mc/po/sl.po

4492 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 03:12:09 +04:00
# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
2000-06-25 03:12:09 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:289
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:294
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:332
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:345
2001-11-25 02:27:33 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:357
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:358
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:2459
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: edit/edit.h:323
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "&V redu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Emacs ključ: "
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
2002-01-27 01:37:50 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editcmd.c:254
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:260
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:327
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:328
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:329
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Cancel"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Prekliči"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:344
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:424
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:426
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Overwrite"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prepiši"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Cancel"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prekliči"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Delete macro "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zbriši makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:543
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:575
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:668
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Load macro "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Naloži makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:681
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:738
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Load "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Naloži "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "e&Na"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "&Vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Skip"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pre&skoči"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1060
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1095
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1097
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1109
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1113
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1572
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1771
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1800
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1878
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Cancel quit"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prekliči izhod"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2037
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Kopiraj na odložišče "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2050
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2070
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter line: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vpiši vrstico: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2132
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2149
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2156
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Run Sort "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Poženi sortiranje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2157
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2169
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2233
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2241
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2348
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Mail "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Pošta "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2359
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2363
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2367
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " To"
msgstr " Za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2369
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:48
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:49
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:60
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " About "
msgstr " O "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:61
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" za Polnočnega poveljnika.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:114
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:120
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:133
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:139
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Preklopi označbo F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "preklopi način &Pisanja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Delete F8"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Zbriši F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Začetek C-PgUp"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "search &Again F17"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Išči znov&A F17"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:208
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "delete macr&O... "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "zbriši makr&O... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "insert &Date/time "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "vstavi &Datum/čas "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:214
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Mail... "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Pošlji... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:231
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:237
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&General... "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Splošno... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Save mode..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "način &Shranjevanja..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Sear/Repl "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Išči/Zame"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Options "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Možnosti "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Dinamični odstavki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Wrap mode"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Način zavijanja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Editor options "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Možnosti urejevalnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Help"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pomoč"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:288
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:289
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:291
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Delete"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Zbriši"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Load syntax file "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/syntax.c:967
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/syntax.c:973
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pres&koči"
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "group"
msgstr "skupina"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:351
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "other"
msgstr "drugo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:361
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:363
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Mode"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Način"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:367
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:551
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:177
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:278
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:280
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:295
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/background.c:296
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:74
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:75
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:77
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:138
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "user &Mini status"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:278
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:279
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "case sensi&tive"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "razlikuj velike in male črke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:377
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:379
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Display bits "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Kaži bite "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:576
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:595
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:721
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:725
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:729
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:736
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:742
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:796
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:800
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:840
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:844
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:846
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:875
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Running "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Teče "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:937
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:938
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/boxes.c:939
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:976
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Username:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Uporabniško ime:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:1059
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:84
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:85
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:86
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:87
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:88
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:89
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:90
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:91
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:92
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:93
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:94
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:95
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
#: src/chmod.c:106
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:107
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
#: src/chmod.c:137
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:139
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:146
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
#: src/chmod.c:148
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:202
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chown.c:77
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:78
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:106
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Ime "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:108
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:112
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:118
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " User name "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Uporabniško ime "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#: src/chown.c:185
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#: src/chown.c:186
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:175
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:228
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:263
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:263
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:280
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:280
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:384
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/cmd.c:384
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vpišite ime imenika:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:444
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:445
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:511
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:563
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Unselect "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Prekliči izbor "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:636
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:637
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:662
2002-04-26 02:30:52 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:663
2002-04-26 02:30:52 +04:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#: src/cmd.c:689
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:690
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:692
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:692
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:880
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:880
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:891
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:906
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:912
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:951
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:985
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1035
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Link "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Poveži "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1045
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1073
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1107
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1112
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1117
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1121
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1132
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1273
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1282
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " FTP to machine "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " FTP dostop do računalnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1300
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " SMB povezava do računalnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1318
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1319
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"izvora: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1327
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Host name "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Ime računalnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1327
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1338
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1339
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1389
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/cmd.c:1391
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/command.c:201
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dialog.c:48
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:51
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:52
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:53
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:54
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Modify time"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Čas &Modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:55
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Access time"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "čas &Dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:56
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Change time"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Čas &Spremembe"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:57
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:58
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:61
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Type"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Način"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:62
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:63
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:64
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:65
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:66
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Format of the "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Način zapisa v "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:513
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:532
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"iz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:535
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/ext.c:538
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Delete "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zbriši "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:227
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Invalid target mask "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Napačna maska cilja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:325
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:367
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:377
