2001-02-17 04:31:32 +03:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-09-19 14:12:11 +04:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:47+0200\n"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:02:14 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:308
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:313
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:318
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:323
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:346
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "New File"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:349
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:354
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:355
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:370
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:453
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:527
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:530
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:535
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:538
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancelled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·lat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:705
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:924
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:940
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1378
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1393
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
#: src/files.c:1546
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
#: src/files.c:1796
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1798
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1803
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1810
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1812
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1814
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1818
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1820
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1822
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 19:05:38 +04:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1896
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:1910
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2330
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "(more)"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2610
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No es pot ascendir de directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2672
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:235
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:236
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:237
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:238
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:239
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:240
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:242
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:243
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:246
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:249
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:250
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:251
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:254
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:258
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:261
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "History"
msgstr "Història"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:267
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:270
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:275
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Exit from nano"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Surt de nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:279
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:280
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:282
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:284
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca un text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:285
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:286
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou a la pàgina següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:288
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:290
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:292
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show the position of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:294
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna específic"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:297
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:299
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:300
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:302
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:303
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:304
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move forward one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endavant un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:305
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move back one character"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:307
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:309
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Move to the end of the current line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mou al final de la línia actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:311
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:313
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:315
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:317
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:319
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:321
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:322
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Compta el nombre de paraules al fitxer"
#: src/global.c:328
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:330
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:334
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:336
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:338
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:341
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:344
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:347
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:349
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cancel the current function"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:351
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:353
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:356
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:358
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:361
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:365
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:368
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:371
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:372
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:374
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:375
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:378
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:379
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:382
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:385
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:386
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:416
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:422
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:427
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Justify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:443
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:455
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Where Is"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:470
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cut Text"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Talla"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:476
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:481
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "UnCut Txt"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
msgstr "Enganxa"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:486
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:494
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:512
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:516
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:521 src/global.c:844
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:525 src/global.c:848
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:529
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:533
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:537
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:541
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:549
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Delete"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
msgstr "Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:553
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Backspace"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Retrocés"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:557
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:561
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Enter"
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "Retorn"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:566
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:570
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:592
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:596
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:620
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:737
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No Replace"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No reemplaces"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:822
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:888
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:894
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:901
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:907
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:914
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Backup File"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Fes còpia de seguretat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:950
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:999
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1036
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Vés a directori"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1106
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#: src/global.c:1114
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1116
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut to end"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Talla fins al final"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1122
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1138
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1142
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1146
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1149
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/global.c:1153
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:83
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:181
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:183
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr ""
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:198
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:294
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:303
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:309
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:318
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:327
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:333
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:347
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-10-18 14:59:55 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:360
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:373
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:388
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:401
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" text d'ajuda de nano\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:412
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:419
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 18:52:56 +03:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1015
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2002-06-03 16:32:28 +04:00
"\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1016
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1018
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1019
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1022
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,COLUMNA"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1026
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1028
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1039
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1042
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1046
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 17:39:32 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1048
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1050
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1050
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1057
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1057
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1058
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
#: src/nano.c:1064
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-28 16:55:18 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1066
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1069
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1071
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1074
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1075
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1078
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1080
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable mouse"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita el ratolí"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1083
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1083
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1084
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1087
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1089
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1089
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1090
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1093
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1093
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1094
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1098
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "View (read only) mode"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1100
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1102
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't show help window"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1103
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable suspend"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1107
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1114
2002-10-07 04:16:22 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1117
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1118
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
2002-06-03 16:32:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1189
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1211
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Could not fork"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Compte de paraules a la selecció"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1744
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mark Set"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Marca establida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:1748
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mark UNset"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Marca esborrada"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2062
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Edit a replacement"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Edita un reemplaçament"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2148
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not create pipe"
2003-01-18 18:45:49 +03:00
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2150
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2242
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2293
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2296
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2299
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2397
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2512
2001-02-17 04:31:32 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Could not create temp file: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2524
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2545
2003-01-18 18:45:49 +03:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:2548
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "Finished checking spelling"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3087
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3408
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3508
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3567
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3574
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3739
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3740
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3916
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:3919
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:115
2002-01-19 02:32:22 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:173
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
2001-05-24 17:10:06 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:213
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"for foreground colors."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:276
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:376
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:395
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
#: src/rcfile.c:461
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:535
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:541
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:563
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:607
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:674
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:680
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/rcfile.c:724
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:93
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:170
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Search"
2003-02-04 17:13:36 +03:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:175
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:182
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:189
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#: src/search.c:197
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:392
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Recerca recomençada"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:563
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "No current search pattern"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:762
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:914
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:954
2003-02-15 18:52:56 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:998
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Come on, be reasonable"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:1060
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/search.c:1108
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
#: src/winio.c:2759
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
#: src/winio.c:2778
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
#: src/winio.c:2785
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3131
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3651
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3652
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3653
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3666
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Yes"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Sí"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3671
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3676
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:3810
2003-02-04 17:13:36 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4128
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-06 01:39:12 +04:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4129
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4130
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4131
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4132
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4133
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4134
2001-02-17 04:31:32 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 05:04:43 +03:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 04:31:32 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#: src/winio.c:4135
2004-08-27 14:18:47 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 19:31:29 +03:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 14:18:47 +04:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"