mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3b7aa528b0
Remove all dead translations.
4492 lines
93 KiB
Plaintext
4492 lines
93 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for mc.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
||
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
|
||
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:289
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:294
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:332
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ni navadna datoteka: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:345
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:357
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datoteka je prevelika: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2459
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2595
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:323
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Opusti"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
|
||
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&V redu"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs ključ: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Izvedi makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vstavi dobesedno "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Pritisni tipko: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:254
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:260
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:327
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Hitra shranitev"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Varna shranitev"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
|
||
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Prekliči"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Pripona:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:344
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Shrani kot "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
|
||
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
||
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
|
||
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
|
||
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Prepiši"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
|
||
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Zbriši makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:543
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:575
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Shrani makro"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:593
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Naloži makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Shrani datoteko"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
|
||
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:738
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Naloži "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1035
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "e&Na"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Vse"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamenjaj"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zamenjaj z: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1060
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potrdi zamenjavo"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Izraz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "zamenjaj &Vse"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Nazaj"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regularni izraz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Le cele besede"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1113
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zamenjaj "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
|
||
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1771
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1706
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
|
||
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Končaj"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Prekliči izhod"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiraj na odložišče "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Pojdi v vrstico "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Vpiši vrstico: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Shrani blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vstavi datoteko "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2132
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortiraj blok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Poženi sortiranje "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortiraj "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2174
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2210
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2218
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2233
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skripta ustvarjena:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2241
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesiraj blok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Pošta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2359
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Skopira se v"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2363
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Zadeva"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2367
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Za"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2369
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:48
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:49
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:60
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
|
||
" Fundacija za prosto programje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
||
" za Polnočnega poveljnika.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Odpri datoteko..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:114
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nova C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Shrani F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "shrani &Kot... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "vstav&i datoteko F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&o... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Izhod F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novo C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Preklopi označbo F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "preklopi način &Pisanja "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiraj F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Prestavi F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Zbriši F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Razveljavi C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Začetek C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Konec C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Iskanje... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Išči znov&A F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Zamenjaj... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Obnovi zaslon"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "zbriši makr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "vstavi &Datum/čas "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "&Zunanji formater F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Pošlji... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Splošno... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "način &Shranjevanja..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Postavitev..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr "Datoteka "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Uredi "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Išči/Zame"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Ukaz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Možnosti "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiven"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamični odstavki"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Velikost tabulatorja : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "ente&R samodejno zamika"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Način zavijanja"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulacija tipk"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Možnosti urejevalnika"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
||
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoč"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:288
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:289
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zamenj"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Prestavi"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Zbriši"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Potegni Dol"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Pres&koči"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavi &vse"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "lastnik"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "drugo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Vklopljeno"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Zastavica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Način"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d od %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown napreden ukaz "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:177
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces v ozadju:"
|
||
|
||
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
|
||
|
||
#: src/background.c:278
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznana napaka v otroku "
|
||
|
||
#: src/background.c:295
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
|
||
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Polni seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Hitri seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Prikorjeno:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Seznamski način"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Obrnjeno"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "razlikuj velike in male črke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Vrstni red sortiranja"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potrdi &Izhod "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potrdi &Zagon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potrdi &Prepis"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potrdi &Brisanje"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potrditev"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitni"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Kaži bite "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Drugo 8 bitno"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:576
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:595
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Izberi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:715
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:721
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:725
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:729
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:736
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:742
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Hitri cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:800
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simbolna povezava"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Ime simbolne povezave:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:846
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Teče "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Ustavljen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Ustavi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:938
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:939
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ubij"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:976
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Posli v ozadju"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "pisljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "berljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "pisljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "berljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "pisljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "berljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "lepljiv bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Počisti označeno"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavi oznako"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Označi vse"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Imenu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ime lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Ime skupine"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "za premik med možnostmi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "in T ali INS za označitev"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Dovoljenje "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod ukaz"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastavi &uporabnike"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastavi &skupine"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ime lastnika "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Ime skupine "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Velikost "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Uporabniško ime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown ukaz "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznan uporabnik>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznana skupina>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Pogled datoteke"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Fitriran pogled"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Ustvari nov Imenik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Vpišite ime imenika:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:444
