nano/po/zh_TW.po

1997 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:971
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1379
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1394
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1852
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:1860
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部份於檔案"
#: src/files.c:1861
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1862
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:1866
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:1867
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:1996
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2005
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2442
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:443
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何處是下一個"
#: src/global.c:450
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "首列"
#: src/global.c:451
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "尾列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:497
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:508
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "跳至前一畫面"
#: src/global.c:512
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:516
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:520
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:523
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:525
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:526
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一個字"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入字元原形"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:607
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:610
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Toggle appending"
msgstr "長列轉換"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "WriteOut"
msgstr "寫入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:675
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:702
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "UnJustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "還原剪下"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717 src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:761
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:767
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:770
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:773
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "還原剪下"
#: src/global.c:784
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:788
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:793
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:796
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:800
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:803
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:806
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:809
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:821
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
#: src/global.c:824
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:832
msgid "Previous File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:834
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:843
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:846
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:849
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:852
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:869
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:882
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:1212
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1214
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1216
#, fuzzy
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
#: src/global.c:1218
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1220
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1222
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1224
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1226
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1228
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1230
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
#: src/global.c:1232
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1234
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1236
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:1238
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1242
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:568
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
#: src/nano.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
"\n"
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:788
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [目錄]"
#: src/nano.c:788
#, fuzzy
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[目錄]"
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:816
#, fuzzy
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [字串]"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[字串]"
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#行數]"
#: src/nano.c:826
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#行數]"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [字串]"
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[字串]"
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "字串做為語法定義"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [目錄]"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#行數]"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#行數] "
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [程式]"
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[程式]"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:874
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示輔助區"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1525
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1530
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 %s 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 %s 命令"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗標"
#: src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 %s 要求引數"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
#: src/rcfile.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "管線功能無效"
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部份: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "呼叫輔助說明"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "搜尋編輯器中文字"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "置換編輯器中文字"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "尋找對應括號"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "前引於目前檔案"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "存檔時備份原始檔案"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "插入新的緩衝區"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "編輯時使用更多空間"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "重覆的語法名稱 %s"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "別這樣,理性一點"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"