mc/po/sl.po

7173 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 03:12:09 +04:00
# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-05-18 11:50+0200\n"
2000-06-25 03:12:09 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-03-25 17:11:56 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klju<6A>: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Izvedi makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vro<72>o tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi dobesedno "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka<6B>e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
"<22>e <20>elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"<22>e <20>elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
"privzeto dejanje za %s."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "open"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "odpreti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "urediti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:354
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "view"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "pogledati"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Skupina polno<6E>nega poveljnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poro<72>ila o hro<72><6F>ih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "GNU polno<6E>ni poveljnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polno<6E>ni Poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Uredi po"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih <20>rk."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tipu datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu zadnjega dostopa"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu zadnje modifikacije"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu zadnje spremembe"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi<6F><69>i vse core datoteke"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i zavrnjene po patchingu"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Predstavi ukaze"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ta ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dolo<6C>i filter"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2445
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Ka<4B>i vse datoteke"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napa<70>no formuliran regularni izraz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as nastanka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "ID skupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilka inoda"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilo mo<6D>nih povezav"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Mo<4D>ni stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Prikazani stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojen pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va<76>i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po<50>eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "URL L_ink..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "URL _povezava ..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By _Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po ime_nu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By File _Type"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po _tipu datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By _Size"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po veliko_sti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnjeg_a dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _spremembe"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Uredi ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>isti ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create _New Window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ustvari _novo okno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i namizni i_menik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i napra_ve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Lastnosti namizja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj ska<6B>ejo do mre<72>e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
2000-06-27 17:17:02 +04:00
msgstr "Doma<6D>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri<72>em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteke obstajajo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih <20>elite prekopirati <20>e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra<72>aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi<70>i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi<70>i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej<65>e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, <20>e se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteka obstaja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka <20>e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2390 src/screen.c:2420 src/tree.c:1016
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Poi<6F><69>i ciljno mapo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredne izbire"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"<22>e izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka<6B>ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, <20>e je mo<6D>no"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "<22>e je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri<72>em rekurzivno?"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete: "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredek brisanja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:802
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoje<6A>e datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:800
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove<76>i sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Prekli<6C>i spust"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-02-13 16:49:54 +03:00
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Icon View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Ikonski pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Brief View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Hitri pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e le ime in tip datoteke"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Detailed View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po_drobni pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e podrobno stanje datotek"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Custom View"
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr "P_rikrojen pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e stanje prikrojeno uporabniku"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Icons"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Custom"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojeno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi<70>ite ukaz, ki naj se po<70>ene"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:318
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"<22>e boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste prepri<72>ani da <20>elite izhod?"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:330
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga<67>ata\n"
"\n"
"<22>e <20>elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za<7A>enete iz pulta ali pa po<70>enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekli<6C>i nadaljevanje dela"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Delete..."
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "_Zbri<72>i..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete files"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:396
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka<4B>i velikosti imenikov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:396
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka<4B>e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select _All"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi _vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Select Files..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Izberi datoteke..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Invert Selection"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Obrni izbiro"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "P_rei<65><69>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve<76>i vsebino imenika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:424
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Sort By..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Uredi po..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:424
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavitve potrditev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Filter View..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Filtriran pogled..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Nastavitve globalnih mo<6D>nosti"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Find File..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Poi<6F><69>i datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "_Uredi tipe mime..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>eni ukaz..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Po<50>ene ukaz"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po<50>eni ukaz v pultu..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po<50>eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:452
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:452
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:479
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomo<6D>"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:629
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n"
"\n"
"<22>e niste pazljivi lahko kot root po<70>kodujete sistem in GNOME Upravljalnik "
"Datotek vam tega ne bo prepre<72>il."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zapri to okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
msgstr "Iz_hod"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Ka<4B>i _drevesni pogled "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " _O Polno<6E>nem poveljniku..."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Polno ime: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: vti<74>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "Na modificirana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "Nazadnje dostopana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo<6D>nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi ikono"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we do open first
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2389 src/screen.c:2419 src/view.c:2071
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dejanja datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dovoljenja datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni na<6E>in: "
