nano/po/tr.po

2957 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298
#: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/browser.c:281
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802
#: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107
#: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:567 src/browser.c:575
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:572
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:602
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:689 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:731 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:741 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek bulgu"
#: src/browser.c:785 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
#: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:583
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Başka açık dosya yok"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s 'e geçildi"
#: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d satır okundu"
#: src/files.c:985 src/files.c:1017
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: src/files.c:991
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
#: src/files.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1105
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
#: src/files.c:1348
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1640
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1758
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1842 src/nano.c:673
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
#: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129
#: src/text.c:3494 src/text.c:3503
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072
#: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/files.c:2160
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
#: src/files.c:2255
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2256
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2258
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2307
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2418
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
#: src/files.c:2447
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:474
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:475
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: src/global.c:477
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#: src/global.c:483
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:484
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:486
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:487
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:488
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:490
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:498
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:507
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:508
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
#: src/global.c:513
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:517
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:519
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:526
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:548
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geriye git"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:587
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:594
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:605
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:610
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru ara"
#: src/global.c:614
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:631
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:638
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:641
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:651
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:656
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:658
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:689
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:725
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:740
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:755
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:759
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:762
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:774
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:779
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:809
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:811
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:818
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/global.c:821
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:824
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:827
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:840 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:851
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:853
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:857
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:859
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:868
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:870
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:884
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:889
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:891
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:900
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:903
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:905
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:908
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:921
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:923
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:925
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:935
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:942
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:946
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:950
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:953
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:955
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:961
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:964
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:977
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:979
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:987
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:989
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:992
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:999
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1014
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1022
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:1024
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:1028
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1039
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1041
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1048
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1050
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1321
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1323
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/global.c:1325
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1327
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1329
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1331
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1333
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1335
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1337
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1339
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1341
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1343
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1345
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1347
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1349
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1351
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
#: src/global.c:1353
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya Al"
#: src/help.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
"\n"
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
"dosyanın adını yazın.\n"
"\n"
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
"arasında gezebilirsiniz).\n"
"\n"
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
"basın.\n"
"\n"
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
"basınız.\n"
"\n"
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
"\n"
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
"\n"
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
"\n"
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Harici Komut Yardım Metni\n"
"\n"
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
"\n"
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:804
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:807
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:810
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "LINE satır numarasından başla"
#: src/nano.c:812
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
#: src/nano.c:815
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:816
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:838
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:841
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:848
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/nano.c:855
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[metin]"
#: src/nano.c:855
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
#: src/nano.c:858
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[sayı]"
#: src/nano.c:863
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
#: src/nano.c:865
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:870
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:876
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:876
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [metin]"
#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
#: src/nano.c:879
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:881
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr ""
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:890
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
#: src/nano.c:893
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:895
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:899
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:903
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:907
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:907
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:908
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:910
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:912
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/nano.c:914
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
#: src/nano.c:922
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1060
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1094
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1179
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1435
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1435
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1569
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1571
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1744
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı."
#: src/nano.c:1749
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı."
#: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/rcfile.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
#: src/rcfile.c:259 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:290
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:299
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:371
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:401
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:404
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:413
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:469
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1051
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: src/rcfile.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
#: src/rcfile.c:1106
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1147
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:181
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:61
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: src/text.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:465
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:481
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:674
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:702 src/text.c:865
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:725 src/text.c:904
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:744 src/text.c:920
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:749 src/text.c:924
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:755 src/text.c:900
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:874
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:777 src/text.c:935
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:797 src/text.c:928
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:810
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:829
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:838
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:958
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244
#: src/text.c:3536
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:2114
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2496
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2675
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2695
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2711
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/text.c:2765
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2856 src/text.c:3251
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:3135
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/text.c:3149
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3154
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:3179
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3184
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3201
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3356
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3386
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3405
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3445
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3450
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3487
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3509
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3564
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3646
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3647
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3661
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1175
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1339
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#: src/winio.c:1957
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DİZİN: "
#: src/winio.c:1965
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Dosya: "
#: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Değiştirildi "
#: src/winio.c:1971
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Göster "
#: src/winio.c:3075
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3205
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: src/winio.c:3206
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "sürüm "
#: src/winio.c:3207
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3208
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3209
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3210
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3211
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3212
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3213
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"