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:445
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:511
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Izberi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:563
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Prekliči izbor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:636
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:637
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uporabnik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistemsko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:662
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:663
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:689
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Urejanje menujev"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:690
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Krajevno"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Dom"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Primerjaj imenike "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Hitro"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Le &Velikost"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Popolno"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:906
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:912
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Zgodovina ukazov"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:951
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
|
||
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:985
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " povezava: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Poveži "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " povezava: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " simbolna povezava: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1282
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP dostop do računalnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " SMB povezava do računalnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB povezava do računalnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
|
||
"izvora: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Ime računalnika "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1338
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
|
||
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1389
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavi "
|
||
|
||
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:51
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "ne&Sortirano"
|
||
|
||
#: src/dir.c:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ime"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Pripona"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Čas &Modifikacije"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "čas &Dostopa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Čas &Spremembe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Velikost"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Način"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Povezave"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&SID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Lastnik"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Skupina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " napaka v datoteki "
|
||
|
||
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Način zapisa v "
|
||
|
||
#: src/ext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
|
||
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
|
||
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
|
||
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
|
||
|
||
#: src/ext.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" datoteka je bila spremenjena\n"
|
||
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
|
||
"iz"
|
||
|
||
#: src/ext.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
|
||
"za primer, kako jo napisati.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:538
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
|
||
|
||
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiraj "
|
||
|
||
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Prestavi "
|
||
|
||
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Zbriši "
|
||
|
||
#: src/file.c:227
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Napačna maska cilja "
|
||
|
||
#: src/file.c:325
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
|
||
|
||
#: src/file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
|
||
"sistemov: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
|
||
|
||
#: src/file.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:614
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
|
||
|
||
#: src/file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:748
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zastoj)"
|
||
|
||
#: src/file.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Zbriši"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Obdrži"
|
||
|
||
#: src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
|
||
|
||
#: src/file.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
|
||
|
||
#: src/file.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Prestavi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Zbriši"
|
||
|
||
#: src/file.c:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "datoteko"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "datoteke"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "imenik"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "imenike"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "datoteke/imeniki"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " z masko izvira:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " v:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1811
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1886
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Poskusi &znova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Prekini"
|
||
|
||
#: src/file.c:2213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Imenik ni prazen. \n"
|
||
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
|
||
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2217
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Zbriši: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "br&Ez"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:377
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:400
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Števec"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:421
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtov"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:477
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brišem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:523
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "če se &Velikost razlikuje"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Osveži"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Prepiši vse cilje?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:530
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Znova dobi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:534
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Prepiši ta cilj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:614
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datoteka obstaja "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:616
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:737
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "ohrani &Atribute"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:739
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "sledi &Povezavam"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:741
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "v:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Ozadje"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:772
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:100
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Izključi"
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znova"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Končaj"
|
||
|
||
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Daj v Pu<"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Pogled - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uredi - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Začni pri:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Vsebina: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drevo"
|
||
|
||
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Poišči datoteko"
|
||
|
||
#: src/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Iščem v %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Končano"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Iščem %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Iščem"
|
||
|
||
#: src/help.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
|
||
|
||
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
|
||
|
||
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:823
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Kazalo"
|
||
|
||
#: src/help.c:825
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Prestavi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odstrani"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Pripni"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vstavi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nov &Vnos"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nova &Skupina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gor"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Dodaj trenutno"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Pojdi &V"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Vroča lista imenikov"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Pot imenika "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Oznaka imenika "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Prestavljam %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Oznaka imenika"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Pot imenika"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Ime nove skupine"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Odstrani: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina ni prazna.\n"
|
||
" Naj jo odstranim?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Vrhnja skupina "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1397
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Naloži vroči seznam"
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ni podatka o nodih"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Vrsta: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Naprava: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Datotečni sistem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Dostopan: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificiran %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Ustvarjen %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blokov)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokov)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Lastnik: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Povezave: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Način: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datoteka: Brez"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Navpično"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vodoravno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "ukazna &Vrstica"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "kaži &Mini stanje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&menujska vrstica vidna"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Enakomerna"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "_dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Vrste datotek"
|
||
|
||
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Shrani"
|
||
|
||
#: src/layout.c:373
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Razdelitev pulta"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Poudari... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Ostale nastavitve "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "vrstic izhoda"
|
||
|
||
#: src/layout.c:441
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Postavitev"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Nauči se tipk"
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauči me tipke "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosim pritisnite %s\n"
|
||
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
|
||
"zraven njenega gumba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
|
||
"in prav tako počakajte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:166
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
|
||
"To je odlično."
|
||
|
||
#: src/learn.c:176
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zavrzi"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
|
||
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
|
||
|
||
#: src/learn.c:294
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
|
||
|
||
#: src/learn.c:296
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
|
||
|
||
#: src/learn.c:298
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
|
||
"premikate s Tabulatorjem."
