mc/po/nl.po

4584 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
#
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Fout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1791
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Info "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opties "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Geen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/boxes.c:715
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:106
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:107
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:137
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:139
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:146
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:148
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:202
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Naam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:652
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/cmd.c:653
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1290
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:377
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1164
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2180
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2181
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "al deze mappen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:329
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Bron"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Doel"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:536
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:538
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhierarchie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon map&groottes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1060
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1140
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
"geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2076
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkmap"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Kies invoerkarakterset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
"je je karakterset instellen in:\n"
"Opties / Weergavebits...\n"
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/slint.c:191
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:830
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "met termcap database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Stat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:656
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:777
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:407
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:563
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:578
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:708
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:722
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:724
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:728
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1862
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1884
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:364
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1384
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:125
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nee "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:188
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"