mc/po/sl.po

7159 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 03:12:09 +04:00
# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
"POT-Creation-Date: 2001-01-20 23:56+0100\n"
2000-06-25 03:12:09 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klju<6A>: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Izvedi makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vro<72>o tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi dobesedno "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka<6B>e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
"<22>e <20>elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem "
"centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"<22>e <20>elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
"privzeto dejanje za %s."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "open"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "odpreti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "urediti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:354
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "view"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "pogledati"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Skupina polno<6E>nega poveljnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poro<72>ila o hro<72><6F>ih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "GNU polno<6E>ni poveljnik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polno<6E>ni Poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Uredi po"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih <20>rk."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tipu datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu zadnjega dostopa"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu zadnje modifikacije"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu zadnje spremembe"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi<6F><69>i vse core datoteke"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i zavrnjene po patchingu"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Predstavi ukaze"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ta ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dolo<6C>i filter"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Ka<4B>i vse datoteke"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napa<70>no formuliran regularni izraz "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as nastanka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "ID skupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilka inoda"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilo mo<6D>nih povezav"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Mo<4D>ni stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Prikazani stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojen pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va<76>i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po<50>eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "URL _povezava ..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po ime_nu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po _tipu datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po veliko_sti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnjeg_a dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _spremembe"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Uredi ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>isti ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ustvari _novo okno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i namizni i_menik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i napra_ve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Lastnosti namizja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj ska<6B>ejo do mre<72>e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
2000-06-27 17:17:02 +04:00
msgstr "Doma<6D>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri<72>em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteke obstajajo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih <20>elite prekopirati <20>e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra<72>aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi<70>i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi<70>i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej<65>e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, <20>e se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteka obstaja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka <20>e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Poi<6F><69>i ciljno mapo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredne izbire"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"<22>e izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka<6B>ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, <20>e je mo<6D>no"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "<22>e je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri<72>em rekurzivno?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredek brisanja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoje<6A>e datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove<76>i sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Prekli<6C>i spust"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-02-13 16:49:54 +03:00
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Ikonski pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Hitri pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e le ime in tip datoteke"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po_drobni pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e podrobno stanje datotek"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Pogled po _meri"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Preklopi pogled, da prika<6B>e stanje prikrojeno uporabniku"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojeno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi<70>ite ukaz, ki naj se po<70>ene"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"<22>e boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste prepri<72>ani da <20>elite izhod?"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:331
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga<67>ata\n"
"\n"
"<22>e <20>elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za<7A>enete iz pulta ali pa po<70>enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekli<6C>i nadaljevanje dela"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:372
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:393
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Delete..."
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "_Zbri<72>i..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete files"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka<4B>i velikosti imenikov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka<4B>e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select _All"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi _vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Select Files..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Izberi datoteke..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Invert Selection"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Obrni izbiro"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "P_rei<65><69>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:415
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve<76>i vsebino imenika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Sort By..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Uredi po..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavitve potrditev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Filter View..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Filtriran pogled..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Nastavitve globalnih mo<6D>nosti"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Find File..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Poi<6F><69>i datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "_Uredi tipe mime..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>eni ukaz..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Po<50>ene ukaz"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:440
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po<50>eni ukaz v pultu..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:440
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po<50>eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:480
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomo<6D>"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/glayout.c:630
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n"
"\n"
"<22>e niste pazljivi lahko kot root po<70>kodujete sistem in GNOME Upravljalnik "
"Datotek vam tega ne bo prepre<72>il."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zapri to okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Izhod"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Ka<4B>i _drevesni pogled "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " _O Polno<6E>nem poveljniku..."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Polno ime: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: vti<74>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "Na modificirana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "Nazadnje dostopana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo<6D>nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi ikono"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dejanja datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dovoljenja datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni na<6E>in: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni<6E>tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Mo<4D>nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napa<70>no uporabni<6E>ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va<76>o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po<70>ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po<70>ene"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Nefiltriran pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prestavi v smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Mo<4D>na povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka<4B>i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka<4B>i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka<4B>i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve<76>evanje imenikov"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izra<72>unaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Polno ime: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Uporabi terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Na<4E>in datoteke (dovoljenja)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznan>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Splo<6C>no"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
2000-06-25 20:11:59 +04:00
msgstr "Naziv"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Izberi ikono"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve<76>i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nov _imenik..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni _smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I<><49>i: %s"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe<70>no>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gnome/gscreen.c:2280
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Osve<76>i"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve<76>i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
2000-06-27 17:17:02 +04:00