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
||
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
||
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Polnočni Poveljnik"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nov način je \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Seznamski način..."
|
||
|
||
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Podatki C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Vrstni red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Mrežna povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SM&B povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Pogon... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Osveži C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:998
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Pogled F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1000
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Po&glej datoteko... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1001
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "ur&Edi F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1003
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiraj F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Povezava X-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Napredni chown"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Zbriši F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "izberi &Skupino M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Izhod F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drevo imenikov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1033
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1034
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "zgodovina &Ukazov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "uredi izpis &Seznama"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
|
||
|
||
#: src/main.c:1057
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
|
||
|
||
#: src/main.c:1060
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Nastavitve..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Potrditev..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Kaži bite..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "nauči se &Tipk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Shrani nastavitve"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Nad "
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Levo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Datoteka "
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Ukaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Možnosti "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Pod "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Desno "
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Obvestilo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
|
||
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
|
||
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
|
||
" za podrobnosti. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1531
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1630
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2078
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "Številka inoda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
|
||
"na mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ključne besede:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barve:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2186
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
|
||
|
||
#: src/main.c:2189
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Določi nastavitve barv"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Urejuje eno datoteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2201
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
|
||
|
||
#: src/main.c:2204
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Ustvari nov imenik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2213
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2215
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
|
||
|
||
#: src/main.c:2218
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
|
||
|
||
#: src/main.c:2220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force subshell execution"
|
||
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2223
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2225
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
|
||
|
||
#: src/main.c:2230
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Pokaže trenutno različico"
|
||
|
||
#: src/main.c:2243
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Zažene pogled datoteke"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
|
||
|
||
#: src/main.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
|
||
"zastavice.\n"
|
||
"Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Opomba "
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
|
||
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
|
||
" daatoteke so bile prestavljene\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "varni i&zbris"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sledi po&vezavam"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "vrteča &Palička"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "popol&No: kaži vse"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "samodejni m&Eniji"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "vzorci &Lupine"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Izračunaj vso&Te"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Podrobno obveščanje"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Spustni menuji"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&označba premakne navzdol"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "kaži skrite datoteke"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikoli"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na neumnih &Terminalih"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&vedno"
|
||
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Nastavitve pulta"
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Premor po zagonu..."
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Dodaj novo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "V pult od zunaj"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:174
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Drug ukaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:230
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:270
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
|
||
"krajeven imenik "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:372
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:427
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:60
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:197
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:173
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "NAD--IMENIK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:194
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SIMBLINK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "POD-IMENIK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikosti"
|
||
|
||
#: src/screen.c:379
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MČas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "DČas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "SČas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Dovoljenje"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Dovo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
|
||
|
||
#: src/screen.c:648
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1248
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1374
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1935
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Zares želite pognati?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1947
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2160
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:55
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:59
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Brez prevoda >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
|
||
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
|
||
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
|
||
|
||
#: src/slint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
|
||
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:50
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:81
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:87
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:93
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:105
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:121
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Cilj ni imenik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Zbriši %s?"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statična"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamična"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Pozabi"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:131
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
|
||
|
||
#: src/user.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: src/user.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Razhroščevanje "
|
||
|
||
#: src/user.c:454
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " NAPAKA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:458
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Resnično: "
|
||
|
||
#: src/user.c:460
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Neresnično: "
|
||
|
||
#: src/user.c:655
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
|
||
|
||
#: src/user.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
|
||
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
|
||
|
||
#: src/user.c:679
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
|
||
|
||
#: src/user.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
|
||
|
||
#: src/user.c:783
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Uporabnikov menu "
|
||
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:354
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Cev neuspešna "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:358
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Podvojitev neuspešna"
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
|
||
|
||
#: src/view.c:467
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:567
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Stolpec: %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtov"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [raste]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1694
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1745
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
|
||
" Vpišite novo številko vrstice:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
|
||
" Vpišite nov naslov:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Pojdi na naslov"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Šestnajstiško"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Pojdi v"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Vrstica"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "Regularno iskanje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "Uredi Besedilo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
|
||
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Izklopi prevoj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Prevoj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "Hex iskanje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Direktno"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Razčleni"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Neformatirano"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Oblikuj izpis"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Zgodovina "
|
||
|
||
#: src/win.c:186
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:187
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Vračalka"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tipka End"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pušcia navzgor"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Puščica navzgor"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Puščica levo"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Puščica desno"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tipka Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tipka Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tipka Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tipka Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tipka Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Dokončaj/tabulator"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokvarjena cpio glava v\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonsistentne močne povezave \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepričakovan konec datoteke\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:961
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dobivam datoteko"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:222
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:232
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:237
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:246
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:262
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Rovanje različic..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: končano."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: napaka"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:536
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:549
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nule"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:598
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Prekinjam prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:607
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:609
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:429
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:463
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:468
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:473
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:641
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:661
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:920
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1196
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktni rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1197
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1331
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
|
||
"Odstranite geslo ali popravite način."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:124
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
|
||
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
|
||
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Neveljavno geslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:323
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Preveč odprtih povezav "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1101
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s briše imenik %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ne izgleda kot tar arhiv."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:76
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: napaka "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:179
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:222
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:265
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " napaka v ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1858
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interna napaka:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
|