2001-02-17 04:31:32 +03:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-09-19 14:12:11 +04:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-23 22:50:44 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 20:42+0200\n"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:02:14 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:473
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:478
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:483
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:488
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:508
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "New File"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:511
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:517
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:518
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:533
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:603
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:605
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:611
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:613
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancelled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·lat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:786
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1187
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1202
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1355
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1522
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1616
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1617
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1619
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1623
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1624
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1625
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1628
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1629
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1630
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 19:05:38 +04:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1708
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:1723
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2134
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "(more)"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2415
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No es pot ascendir de directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2477
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:205
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:206
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:207
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:208
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:209
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:210
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:212
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:213
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:214
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:216
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:219
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:220
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:221
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:224
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:225
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:228
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:231
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "History"
msgstr "Història"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:237
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:240
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:243
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:245
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Exit from nano"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Surt de nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:249
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:250
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:252
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:254
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca un text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:255
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:256
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:258
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:260
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:262
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show the position of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:264
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:266
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:268
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:269
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:271
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:272
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:273
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move forward one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endavant un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:274
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move back one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:276
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:278
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the end of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al final de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:280
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:282
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:284
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:286
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:288
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:290
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:291
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:297
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:299
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:303
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:305
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:307
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:310
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:316
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:318
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancel the current function"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:320
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:322
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:325
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:327
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:330
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:334
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:337
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:340
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:341
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:343
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:344
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:347
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:348
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:351
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:354
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:355
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:385
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:391
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:396
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:412
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:424
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Where Is"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:439
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut Text"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Talla"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:445
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:450
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnCut Txt"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Enganxa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:455
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:463
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:481
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:485
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:490 src/global.c:813
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:494 src/global.c:817
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:498
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:502
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:506
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:510
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:518
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:522
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Backspace"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Retrocés"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:526
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:530
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Enter"
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "Retorn"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:535
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:539
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:543
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:561
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:565
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:589
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:706
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No Replace"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No reemplaces"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:791
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:857
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:863
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:870
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:876
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:883
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Backup File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fes còpia de seguretat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:919
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:968
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1005
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Vés a directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1075
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1077
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1083
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1085
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut to end"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Talla fins al final"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1087
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1091
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1096
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1098
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1099
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1102
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1107
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1111
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1115
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1118
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/global.c:1122
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:528
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:622
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:624
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr ""
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:627
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:638
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:705
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:714
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:720
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:729
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
2005-04-18 16:40:38 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:738
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:744
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:758
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:771
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:784
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:799
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:812
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" text d'ajuda de nano\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
#: src/nano.c:830
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 18:52:56 +03:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1040
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1041
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1043
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-08-16 03:17:33 +04:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 03:17:33 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció] [fitxer]\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1044
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1047
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1048
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,COLUMNA"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1049
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1051
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1052
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1053
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1053
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1054
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1056
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1064
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1070
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1073
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1075
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1078
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1080
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1085
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1087
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1090
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1093
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1096
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1096
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1099
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1101
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1104
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1105
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1108
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1110
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable mouse"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita el ratolí"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1114
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1117
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1120
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1124
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1127
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1128
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "View (read only) mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1130
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1132
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't show help window"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1133
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable suspend"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1137
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1144
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1147
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1148
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1219
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1261
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1320
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1327
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1486
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1487
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1663
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:1666
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:115
2002-01-19 02:32:22 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:172
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
2001-05-24 17:10:06 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:212
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"for foreground colors."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:279
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
#: src/rcfile.c:387
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:407
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:426
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:431
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:503
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:581
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:603
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:621
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:647
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:713
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:719
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/rcfile.c:762
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:92
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:169
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Search"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:174
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:181
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:188
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:194
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:196
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:362
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Recerca recomençada"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:539
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No current search pattern"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:737
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:898
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:937
2003-02-15 18:52:56 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:959
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:984
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Come on, be reasonable"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:1053
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/search.c:1110
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:264
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1041
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1380
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1567
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1653
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1655
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1747
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1798
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1801
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1804
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:1916
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2005-10-07 00:20:50 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2027
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2039
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2056
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2058
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2061
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#: src/text.c:2138
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:2806
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:2819
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:2826
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3177
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3762
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3763
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3764
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3777
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Yes"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sí"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3782
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3787
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:3926
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2005-08-16 03:17:33 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4250
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4251
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4252
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4253
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4254
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4255
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4256
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#: src/winio.c:4257
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2005-08-16 03:17:33 +04:00
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2005-10-07 00:20:50 +04:00
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"