msgstr "Pojdi v va<76> doma<6D>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "_Sko<6B>i na vrstico"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Sko<6B>i na dolo<6C>eno <20>tevilko vrstice"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara<72><61>anje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj besedila"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Raz<61>lenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_<>estnajsti<74>ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "prekli<6C>i"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomo<6D>"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve<76>i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve<76>i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve<76>i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | d<>as | m<>as | s<>as"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#. The file-name is printed after the ':'
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:401
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Pove<76>ajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr "Uporabni<6E>ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.pomo<6D>"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekli<6C>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Na<4E>in"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save As "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani kot "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom <20>e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi<70>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli<6C>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete macro "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja za<7A>asne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vro<72>o tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete Macro "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i Makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:819
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo<6C>i makro "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2073
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr<76>ene. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:895
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Nalo<6C>i "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogo<67>e razveljaviti. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Prekli<6C>i "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1192
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&sko<6B>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1208
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "scanf &Expression"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "scanf &izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male <20>rke"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1260
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi<70>i ... vrstni red\""
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1422
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"dolo<6C>ilnikov na<6E>ina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1432
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male <20>rke "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priro<72>nik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1447
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko po<70>asno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1471
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra<72>aj preden izvr<76>i<EFBFBD> zamenjavo "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1481
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priro<72>nik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1514
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A>ni iskanje, Enter"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Presko<6B>i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2038
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim <20>tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2223
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2319
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Kon<6F>aj "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekli<6C>i izhod"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Prekli<6C>i izhod "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre<72>i in postavi na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto line "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Sko<6B>i na vrstico "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi<70>i vrstico: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save Block "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani blok "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert File "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate ozna<6E>iti blok besedila. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2833
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Run Sort "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Po<50>eni sortiranje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo<6D>nosti sortiranja (poglejte strani man), lo<6C>ite jih s presledki: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2851
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-ni<6E>elno vrednost: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2902
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3015
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3026
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3030
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3034
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " To"
msgstr " Za"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3036
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol<6F>ino vrstice, 0 za izklop: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polno<6E>nega Poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo<6C>i... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi ozna<6E>bo F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Ozna<6E>i stolpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja "
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A>etek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "I<><49>i znov&A F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "sko<6B>i na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Za<5A>ni snemanje marka C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Kon<6F>aj snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "zbri<72>i makr&O... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/<2F>as "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>lji... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Splo<6C>no... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "na<6E>in &Shranjevanja..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I<><49>i/Zame"
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Mo<4D>nosti "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo stolpcev\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri<72>i zaznamke"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i blok\tF8/C-Del"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo<6C>.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre<72>i blok na odlo<6C>.\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo<6C>. \tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina ozna<6E>enega\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vra<72>alka"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I<><49>i/Zamenjaj "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I<><49>i...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I<><49>i znova\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I<><49>i za in zamenjaj besedilo"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Sko<6B>i na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A>ni snemanje makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Kon<6F>aj snemanje makra...\tC-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i makro...\t"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/<2F>as\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinami<6D>ni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol<6F>ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vra<72>alka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovi<76>ne tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Na<4E>in zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo<4D>nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2066
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomo<6D>"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#. gtk_edit_menu
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Kon<6F>aj"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi<50>kur Mol<6F>e Grabi Fi<46>ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"kon<6F>ujem\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomo<6D>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni ozna<6E>nik za osvetljevanje besedila"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Zamen"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i in zamenjaj nize/regularne izraze"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Poi<6F><69>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i nize/regularne izraze"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Bri<72>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i osvetljeno besedilo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Po<50>isti urejevalni<6E>ki medpomnilnik"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "I<><49>i/Zamenjaj"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporo<72>ilo <20>rkovalnika "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo<6C>i sintakti<74>na pravila"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va<56>a datoteka s sintakti<74>nimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name<6D><65>ajo. \n"
" Va<56>a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo<6C>i datoteko s sintakso"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&ko<6B>i"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti na<6E>ina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti lastni<6E>tva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/background.c:280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/background.c:282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/background.c:297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/background.c:298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro<72>njo za ve<76> argumentov \n"
" kot smo jih zmo<6D>ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski na<6E>in"
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "&Prikorjeno:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni<6E>ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski na<6E>in"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male <20>rke"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Ka<4B>i bite "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>asovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Te<54>e "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni<6E>ki ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Po<50>isti ozna<6E>eno"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Ozna<6E>i vse"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo<6D>nosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo<6D>nostmi"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za ozna<6E>itev"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Uporabni<6E>ko ime "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:198
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke ozna<6E>ene, <20>elite spremeniti imenik"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " View file "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pogled datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi<70>ite ime imenika:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:515
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:567
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Prekli<6C>i izbor "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:640
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:641
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami <20>elite urejati? "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:642
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:667