#. Headings
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni<6E>tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Mo<4D>nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napa<70>no uporabni<6E>ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va<76>o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po<70>ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po<70>ene"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empty Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View Unfiltered"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Nefiltriran pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move to Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prestavi v smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2393
#: src/screen.c:2423
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Mo<4D>na povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka<4B>i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka<4B>i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka<4B>i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve<76>evanje imenikov"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izra<72>unaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New _Directory..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nov _imenik..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empty _Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni _smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empties the Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1651
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I<><49>i: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe<70>no>"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2111
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2112
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete directory"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2271
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2271
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Osve<76>i"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Dom"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to your home directory"
2000-06-27 17:17:02 +04:00
msgstr "Pojdi v va<76> doma<6D>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2424
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:727 src/boxes.c:782 src/boxes.c:897 src/filegui.c:824
#: src/find.c:175 src/layout.c:375 src/option.c:143 src/wtools.c:290
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "_Sko<6B>i na vrstico"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Sko<6B>i na dolo<6C>eno <20>tevilko vrstice"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara<72><61>anje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj besedila"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Raz<61>lenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_<>estnajsti<74>ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "prekli<6C>i"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomo<6D>"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "yes"
msgstr "da"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve<76>i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve<76>i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve<76>i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | d<>as | m<>as | s<>as"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#. The file-name is printed after the ':'
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:401
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Pove<76>ajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr "Uporabni<6E>ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1210 src/tree.c:654 src/view.c:1815
2001-01-21 23:24:45 +03:00
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.pomo<6D>"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#. 0
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/boxes.c:726 src/boxes.c:780
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:865 src/filegui.c:807
#: src/find.c:175 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/view.c:399 src/wtools.c:113 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:118
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekli<6C>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Na<4E>in"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save As "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani kot "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2118
#: src/screen.c:2168 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom <20>e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi<70>i"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli<6C>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete macro "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja za<7A>asne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vro<72>o tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete Macro "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i Makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo<6C>i makro "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2067
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr<76>ene. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Nalo<6C>i "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogo<67>e razveljaviti. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Prekli<6C>i "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&sko<6B>i"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "scanf &Expression"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "scanf &izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male <20>rke"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1512
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi<70>i ... vrstni red\""
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"dolo<6C>ilnikov na<6E>ina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male <20>rke "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priro<72>nik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko po<70>asno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra<72>aj preden izvr<76>i<EFBFBD> zamenjavo "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priro<72>nik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A>ni iskanje, Enter"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Presko<6B>i"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim <20>tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Kon<6F>aj "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekli<6C>i izhod"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:870 src/screen.c:2155
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:870 src/screen.c:2155
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Prekli<6C>i izhod "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre<72>i in postavi na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1897
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto line "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Sko<6B>i na vrstico "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi<70>i vrstico: "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save Block "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani blok "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert File "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate ozna<6E>iti blok besedila. "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Run Sort "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Po<50>eni sortiranje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo<6D>nosti sortiranja (poglejte strani man), lo<6C>ite jih s presledki: "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-ni<6E>elno vrednost: "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3016
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " To"
msgstr " Za"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol<6F>ino vrstice, 0 za izklop: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polno<6E>nega Poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo<6C>i... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi ozna<6E>bo F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Ozna<6E>i stolpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja "
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A>etek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "I<><49>i znov&A F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "sko<6B>i na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Za<5A>ni snemanje marka C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Kon<6F>aj snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "zbri<72>i makr&O... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/<2F>as "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>lji... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Splo<6C>no... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "na<6E>in &Shranjevanja..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I<><49>i/Zame"
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Mo<4D>nosti "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo stolpcev\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri<72>i zaznamke"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i blok\tF8/C-Del"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo<6C>.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre<72>i blok na odlo<6C>.\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo<6C>. \tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina ozna<6E>enega\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vra<72>alka"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I<><49>i/Zamenjaj "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I<><49>i...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I<><49>i znova\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I<><49>i za in zamenjaj besedilo"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Sko<6B>i na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A>ni snemanje makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Kon<6F>aj snemanje makra...\tC-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i makro...\t"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/<2F>as\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinami<6D>ni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol<6F>ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vra<72>alka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovi<76>ne tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Na<4E>in zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo<4D>nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1010
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2060
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomo<6D>"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#. gtk_edit_menu
