nano/po/es.po

1956 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
# Mensajes en espa<70>ol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo C<>rdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# a un. sv
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
# No se puede. sv
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May<61>sc/Min<69>sc]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atr<74>s]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B<>squeda Recomenzada"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "<22>sta es la <20>nica coincidencia"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patr<74>n de b<>squeda"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay m<>s ficheros abiertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo B<>fer"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu l<>nea le<6C>da (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu l<>neas le<6C>das (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu l<>nea le<6C>da (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu l<>neas le<6C>das (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu l<>nea le<6C>da (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu l<>neas le<6C>das (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu l<>nea le<6C>da"
msgstr[1] "%lu l<>neas le<6C>das"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aqu<71> pegar<61>a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo b<>fer [desde %s] "
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<>fer [desde %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:971
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:1379
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1394
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No puedo a<>adir al principio o final a un enlace simb<6D>lico con --nofollow "
"activo"
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrita l<>nea %lu"
msgstr[1] "%lu l<>neas escritas"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1852
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1860
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selecci<63>n al fichero"
#: src/files.c:1861
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A<>adir selecci<63>n al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:1862
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selecci<63>n al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1866
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que a<>adir"
# <20>dem. sv
#: src/files.c:1867
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1996
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, <20> SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:2005
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22> Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2442
msgid "(more)"
msgstr "(m<>s)"
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia Atr<74>s"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "Hist<73>ricoPrev"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "D<>ndeEst<73> Sig"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Primer Fich"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "<22>ltimo Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "A<>adir"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fich"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
# a un. sv
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>g Ant"
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "P<>g Sig"
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Prim. l<>n."
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "<22>ltima l<>nea"
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi<73>n"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de P<>r"
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de P<>r"
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a L<>nea"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funci<63>n actual"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el p<>rrafo actual"
#: src/global.c:508
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresi<73>n regular"
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Moverse a la p<>gina anterior"
#: src/global.c:512
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Moverse a la p<>gina siguiente"
#: src/global.c:514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la l<>nea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:516
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la l<>nea actual"
#: src/global.c:518
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posici<63>n del cursor"
#: src/global.c:520
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortogr<67>fico (si est<73> disponible)"
#: src/global.c:522
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresi<73>n regular"
#: src/global.c:523
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una l<>nea y columna"
#: src/global.c:525
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posici<63>n actual del cursor"
#: src/global.c:526
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la <20>ltima b<>squeda"
#: src/global.c:528
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la l<>nea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:529
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la l<>nea actual"
#: src/global.c:530
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la l<>nea actual"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un car<61>cter"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Moverse hacia atr<74>s un car<61>cter"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Moverse una palabra atr<74>s"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Moverse a la l<>nea anterior"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Moverse a la l<>nea siguiente"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Moverse al principio de la l<>nea actual"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Moverse al final de la l<>nea actual"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Moverse al principio del p<>rrafo actual"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Moverse al final del p<>rrafo actual"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Mover a la primera l<>nea del fichero"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Mover a la <20>ltima l<>nea del fichero"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una l<>nea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una l<>nea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al b<>fer de fichero anterior"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente b<>fer de fichero"
#: src/global.c:566
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la pr<70>xima pulsaci<63>n literalmente"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un car<61>cter de tabulaci<63>n en la posici<63>n del cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici<63>n del cursor"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el car<61>cter bajo el cursor"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el car<61>cter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de l<>nea"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el n<>mero de palabras, l<>neas y caracteres"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de may<61>s./min<69>s. en la b<>squeda"
#: src/global.c:594
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la direcci<63>n de b<>squeda"
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena previa de b<>squeda/reemplazo"
#: src/global.c:604
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la siguiente cadena de b<>squeda/reemplazo"
#: src/global.c:607
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmuta a<>adir texto"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmuta prefijar texto"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmuta creaci<63>n de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# <20>dem de <20>dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo b<>fer"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al <20>ltimo fichero de la lista"
# a un. sv
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:675
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Read File"
msgstr "Leer Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:702
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnCut Text"
msgstr "PegarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717 src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos actual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf<61>a"
#: src/global.c:761
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:767
msgid "Copy Text"
msgstr "CopiarTxt"
#: src/global.c:770
msgid "Indent Text"
msgstr "SangrarTxt"
#: src/global.c:773
msgid "Unindent Text"
msgstr "DesangrarTxt"
#: src/global.c:784
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:788
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: src/global.c:793
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:796
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:800
msgid "Prev Line"
msgstr "L<>nea Ant"
#: src/global.c:803
msgid "Next Line"
msgstr "L<>nea siguiente"
#: src/global.c:806
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:809
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:821
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:824
msgid "Scroll Up"
msgstr "DesplArriba"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Down"
msgstr "DesplAbajo"
#: src/global.c:832
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:834
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:843
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar<61> el bug) jm
#: src/global.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:849
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:852
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:869
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:882
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/global.c:1212
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1214
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posici<63>n del cursor constante"
#: src/global.c:1216
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una l<>nea m<>s para editar"
#: src/global.c:1218
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1220
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1222
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1224
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
# En espa<70>ol se dice sangrar. Es un t<>rmino tipogr<67>fico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl<67>s. sv
#: src/global.c:1226
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# de la l<>nea. sv
#: src/global.c:1228
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt<6E> en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr<74> nada convincente. jm
#: src/global.c:1230
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de l<>neas largas"
#: src/global.c:1232
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversi<73>n de las pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1234
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1236
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples b<>fers de ficheros"
#: src/global.c:1238
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para rat<61>n"
#: src/global.c:1240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1242
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensi<73>n"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden B<>squeda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar<61> "
"en el lugar donde est<73> la coincidencia m<>s cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrar<61> la cadena de texto de la b<>squeda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir<69> la <20>ltima "
"b<>squeda."