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:668
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji <20>elite urejati?"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:670
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:670
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:860
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:860
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:861
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:861
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:861
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:871
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem na<6E>inu za uporabo tega ukaza"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:885
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:891
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:933
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:972
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70>ite `exit' za vrnitev v Polno<6E>nega Poveljnika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1027
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Pove<76>i "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " to:"
msgstr " v:"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1048
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1081
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1135
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka<6B>e na: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1140
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1145
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1176
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove<76>i simbolno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1177
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simboli<6C>na povezava"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1188
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simboli<6C>na povezava: %s "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1263
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Using default locale"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1265
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okolijske spremenljivke %s)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime ra<72>unalnika (F1 za podrobnosti):"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1378
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove<76>i se z oddaljenim ra<72>unalnikom"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do ra<72>unalnika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do ra<72>unalnika"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vti<74>ev z izvora"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Vpi<70>ite ime ra<72>unalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"izvora: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Host name "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Ime ra<72>unalnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri<72>i datoteke na ext2 datote<74>nem sistemu"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1478
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/cmd.c:1483
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr<76>ujete le na krajevnem datote<74>nem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve<76>itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Na<4E>in"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti za<7A>asne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Na<4E>in zapisa v "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"datoteka mc.ext je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve<76>o novo kopijo iz\n"
"pakeata Polno<6E>nega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n"
"dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Na<4E>in zapisa ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:12
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:13
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "besedilni na<6E>in"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:15
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:20
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datote<74>ni sistem (VFS): tarfs, extfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:22
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:24
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:26
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:28
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:31
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:35
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:41
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:44
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Using "
msgstr "Uporabljam "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:47
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "system-installed "
msgstr "sistemsko name<6D><65>eno "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:49
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang knji<6A>ico z "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:52
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:55
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:57
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "neznan terminal"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:60
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " database"
msgstr " zbirka podatkov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:63
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "knji<6A>nica ncruses"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:65
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "neznana curses knji<6A>nica"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:70
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "S podporo podlupinam: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:72
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "optional"
msgstr "ni nujno"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:74
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "as default"
msgstr "kot privzeto"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:80
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:84
2000-09-05 00:40:46 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporo za mi<6D>ko v xterm-u in Linux konzoli.\n"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/textconf.c:86
2000-09-05 00:40:46 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporo za mi<6D>ko v xterm-u.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napa<70>na maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti mo<6D>ne povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datote<74>nih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo<4D>nost Stabilnih simbolnih povezav bo izklju<6A>ena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni<6E>tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti na<6E>ina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe<70>no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene<6E>ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr<64>i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikli<6C>ne simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem dolo<6C>iti lastni<6E>tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "1Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Poskusi &znova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Vpi<70>ite 'yes', <20>e RESNI<4E>NO <20>elite zbrisati "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "vse imenike "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "<22>tevec"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Bri<72>em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" <20>e obstaja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "<22>e se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Osve<76>i"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi<70>i vse cilje?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi<70>i ta cilj"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, <20>e obstaja"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izklju<6A>i"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kon<6F>aj"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Pogled - F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Uredi - F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni pri:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I<><49>em v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Poi<6F><69>i/beri"
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Kon<6F>ano"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I<><49>em %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Izklju<6A>i"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Znova za<7A>eni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "I<><49>em"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po<50>lji rezultate v pult"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v na<6E>inu zapisa datoteke s pomo<6D>jo\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni za<7A>etek povezav"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomo<6D>jo"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomo<6D> "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomo<6D>jo"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:188
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vro<72>a lista imenikov"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:626
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:650
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Premikam "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vro<72> seznam"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:960
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vro<72>em seznamu"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:960
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:975
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:979
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vro<72>i seznam"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vro<72>i seznam je sedaj v datoteki ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik bo nalo<6C>il vro<72>i seznam iz ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo<6C>i vro<72>i seznam"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Va<56> ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej<65>e razvojne razli<6C>ice Polno<6E>nega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vro<72>i seznam ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va<76>e tare vpise; enako vpra<72>anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnji<6A>\n"
" Zdru<72>i - dodajte stare vnose v vro<72>i seznam kot skup<75>ino \"Vnosi iz ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru<72>i"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "ne-krajeven navidezni datote<74>ni sistem (vfs)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datote<74>ni sistem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Na<4E>in: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpi<70>no"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka<6B>i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:387
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:389
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/layout.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nau<61>i se tipk"
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>i me tipke "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in po<70>akajte dokler to sporo<72>ilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"<22>e <20>elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako po<70>akajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka<4B>e, da vse va<76>e tipke <20>e dobro delujejo.\n"