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1740 src/view.c:2062 src/view.c:2084
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Kon<6F>aj"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi<50>kur Mol<6F>e Grabi Fi<46>ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"kon<6F>ujem\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomo<6D>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni ozna<6E>nik za osvetljevanje besedila"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Zamen"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i in zamenjaj nize/regularne izraze"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Poi<6F><69>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i nize/regularne izraze"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Bri<72>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i osvetljeno besedilo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2387 src/screen.c:2417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Po<50>isti urejevalni<6E>ki medpomnilnik"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "I<><49>i/Zamenjaj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporo<72>ilo <20>rkovalnika "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo<6C>i sintakti<74>na pravila"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va<56>a datoteka s sintakti<74>nimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name<6D><65>ajo. \n"
" Va<56>a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo<6C>i datoteko s sintakso"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&ko<6B>i"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti na<6E>ina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti lastni<6E>tva \"%s\" \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/background.c:282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/background.c:284
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/background.c:299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/background.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro<72>njo za ve<76> argumentov \n"
" kot smo jih zmo<6D>ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski na<6E>in"
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "&Prikorjeno:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni<6E>ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski na<6E>in"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male <20>rke"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:468
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:476
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Ka<4B>i bite "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:650
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:652
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:656
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:660
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:667
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>asovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:673
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:739
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:744
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:795
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:832
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Te<54>e "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:833 src/find.c:724 src/find.c:965
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:894
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:895
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:896
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/boxes.c:935
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni<6E>ki ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Po<50>isti ozna<6E>eno"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Ozna<6E>i vse"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo<6D>nosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo<6D>nostmi"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za ozna<6E>itev"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Uporabni<6E>ko ime "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:198
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke ozna<6E>ene, <20>elite spremeniti imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:718 src/cmd.c:738
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " View file "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pogled datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:392
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:392
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi<70>ite ime imenika:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:519
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:571
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Prekli<6C>i izbor "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:645
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:646
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami <20>elite urejati? "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/cmd.c:647
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:675
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:672
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:673
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji <20>elite urejati?"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:675
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:675
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:864
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:864
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:865
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:865
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:865
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:875
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem na<6E>inu za uporabo tega ukaza"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:890
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:896
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:936
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:975
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70>ite `exit' za vrnitev v Polno<6E>nega Poveljnika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1031
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1040 src/cmd.c:1042
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Pove<76>i "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1041 src/cmd.c:1180 src/file.c:1708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " to:"
msgstr " v:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1052
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1085
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka<6B>e na: "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1144
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1153
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1180
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove<76>i simbolno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1181
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simboli<6C>na povezava"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1192
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simboli<6C>na povezava: %s "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1267
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Using default locale"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1269
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1355
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime ra<72>unalnika (F1 za podrobnosti):"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1382
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1161
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove<76>i se z oddaljenim ra<72>unalnikom"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1395 src/widget.c:1162
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do ra<72>unalnika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1401 src/widget.c:1163
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do ra<72>unalnika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1411
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vti<74>ev z izvora"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Vpi<70>ite ime ra<72>unalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"izvora: "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Host name "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Ime ra<72>unalnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1431
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri<72>i datoteke na ext2 datote<74>nem sistemu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1432
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1482
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/cmd.c:1487
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr<76>ujete le na krajevnem datote<74>nem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve<76>itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Na<4E>in"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/dir.c:396
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/dir.c:667
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti za<7A>asne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:415
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Na<4E>in zapisa v "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"datoteka mc.ext je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve<76>o novo kopijo iz\n"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
"paketa Polno<6E>nega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Na<4E>in zapisa ~/"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/ext.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:12
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:13
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "besedilni na<6E>in"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:15
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:20
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datote<74>ni sistem (VFS): tarfs, extfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:22
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:24
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:26
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:28
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:31
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:35
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:41
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:44
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Using "
msgstr "Uporabljam "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:47
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "system-installed "
msgstr "sistemsko name<6D><65>eno "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:49
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang knji<6A>ico z "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:52
