "上頁"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "下頁"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "首列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "尾列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落開頭"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落結尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "全部對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "重新顯示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "插入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊目前段落"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "取消目前功能"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "離開 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "使用正規表示式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至前一畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to next screen"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "跳至後一畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "使用正規表示式"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "標記游標所在文字"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
|
|
|
msgstr "重覆上次搜尋"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "附加至目前檔案"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "附加至目前檔案"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向前跳一字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向後跳一字元"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "向前跳一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
|
|
|
msgstr "向後跳一個字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至前一列"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至後一列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前列首"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前列尾"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前段落開頭"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目前段落結尾"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案第一列"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "無對應括號"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "插入字元原形"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊整個檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
|
|
|
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "使用正規表示式"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫檔案選單"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
|
|
|
msgstr "長列轉換"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "執行外部命令"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "從檔案選單離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案第一列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至後一列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至前一列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "跳至目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "WriteOut"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:730
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:742
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "讀檔"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "剪下文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "UnJustify"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "還原對齊"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:769
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "UnCut Text"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "還原剪下"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:801
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "標記文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下文字"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "還原剪下"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:842 src/global.c:846
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向前"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:852 src/global.c:856
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "向後"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "後一個字"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "前一個字"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "上列"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "下列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "尾端"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找其他括號"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "向上捲動"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "向下捲動"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Previous File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "上個檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "下個檔案"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr "原形輸入"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入鍵"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除鍵"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "退格鍵"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "刪至末端"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "計算字數"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1294
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "輔助模式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "持續顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1298
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1302
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示空格"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1304
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "語法色彩標示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1306
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1308
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "自動縮排"
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1310
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下至列尾"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1312
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "長列轉換"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1314
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "備份檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1318
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1320
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠支援"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1324
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "長列轉換"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"搜尋命令輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
|
|
|
|
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
|
|
|
|
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
|
|
|
|
|
"替換。\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"跳列輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
|
|
|
|
|
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"插入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
|
|
|
|
|
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
|
|
|
|
|
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
|
|
|
|
|
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"寫入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為"
|
|
|
|
|
"了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
|
|
|
|
|
"值。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"檔案選單輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
|
|
|
|
|
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
|
|
|
|
|
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"搜尋命令輔助說明\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
|
|
|
|
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
|
|
|
|
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"跳至目錄輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
|
|
|
|
|
"名稱。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"拼字檢查輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
|
|
|
|
|
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
|
|
|
|
|
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
"執行命令輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
|
|
|
|
|
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
"nano 輔助說明\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
|
|
|
|
|
"它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
|
|
|
|
|
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
|
|
|
|
|
"示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
" "
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
|
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
|
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
|
|
|
|
|
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
|
|
|
|
|
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
|
|
|
|
|
"定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 13:48:45 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
|
|
|
|
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
2005-04-20 17:26:41 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟/關閉"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 06:47:40 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:701
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:704
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:727
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
2007-01-29 15:33:45 +03:00
|
|
|
|
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示此訊息"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "+列數,行數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "從所指列數與行數開始"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-C [目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=[目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
|
|
|
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "標記游標所在文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Q [字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=[字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
|
|
|
msgstr "引用代表字串"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "限制模式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-T [#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=[#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態列快速閃動"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
|
|
|
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-Y [字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax=[字串]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "字串做為語法定義"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "持續顯示游標位置"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自動縮排新列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-o [目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "設定操作目錄"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-r [#行數]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--fill=[#行數] "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
|
|
|
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "-s [程式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "--speller=[程式]"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要自動換列"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不要顯示輔助區"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟暫停功能"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:932
|
2009-09-15 07:50:17 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "長列轉換"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:952
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
" 編譯選項:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1100
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1194
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1216
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1398
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1399
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
|
|
|
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1692
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1697
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 08:26:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:131
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
|
|
|
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:186
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:259
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少語法名稱"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
|
|
|
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:325
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少語法名稱"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:479
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:498
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:526
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 07:10:37 +03:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"顏色 %s 無法辨識。\n"
|
|
|
|
|
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
|
|
|
|
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
|
|
|
|
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
|
|
|
|
"可用於前景色。"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:719
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:724
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少顏色名稱"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:876
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:946
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
|
|
|
"settings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法辨識 %s 命令"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Missing flag"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少旗標"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1069
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "選項 %s 要求引數"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1087
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
|
|
|
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要非空格字元"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1123
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要兩個單行字元"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1189
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1257
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1295
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
2007-12-08 22:00:04 +03:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
|
|
|
msgstr " 在標記中(置換)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
|
|
|
msgstr " (置換)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:783
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "置換這個?"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:961
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以此置換"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1003
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1033
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入列號,行號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1060
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入列號,行號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1213
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "並非一個括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1280
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "無對應括號"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
|
|
|
msgstr "標記設定"
|
|
|
|
|
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "標記解除"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text delete"
|
|
|
|
|
msgstr "下個檔案"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "長列轉換"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "text cut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "text uncut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
2009-07-28 09:08:35 +04:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text insert"
|
|
|
|
|
msgstr "下列"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text replace"
|
|
|
|
|
msgstr " (置換)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 06:31:00 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:771
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "管線功能無效"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
|
|
|
msgstr "執行功能無效"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:955
|
2008-08-31 01:40:33 +04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2272
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2467
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯替代文字"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2553
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立管線功能"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2555
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2647
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2698
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2701
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2704
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
|
2010-04-15 11:40:41 +04:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查結束"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2820
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2965
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2967
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3035
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3036
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "於選擇部份: "
|
|
|
|
|
|
2009-02-08 07:12:07 +03:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
|
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
2009-11-22 05:49:39 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1557
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-22 05:49:39 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "已更動"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 05:49:39 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "觀看"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 05:49:39 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr "目錄:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 05:49:39 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3359
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "nano 文字編輯器"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3492
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3493
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "來自於:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3494
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "特別感謝:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3495
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "自由軟體基金會"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3496
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ncurses 部份:"
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3497
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
|
2004-06-01 19:13:19 +04:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
2005-04-08 13:02:49 +04:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
2005-10-23 22:50:44 +04:00
|
|
|
|
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "呼叫輔助說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜尋編輯器中文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "置換編輯器中文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "尋找對應括號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前引於目前檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "存檔時備份原始檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插入新的緩衝區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯時使用更多空間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重覆的語法名稱 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "別這樣,理性一點"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
|