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"sistemov: \n"
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:425
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:497
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:508
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:522
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:564
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:577 src/file.c:829
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:589 src/file.c:847
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:603
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:614
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:621
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:647
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:662
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:696
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/file.c:729
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:748
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:795
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:806
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:819
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:820
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Delete"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Zbriši"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:820
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Keep"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Obdrži"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:890
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:913
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:921
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" `%s' "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:982
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1000
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1101
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1123
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1130
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1164
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1184
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1235
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1254
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1256
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1279
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1342
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "1Delete"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "1Zbriši"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1660
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1662
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "file"
msgstr "datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "files"
msgstr "datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "directory"
msgstr "imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "directories"
msgstr "imenike"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1666
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1666
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/file.c:1811
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1886
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2213
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2215
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2217
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Delete: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zbriši: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "br&Ez"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:329
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#: src/filegui.c:351
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
2002-04-26 02:30:52 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:400
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Count"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Števec"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:421
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:454
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:477
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:499
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Deleting"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Brišem"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/filegui.c:520
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "če se &Velikost razlikuje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:526
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Update"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Osveži"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:528
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prepiši vse cilje?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:530
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "&Dodaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:534
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prepiši ta cilj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:536
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:538
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:614
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:616
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:737
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:739
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:741
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "to:"
msgstr "v:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:742
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:763
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:772
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:774
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:928
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:100
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Suspend"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Izključi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:101
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:102
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:103
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:104
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Quit"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Končaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:106
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:107
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Start at:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Začni pri:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Find File"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poišči datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:443
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Iščem v %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:514
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Finished"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Končano"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Iščem %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Searching"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Iščem"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:278
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Help file format error\n"
""
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
""
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:317
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:771 src/user.c:696
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:823
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/help.c:825
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:590
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vroča lista imenikov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:619
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:647
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " New hotlist group "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:983
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:987
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1024
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1028
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1371
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Naloži vroči seznam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:74
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:99
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:111
2001-11-25 02:27:33 +03:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:117
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:125
2001-11-25 02:27:33 +03:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:128
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:132
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:132
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "non-local vfs"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:138
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:142
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Datotečni sistem: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:147
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:151
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:155
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:170
2001-11-25 02:27:33 +03:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:173
2001-11-25 02:27:33 +03:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:173
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:179
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:184
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:188
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Način: %s (%04o)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:193
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:203
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:153
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Vertical"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Navpično"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:154
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:165
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:166
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:167
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:168
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:169
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "show &Mini status"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "kaži &Mini stanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:170
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:171
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:172
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:173
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:373
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:374
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:376
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/layout.c:441
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:81
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Teach me a key "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nauči me tipke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:82
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:116
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:176
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:181
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:294
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:296
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/learn.c:298
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"premikate s Tabulatorjem."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:464
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:539
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:585
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Polnočni Poveljnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:623
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:937
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:937
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Nov način je \"%s\" "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:944 src/main.c:971
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Seznamski način..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:946 src/main.c:973
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:949 src/main.c:976
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:951 src/main.c:978
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Mrežna povezava..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Osveži C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:998
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:999
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1000
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1001
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1002
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1003
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1004
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1006
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1007
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1008
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1009
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1010
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1012
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1013
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1014
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Delete F8"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Zbriši F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1015
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1017
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1018
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1019
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1021
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1029
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1030
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Find file M-?"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1031
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1032
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1033
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1034
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1035
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1037
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1038
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1040
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1041
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1044
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1048
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1051
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1056
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1057
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1059
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1060
2002-04-26 02:30:52 +04:00
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
#: src/main.c:1066
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1068
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1069
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Display bits..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Kaži bite..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1071
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "learn &Keys..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "nauči se &Tipk..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1074
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1077
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1087
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1087
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1090
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1092
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1094
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Options "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " &Možnosti "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1096
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1096
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1139
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1140
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" za podrobnosti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1531
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1630
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Številka inoda"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr ""
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2085
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"na mc-devel@gnome.org\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Ključne besede:\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2189
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2191
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Določi nastavitve barv"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2195
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2199
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Displays this help message"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2201
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2204
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2213
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2215
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2218
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/main.c:2223
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2225
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2227
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2230
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2234
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2238
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2241
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Displays the current version"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pokaže trenutno različico"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2243
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Zažene pogled datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2245
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2435
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"zastavice.\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2498
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/main.c:2499
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:64
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:65