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:55
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:57
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "neznan terminal"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:60
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " database"
msgstr " zbirka podatkov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:63
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "knji<6A>nica ncruses"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:65
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "neznana curses knji<6A>nica"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:70
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "S podporo podlupinam: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:72
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "optional"
msgstr "ni nujno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:74
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "as default"
msgstr "kot privzeto"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:80
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:84
2000-09-05 00:40:46 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporo za mi<6D>ko v xterm-u in Linux konzoli.\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:86
2000-09-05 00:40:46 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporo za mi<6D>ko v xterm-u.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napa<70>na maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti mo<6D>ne povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datote<74>nih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo<4D>nost Stabilnih simbolnih povezav bo izklju<6A>ena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni<6E>tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti na<6E>ina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe<70>no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene<6E>ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr<64>i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikli<6C>ne simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem dolo<6C>iti lastni<6E>tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "1Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "file"
msgstr "datoteko"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "files"
msgstr "datoteke"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "imenik"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "imenike"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1860
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:1932
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2033
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Retry"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Poskusi &znova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2247
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2264
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Vpi<70>ite 'yes', <20>e RESNI<4E>NO <20>elite zbrisati "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2266
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "all the directories "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "vse imenike "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2268
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: src/file.c:2269
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Count"
msgstr "<22>tevec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Bri<72>em"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" <20>e obstaja!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "<22>e se &Velikost razlikuje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Osve<76>i"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi<70>i vse cilje?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi<70>i ta cilj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process: File exists "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "to:"
msgstr "v:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, <20>e obstaja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:128
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izklju<6A>i"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:129
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:130
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:131
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:132
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Kon<6F>aj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:134
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&View - F3"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Pogled - F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:135
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Uredi - F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:174
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni pri:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:174
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:174
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:231
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:458
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I<><49>em v %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:495
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Poi<6F><69>i/beri"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:495
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:542
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Kon<6F>ano"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:566 src/view.c:1512
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I<><49>em %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:722 src/find.c:762
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Izklju<6A>i"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:722
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Restart"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Znova za<7A>eni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "I<><49>em"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
#. The buttons
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:760
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:761
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:766
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:767
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/find.c:768
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po<50>lji rezultate v pult"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v na<6E>inu zapisa datoteke s pomo<6D>jo\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni za<7A>etek povezav"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomo<6D>jo"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomo<6D> "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomo<6D>jo"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:188
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vro<72>a lista imenikov"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Premikam "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vro<72> seznam"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vro<72>em seznamu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vro<72>i seznam"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vro<72>i seznam je sedaj v datoteki ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik bo nalo<6C>il vro<72>i seznam iz ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo<6C>i vro<72>i seznam"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Va<56> ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej<65>e razvojne razli<6C>ice Polno<6E>nega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vro<72>i seznam ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va<76>e tare vpise; enako vpra<72>anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnji<6A>\n"
" Zdru<72>i - dodajte stare vnose v vro<72>i seznam kot skup<75>ino \"Vnosi iz ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru<72>i"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:122
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
#: src/info.c:135
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "ne-krajeven navidezni datote<74>ni sistem (vfs)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datote<74>ni sistem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Na<4E>in: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpi<70>no"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka<6B>i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:387
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:389
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nau<61>i se tipk"
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>i me tipke "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in po<70>akajte dokler to sporo<72>ilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"<22>e <20>elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako po<70>akajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka<4B>e, da vse va<76>e tipke <20>e dobro delujejo.\n"
"To je odli<6C>no."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odli<6C>no! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va<76>e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nau<61>i se tipk"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste kon<6F>ali preverite"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso ozna<6E>ene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajo<6A>i tipki ali jo kliknite z mi<6D>ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:716
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" va<76> delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:791
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:841
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
2000-08-05 20:37:50 +04:00
msgstr " Lupina <20>e izvaja ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:868 src/screen.c:2106 src/screen.c:2153
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:869
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares <20>elite zapreti Polno<6E>nega Poveljnika? "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1237
2000-11-04 00:50:54 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1237
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov na<6E>in je \"%s\" "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski na<6E>in..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre<72>na povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve<76>i C-r"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F2"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1302
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1307
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1308
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1309
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1313
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1316