"To je odli<6C>no."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odli<6C>no! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va<76>e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nau<61>i se tipk"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste kon<6F>ali preverite"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso ozna<6E>ene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajo<6A>i tipki ali jo kliknite z mi<6D>ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" va<76> delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:790
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:840
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
2000-08-05 20:37:50 +04:00
msgstr " Lupina <20>e izvaja ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polno<6E>ni Poveljnik"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:868
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares <20>elite zapreti Polno<6E>nega Poveljnika? "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov na<6E>in je \"%s\" "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski na<6E>in..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre<72>na povezava..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve<76>i C-r"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1297
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni<6E>ki menu F2"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1300
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1302
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1307
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1308
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1309
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1313
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1316
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1317
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1318
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1331
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1333
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi<6F><69>i datoteko M-?"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1334
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1335
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1336
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1338
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka<6B>i velikosti &Imenikov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1340
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1341
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Ro<52> seznam imenikov C-\\"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1343
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1344
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1347
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri<72>i datoteke (samo ext2fs)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1354
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1359
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: src/main.c:1360
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1362
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1368
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka<4B>i bite..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1373
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nau<61>i se &Tipk..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1376
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datote<74>ni Sistem..."
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Zgoraj "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1400
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1401
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Mo<4D>nosti "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Below "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " &Pod "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1462
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve<76>evanja imenikov lahko poka<6B>e \n"
" napa<70>no vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ro<72>no osve<76>iti imenik. Poglejte si priro<72>nik (man) \n"
" za podrobnosti. "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:1943
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polno<6E>nega Poveljnika"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2376
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okolijska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2483
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2486
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje <20>rt.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2488
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili <20>rnobel prikaz.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2490
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj kodo ozadja]\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2492
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni na<6E>in.\n"
"-C, --colors Dolo<6C>i barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izklju<6A>i podporo za mi<6D>ko\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2496
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za<5A>eni notranji urejevalnik.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2498
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi<70>i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2503
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-01-24 01:50:05 +03:00
msgstr "-l, --ftplog file Pi<50>i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2506
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
2001-01-24 01:50:05 +03:00
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi<50>i dnevnik sporo<72>il MAD v datoteko.]\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2508
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi<70>i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Iklju<6A>i podrobno obve<76><65>anje (za po<70>asne terminale).\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2511
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2514
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2517
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izklju<6A>i hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2521
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po<50>eni v poglednem na<6E>inu.\n"
"-V, --version Poro<72>ilo o razli<6C>ici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi<6D>ko in "
"shranjevanje/obnavljanje zaslona.\n"
"+<2B>tevilka <20>tevilka je za<7A>etna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2526
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj podlupino].\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2528
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po<70>ljite poro<72>ila o hro<72><6F>ih (vklju<6A>ite izpis `mc -V')\n"
"na mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2544
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJU<4A>NABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu<70><75>eni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Klju<6A>ne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2596
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji<6A>nicami za Polno<6E>nega Poveljnika: %s\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2610
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo<4D>nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod ka<6B>i bite... v menuju Mo<4D>nosti\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2687
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro<72><6F>evanje kod ozadja"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2693
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v barvnem na<6E>inu"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2695
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dolo<6C>i nastavitve barv"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2700
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2704
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B>e to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka<6B>e poro<72>ilo s pomo<6D>jo o menjavi barvne sheme"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2710
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi<50>i dnevnik ftp dialogov v dolo<6C>eno datoteko"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2717
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2719
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v <20>rnobelem na<6E>inu"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2721
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iklju<6A>i podporo za mi<6D>ko v tekstovni razli<6C>ici"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2724
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izklju<6A>i podporo za podlupine"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2728
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi<70>e delavni imenik ob izhodu iz programa"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2732
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na po<70>asnih terminalih"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2735
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2739
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2744
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku<6B>a uporabiti termcap namesto terminfa"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2748
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka<6B>e trenutno razli<6C>ico"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2750
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za<5A>ene pogled datoteke"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2752
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2754
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Geometry for the window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Geometrija okna"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2754
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2755
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob pri<72>etku ni odprtih oken"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2756
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2757
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polno<6E>ni Poveljnik"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:2759
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi<70>i imenik, ki vsebuje .links za<7A>etne datoteke in kon<6F>aj"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:3077
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polno<6E>nega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih <20>elite pognati # `which mc`\n"
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:3155
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#: src/main.c:3156
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polno<6E>nega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrte<74>a &Pali<6C>ka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka<6B>i vse"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izra<72>unaj vso&Te"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve<76><65>anje"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve<76>evanje imenikov"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&ozna<6E>ba premakne navzdol"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka<6B>i skrite datoteke"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka<6B>i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite ozn<7A>bo ukaza: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
"ne-krajeven imenik "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi<6F><69>i SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe<70>no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka<6B>i skraj<61>ano sporo<72>ilo o uporabi"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "M<>as"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "D<>as"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "S<>as"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:1322
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana ozna<6E>ba v opisu na<6E>ina prikaza:"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:1448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napa<70>no, uporabljam privzeto."