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:67
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "vrteča &Palička"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:68
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "popol&No: kaži vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:69
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:70
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:71
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:72
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:73
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:74
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Compute &Totals"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Izračunaj vso&Te"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:75
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Podrobno obveščanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:77
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:78
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:79
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:80
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "&označba premakne navzdol"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:81
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "show &Hidden files"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "kaži skrite datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:82
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "show &Backup files"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:93
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:94
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr "&vedno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:157
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:158
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/option.c:204
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:75
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:229
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:230
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter command label: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:270
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:319
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:320
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:321
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:372
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:427
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:194
2002-01-27 01:37:50 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:198
2002-01-27 01:37:50 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:379
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "MTime"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "MČas"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:380
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ATime"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "DČas"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:381
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "CTime"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "SČas"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:382
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:383
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:384
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:385
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:386
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:387
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:388
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:389
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:622
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:622
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:648
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "<readlink failed>"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:1248
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:1935
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zares želite pognati?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:1947
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " No action taken "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:2160
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/selcodepage.c:55
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/selcodepage.c:59
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/selcodepage.c:107
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/slint.c:191
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/subshell.c:830
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With optional subshell support"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:101
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:105
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:638
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/tree.c:695
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:753
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Delete %s? "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Zbriši %s?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:785
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Static"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Statična"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:785
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Dynamc"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Dinamična"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:1019
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Rescan"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Osveži"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/tree.c:1021
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/tree.c:1034
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:132
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:133
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:445
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Debug "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Razhroščevanje "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/user.c:454
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:458
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " True: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Resnično: "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/user.c:460
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " False: "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Neresnično: "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/user.c:655
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:656
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:679
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:777
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/user.c:783
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/util.c:666 src/util.c:689
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Pipe failed "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Cev neuspešna "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/utilunix.c:358
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Dup failed "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Podvojitev neuspešna"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/view.c:450
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:467
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:559
2001-11-25 02:27:33 +03:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-11-25 02:27:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-11-25 02:27:33 +03:00
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/view.c:567
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:574
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/view.c:705
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:719
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:721
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:725
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:730
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1694
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1745
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1867
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1889
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Vpišite nov naslov:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1891
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:1923
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2046
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2046
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Hex"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Šestnajstiško"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2050
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2053
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2053
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2055
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2055
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2058
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2061
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2061
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Parse"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Razčleni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2065
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/view.c:2065
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/widget.c:897
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:186
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:187
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:188
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:189
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:190
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:191
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:192
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:193
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:194
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:195
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:196
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:197
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:198
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:199
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:200
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:201
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:202
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:203
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:204
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:205
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:206
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Backspace key"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Vračalka"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: src/win.c:207
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:208
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Up arrow key"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Pušcia navzgor"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:209
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Down arrow key"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica navzgor"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:210
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Left arrow key"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica levo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:211
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Right arrow key"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica desno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:212
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:213
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:214
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:215
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:216
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:217
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Dokončaj/tabulator"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:218
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "+ on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:219
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "- on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "- na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:220
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "* on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "* na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:222
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:223
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:224
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:225
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:226
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Home on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:227
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "End on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:228
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Page Down keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:229
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Page Up keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:230
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:231
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:232
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:233
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/win.c:234
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:223
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Nekonsistentne močne povezave \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
2002-06-10 00:19:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2002-04-26 02:30:52 +04:00
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"Nepričakovan konec datoteke\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/direntry.c:787
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/direntry.c:961
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/extfs.c:295
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:144
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:222
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:237
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:246
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:252
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: Rovanje različic..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: končano."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:536
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:548
2002-01-27 01:37:50 +03:00
#, c-format
2001-11-25 02:27:33 +03:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:549
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nule"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:598
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:607
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/fish.c:609
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:375
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:429
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:463
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:468
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:473
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:488
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:520
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:641
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:661
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:684
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:694
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:696
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:737
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:920
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1170
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1195
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1196
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1331
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1396
2002-06-10 00:19:42 +04:00
#, c-format
2002-04-26 02:30:52 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1855
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:124
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " The server does not support this version "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:141
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:228
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:247
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:323
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Too many open connections "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Preveč odprtih povezav "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/sfs.c:346
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:565
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1101
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Authentication failed "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1588
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1611
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " %s briše imenik %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1803
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1841
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:179
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:188
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:199
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " while doing inode scan %d "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2002-06-08 01:34:55 +04:00
" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" %s \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-09-23 03:57:36 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-09-23 03:57:36 +04:00
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1174
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1846
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Could not parse:"
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1848
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2002-06-08 01:34:55 +04:00
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/vfs.c:1858
2001-09-23 03:57:36 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1868
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-06-10 00:19:42 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: vfs/vfs.c:1869
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-06-10 00:19:42 +04:00
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"