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1317
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1318
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1330
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi<6F><69>i datoteko M-?"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1331
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1332
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1333
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1334
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1335
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka<6B>i velikosti &Imenikov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1338
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Ro<52> seznam imenikov C-\\"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1340
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1341
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1348
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri<72>i datoteke (samo ext2fs)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1356
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1357
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1359
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1365
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1368
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka<4B>i bite..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nau<61>i se &Tipk..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1373
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datote<74>ni Sistem..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1376
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Above "
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr " &Nad "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1398
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Mo<4D>nosti "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Below "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " &Pod "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1458
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1459
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve<76>evanja imenikov lahko poka<6B>e \n"
" napa<70>no vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ro<72>no osve<76>iti imenik. Poglejte si priro<72>nik (man) \n"
" za podrobnosti. "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1946
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polno<6E>nega Poveljnika"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje <20>rt.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2491
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili <20>rnobel prikaz.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2493
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj kodo ozadja]\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni na<6E>in.\n"
"-C, --colors Dolo<6C>i barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izklju<6A>i podporo za mi<6D>ko\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2499
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za<5A>eni notranji urejevalnik.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi<70>i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-01-24 01:50:05 +03:00
msgstr "-l, --ftplog file Pi<50>i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
2001-01-24 01:50:05 +03:00
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi<50>i dnevnik sporo<72>il MAD v datoteko.]\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi<70>i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Iklju<6A>i podrobno obve<76><65>anje (za po<70>asne terminale).\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izklju<6A>i hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po<50>eni v poglednem na<6E>inu.\n"
"-V, --version Poro<72>ilo o razli<6C>ici in nastavitvah.\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi<6D>ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"+<2B>tevilka <20>tevilka je za<7A>etna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2529
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj podlupino].\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2531
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po<70>ljite poro<72>ila o hro<72><6F>ih (vklju<6A>ite izpis `mc -V')\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
"na mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2547
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJU<4A>NABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu<70><75>eni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Klju<6A>ne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2599
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji<6A>nicami za Polno<6E>nega Poveljnika: %s\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2613
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo<4D>nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod ka<6B>i bite... v menuju Mo<4D>nosti\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2690
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro<72><6F>evanje kod ozadja"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2696
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v barvnem na<6E>inu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2698
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dolo<6C>i nastavitve barv"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2703
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B>e to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2710
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka<6B>e poro<72>ilo s pomo<6D>jo o menjavi barvne sheme"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2713
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi<50>i dnevnik ftp dialogov v dolo<6C>eno datoteko"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2720
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2722
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v <20>rnobelem na<6E>inu"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2724
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iklju<6A>i podporo za mi<6D>ko v tekstovni razli<6C>ici"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2727
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izklju<6A>i podporo za podlupine"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2731
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
2001-05-04 02:00:05 +04:00
msgstr "Izpi<70>e delovni imenik ob izhodu iz programa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2735
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na po<70>asnih terminalih"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2738
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2742
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2747
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku<6B>a uporabiti termcap namesto terminfa"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2751
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka<6B>e trenutno razli<6C>ico"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2753
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za<5A>ene pogled datoteke"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2755
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2757
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Geometry for the window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Geometrija okna"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2757
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2758
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob pri<72>etku ni odprtih oken"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2759
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2760
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:2762
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi<70>i imenik, ki vsebuje .links za<7A>etne datoteke in kon<6F>aj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:3089
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polno<6E>nega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih <20>elite pognati # `which mc`\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:3170
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:3171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polno<6E>nega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrte<74>a &Pali<6C>ka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka<6B>i vse"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izra<72>unaj vso&Te"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve<76><65>anje"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve<76>evanje imenikov"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&ozna<6E>ba premakne navzdol"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka<6B>i skrite datoteke"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka<6B>i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite ozn<7A>bo ukaza: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
2001-05-02 21:22:04 +04:00
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i *.orig po patchanju"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi<6F><69>i SUID in SGID programe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe<70>no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka<6B>i skraj<61>ano sporo<72>ilo o uporabi"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "M<>as"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "D<>as"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "S<>as"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:1315
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana ozna<6E>ba v opisu na<6E>ina prikaza:"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:1441
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napa<70>no, uporabljam privzeto."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:2107 src/screen.c:2154
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares <20>elite pognati?"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:2118 src/screen.c:2168
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Izr<7A>eno ni bilo nobeno dejanje"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:2391 src/screen.c:2421 src/tree.c:1018
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:2392 src/screen.c:2422 src/tree.c:1022
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/screen.c:2408 src/tree.c:868
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:741
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je <20>e vedno dejavna. Kon<6F>aj vseeno? "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:767
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:768
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zaklju<6A>i vseeno? "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:833
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/tree.c:746