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace b<>squeda con reemplazo, "
"s<>lo se modificar<61>n las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en modo B<>squeda:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a L<>nea\n"
"\n"
" Introduce el n<>mero de la l<>nea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos l<>neas de texto que el n<>mero que has introducido, el cursor se mover<65> "
"a la <20>ltima l<>nea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Ir a L<>nea:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el b<>fer, en la posici<63>n actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para m<>ltiples b<>fer y habilita los b<>fer "
"m<>ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinaci<63>n Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero ser<65> insertado en un b<>fer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de b<>fers de fichero)."
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro b<>fer vac<61>o, no escriba ning<6E>n nombre de fichero o en su "
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
"para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marc<72>ndolo, se le preguntar<61> si quiere guardar s<>lo la "
"porci<63>n marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con s<>lo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av P<>g para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el navegador de "
"ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden B<>squeda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizar<61> "
"en el lugar donde est<73> la coincidencia m<>s cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrar<61> entre corchetes la cadena de texto de la b<>squeda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetir<69> la <20>ltima "
"b<>squeda.\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo B<>squeda:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no est<73> inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar autom<6F>ticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63>n en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortograf<61>a\n"
"\n"
" El Corrector de ortograf<61>a comprueba la ortograf<61>a de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
"se puede proporcionar un sustituto. Despu<70>s preguntar<61> si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecci<63>.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
"ortograf<61>a:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar en el b<>fer actual (o en uno nuevo en modo "
"multib<69>fer) la salida de una orden ejecutada por el int<6E>rprete. Si necesita "
"un b<>fer vac<61>o, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano est<73> dise<73>ado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La l<>nea superior muestra la versi<73>n del programa, el nombre "
"del fichero que se est<73> editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
"es la ventana principal del editor que muestra lo que est<73> siendo editado. "
"La l<>nea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
"importantes. "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos <20>ltimas l<>neas muestran los atajos usados m<>s a menudo en el "
"editor \n"
"\n"
" La notaci<63>n para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el s<>mbolo Meta "
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
"su configuraci<63>n de teclado. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Adem<65>s, si pulsa dos veces Esc y escribe despu<70>s un c<>digo decimal de tres "
"d<>gitos entre 000 y 255, introducir<69> el car<61>cter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre par<61>ntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualizaci<63>n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el b<>fer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el b<>fer: %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado peque<75>a para Nano...\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+L<>NEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tOpci<63>n larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L<>NEA,COLUMNA"
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la l<>nea n<>mero L<>NEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo <20>nicos"
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar m<>ltiples b<>fer de ficheros"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el hist<73>rico de cadenas de b<>squeda/reemplazo"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusi<73>n del teclado num<75>rico"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No a<>adir avances de l<>nea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una l<>nea m<>s para edici<63>n"
#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <n<>m>"
#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<n<>m>"
#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a n<>m columnas"
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado r<>pido de la barra de estado"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informaci<63>n sobre la versi<73>n y salir"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar l<>mite entre palabras m<>s detalladamente"
#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definici<63>n de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posici<63>n del cursor"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusi<73>n Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar autom<6F>ticamente nuevas l<>neas"
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de l<>nea"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simb<6D>licos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del rat<61>n"
#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operaci<63>n"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <n<>m>"
#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<n<>m>"
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el l<>mite de ajuste de l<>neas en n<>m columnas"
#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualizaci<63>n (s<>lo lectura)"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear l<>neas largas"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos l<>neas de ayuda"
#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensi<73>n"
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est<73> por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73>n %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funci<63>n"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"<22> Salvar el b<>fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR<49> LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tama<6D>o de tabulador \"%s\" no es v<>lido"
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tama<6D>o de llenado \"%s\" no es v<>lido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la l<>nea %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un car<61>cter \""
# c-format
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"none\" est<73> reservada"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
"Los v<>lidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede a<>adir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22>start=<3D> requiere su <20>end=<3D> correspondiente"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene <20>rdenes de color"
# en la l<>nea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opci<63>n"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opci<63>n \"%s\" precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opci<63>n no es una cadena multibyte v<>lida"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opci<63>n \"%s\""
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opci<63>n \"%s\" desconocida"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selecci<63>n"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "<22>Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce n<>mero de l<>nea, n<>mero de columna"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Introduce n<>mero de l<>nea, n<>mero de columna"
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Borrada"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es v<>lido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22>Ahora se puede desjustificar!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tuber<65>a (\"pipe\")"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# <20>dem de <20>dem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tama<6D>o del b<>fer de la tuber<65>a (\"pipe\")"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar <20>spell<6C>"
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar <20>sort -f<>"
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar <20>uniq<69>"
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar \"%s\""
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobaci<63>n de ortograf<61>a fallida: \"%s\""
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobaci<63>n de ortograf<61>a fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73>n de ortograf<61>a finalizada"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu L<>neas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selecci<63>n: "
# <20>memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "<22>nano se ha quedado sin memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "l<>nea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "versi<73>n"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65>a de:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "<22>Gracias por usar nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
# s<>. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, s<> razonable"