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares <20>elite pognati?"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Izr<7A>eno ni bilo nobeno dejanje"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je <20>e vedno dejavna. Kon<6F>aj vseeno? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zaklju<6A>i vseeno? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri<72>i %s?"
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Stati<74>na"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami<6D>na"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napa<70>no formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nima privzetega na<6E>ina"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napa<70>na dolo<6C>itev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Razhro<72><6F>evanje "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Resni<6E>no: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Neresni<6E>no: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o<>ibi varnost sistema"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
2000-10-04 00:53:54 +04:00
msgstr " Uporabni<6E>ki menu "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe<70>na "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe<70>na"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:404
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:405
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, <20>elite shraniti spremembe?\n"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:458
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:463
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:478
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:485
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:491
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obi<62>ajna datoteka "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:572
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:581
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1510
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I<><49>em za `%s'"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1777
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1901
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" <20>tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi<70>ite novo <20>tevilko vrstice:"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1923
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi<70>ite nov naslov:"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1925
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto Address "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pojdi na naslov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:1956
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2069
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2069
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "<22>estnajsti<74>ko"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2070
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Goto"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2070
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2073
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RxSrch"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Reglarno iskanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2076
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2076
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2078
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "UnWrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Izklopi prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2078
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Wrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2081
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2084
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2084
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Raz<61>leni"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2088
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: src/view.c:2088
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Oblikuj izpis"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Vra<72>alka"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu<50>cia navzgor"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica navzgor"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica levo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica desno"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokon<6F>aj/tabulator"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica levo na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica desno na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica gor na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica dol na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po<50>evnica na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne mo<6D>ne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepri<72>akovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, pu<70><75>anje spomina"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Za<5A>enjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>akam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po<50>iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po<50>iljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razli<6C>ic..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po<70>iljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po<70>iljam nule"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporo<72>ena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe<70>en."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:313
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:400
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabni<6E>ko ime posredniku"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po<70>iljam geslo posredniku"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:455
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam ime za prijavo"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:460
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabnikovo geslo"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:480
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napa<70>na prijava za uporabnika %s "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:512
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:637
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:657
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:680
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:690
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:692
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre<72>nika ni bila uspe<70>na: %s"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "<22>akam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:919
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega na<6E>ina"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:995
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:997
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2001-02-13 16:49:54 +03:00
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1178
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1304
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni ve<76> mo<6D>nih re<72>itev"
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1377
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#. This is place of next pointer
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
2001-01-21 23:24:45 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1795
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega na<6E>ina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite na<6E>in."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre<72>nik ne podpira te razli<6C>ice"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre<72>nik ne te<74>e na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre<72>nik deluje na <20>udnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vti<74>a: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre<72>nikom: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preve<76> odprtih povezav"
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Privatni oddaljen datote<74>ni sistem Polno<6E>nega Poveljnika"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni<6E>ko ime:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-01-26 00:02:54 +03:00
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Identifikacija je bila neuspe<70>na "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri<72>e imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepri<72>akovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel raz<61>leniti:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri raz<61>lenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(<28>al)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene<6E>enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene<6E>enih bajtov"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pri<72>etku inode osve<76>evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve<76>evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo<6C>iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kon<6F>ano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datote<74>ni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Odbrisljiv datote<74>ni sistem za ext2"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "lju<6A> '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <<3C>irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"