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri<72>i %s?"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/tree.c:778
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Stati<74>na"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/tree.c:778
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami<6D>na"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/tree.c:1014
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/tree.c:1027
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napa<70>no formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:138
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nima privzetega na<6E>ina"
#: src/user.c:139
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napa<70>na dolo<6C>itev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Razhro<72><6F>evanje "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Resni<6E>no: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Neresni<6E>no: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o<>ibi varnost sistema"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
2000-10-04 00:53:54 +04:00
msgstr " Uporabni<6E>ki menu "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe<70>na "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe<70>na"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:396
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, <20>elite shraniti spremembe?\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:441
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:455
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:477
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:483
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obi<62>ajna datoteka "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:564
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:573
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:722
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1502
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I<><49>em za `%s'"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1771
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1895
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" <20>tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi<70>ite novo <20>tevilko vrstice:"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1917
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi<70>ite nov naslov:"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1919
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto Address "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pojdi na naslov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:1950
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2063
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2063
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "<22>estnajsti<74>ko"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2064
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Goto"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2064
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2067
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RxSrch"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Reglarno iskanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2070
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2070
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2072
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "UnWrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Izklopi prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2072
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Wrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2075
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2078
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2078
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Raz<61>leni"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2082
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: src/view.c:2082
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Oblikuj izpis"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Vra<72>alka"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu<50>cia navzgor"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica navzgor"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica levo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica desno"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokon<6F>aj/tabulator"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica levo na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica desno na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica gor na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica dol na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po<50>evnica na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne mo<6D>ne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepri<72>akovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2001-03-02 02:31:05 +03:00
msgstr "Super ino_usage je %d, pu<70><75>anje pomnilnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Za<5A>enjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/extfs.c:268
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>akam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po<50>iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po<50>iljam inicializacijsko vrstico..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razli<6C>ic..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:264
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:353
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:477
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po<70>iljnam ukaz..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:502
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po<70>iljam nule"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:514
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:515
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nule"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:562
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:571
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporo<72>ena po prekinitvi."
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#: vfs/fish.c:573
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe<70>en."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabni<6E>ko ime posredniku"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:429
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po<70>iljam geslo posredniku"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:454
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam ime za prijavo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:459
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabnikovo geslo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:479
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napa<70>na prijava za uporabnika %s "
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:511
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:636
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:656
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:691
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre<72>nika ni bila uspe<70>na: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:732
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "<22>akam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:918
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega na<6E>ina"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1001
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2001-02-13 16:49:54 +03:00
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1158
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1316
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni ve<76> mo<6D>nih re<72>itev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#. This is place of next pointer
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1684
2001-01-21 23:24:45 +03:00
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1797
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega na<6E>ina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite na<6E>in."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre<72>nik ne podpira te razli<6C>ice"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre<72>nik ne te<74>e na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " No "
msgstr " Ne "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre<72>nik deluje na <20>udnih vratih. Odnehuje.\n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:185
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vti<74>a: %s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre<72>nikom: %s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preve<76> odprtih povezav"
#. This is place of next pointer
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:1123
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Privatni oddaljen datote<74>ni sistem Polno<6E>nega Poveljnika"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni<6E>ko ime:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-01-26 00:02:54 +03:00
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe<70>na "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri<72>e imenik %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:2005
2001-03-12 01:19:17 +03:00
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios preko tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/tar.c:280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepri<72>akovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/tar.c:409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1138
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1773
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel raz<61>leniti:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri raz<61>lenitvi bodo ignorirane."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(<28>al)"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1785
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1795
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene<6E>enih bajtov)"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/vfs.c:1796
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene<6E>enih bajtov"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pri<72>etku inode osve<76>evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve<76>evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo<6C>iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kon<6F>ano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datote<74>ni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Odbrisljiv datote<74>ni sistem za ext2"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Na<4E>in datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo<6C>no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "lju<6A> '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <<3C>irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"