nano/po/sv.po

2312 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "G<> till katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte g<> utanf<6E>r %s i begr<67>nsat l<>ge"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inl<6E>sning av %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte g<> upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(f<>r<EFBFBD>ldkat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftl<74>gesk<73>nslig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulj<6C>rt uttryck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakl<6B>nges]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "S<>kningen b<>rjade om fr<66>n b<>rjan"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta <20>r enda f<>rekomsten"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt s<>km<6B>nster"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil fr<66>n utanf<6E>r %s"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler <20>ppna filbuffertar"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "V<>xlade till %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n Mac-format)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS-format)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" <20>r en katalog"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" <20>r en enhetsfil"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "L<>ser filen"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att k<>ra i ny buffert [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att k<>ra [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertl<74>get"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanf<6E>r %s"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kan inte infoga f<>re eller l<>gga till efter i en symbolisk l<>nk d<> --"
"nofollow <20>r angivet"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "F<>r m<>nga s<>kerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:1868
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1869
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1871
msgid " [Backup]"
msgstr " [S<>kerhetskopia]"
#: src/files.c:1879
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:1880
msgid "Append Selection to File"
msgstr "L<>gg till markering till fil"
#: src/files.c:1881
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:1884
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:1885
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att l<>gga till i"
#: src/files.c:1886
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2017
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER? "
#: src/files.c:2026
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2463
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2546 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter f<>r att forts<74>tta starta nano.\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftk<74>nsl"
#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "Bak<61>t"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Regulj<6C>rt uttr"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "F<>regHisto"
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "N<>staHisto"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ers<72>ttning"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "G<> till text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsN<73>st"
#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "F<>rsta filen"
#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "L<>gg till"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "S<>kerhetskopiera fil"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "K<>r kommando"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "G<> till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "F<> hj<68>lp"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "F<>reg sid"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "N<>sta sid"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "F<>rsta raden"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendering"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "B<>rj p<> par"
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Slut p<> par"
# Os<4F>ker
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "G<> till rad"
#: src/global.c:487
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:493
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hj<68>lptext"
#: src/global.c:496
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "St<53>ng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:498
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:502
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "S<>k efter en str<74>ng eller ett regulj<6C>rt uttryck"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Flytta till f<>reg<65>ende sk<73>rm"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Flytta till n<>sta sk<73>rm"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in fr<66>n urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa mark<72>rens position"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillg<6C>nglig"
#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ers<72>tt en str<74>ng eller ett regulj<6C>rt uttryck"
#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "G<> till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste s<>kning"
#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "<22>ngra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Flytta fram<61>t ett tecken"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Flytta bak<61>t ett tecken"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "G<> fram<61>t ett ord"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Flytta ett ord bak<61>t"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Flytta till f<>reg<65>ende rad"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Flytta till n<>sta rad"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Flytta till b<>rjan p<> aktuell rad"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Flytta till slutet p<> aktuell rad"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "G<> till b<>rjan p<> det aktuella stycket"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "G<> till slutet p<> det aktuella stycket"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "G<> till filens f<>rsta rad"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "G<> till filens sista rad"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "G<> till matchande klammer"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla mark<72>ren"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla mark<72>ren"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "V<>xla till f<>reg<65>ende filbuffert"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "V<>xla till n<>sta filbuffert"
# Os<4F>ker
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga n<>sta tecken ordagrant"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under mark<72>ren"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till v<>nster om mark<72>ren"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut fr<66>n mark<72>rens position till slutet av filen"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "R<>kna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella sk<73>rmen"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "V<>xla skiftl<74>gesk<73>nslig s<>kning"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "V<>nd riktning f<>r s<>kningen"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av regulj<6C>ra uttryck"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "<22>terkalla den f<>reg<65>ende s<>k/ers<72>tt-str<74>ngen"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "<22>terkalla n<>sta s<>k/ers<72>tt-str<74>ng"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "G<> till filbl<62>ddrare"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av DOS-format"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av Mac-format"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "V<>xla inmatning efter"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "V<>xla inmatning f<>re"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "V<>xla s<>kerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "K<>r externt kommando"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av en ny buffert"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta fr<66>n filbl<62>ddraren"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "G<> till f<>rsta filen i listan"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "G<> till sista filen i listan"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "G<> till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:682
msgid "Read File"
msgstr "L<>s fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:699
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "UnCut Text"
msgstr "<22>ngra kopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:714 src/global.c:742
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:724
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:758
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:767
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:770
msgid "Unindent Text"
msgstr "<22>ngra indragning av text"
#: src/global.c:773
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:787
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
#: src/global.c:791
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
#: src/global.c:796
msgid "Next Word"
msgstr "N<>sta ord"
#: src/global.c:799
msgid "Prev Word"
msgstr "F<>reg ord"
#: src/global.c:803
msgid "Prev Line"
msgstr "F<>reg rad"
#: src/global.c:806
msgid "Next Line"
msgstr "N<>sta rad"
#: src/global.c:809
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:812
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:824
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:835
msgid "Previous File"
msgstr "F<>reg<65>ende fil"
#: src/global.c:837
msgid "Next File"
msgstr "N<>sta fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:841 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:846
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:849
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:852
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:855
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:872
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:885
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Hj<48>lpl<70>ge"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av mark<72>rposition"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Anv<6E>ndning av ytterligare en rad f<>r redigering"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1223
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/global.c:1225
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "F<>rgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1227
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1229
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1231
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1233
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt l<>nga rader"
#: src/global.c:1235
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1237
msgid "Backup files"
msgstr "S<>kerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1239
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1241
msgid "Mouse support"
msgstr "Musst<73>d"
#: src/global.c:1243
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fr<66>n DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1245
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendering"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r s<>kkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill s<>ka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en tr<74>ff f<>r det du angav kommer sk<73>rmen att uppdateras till att "
"visa den n<>rmaste tr<74>ffen f<>r s<>kstr<74>ngen.\n"
"\n"
" Den f<>reg<65>ende s<>kstr<74>ngen kommer att visas inom klamrar efter s<>kprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange n<>gon text kommer att genomf<6D>ra den tidigare "
"s<>kningen. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med mark<72>ren och sedan s<>kt och ersatt, kommer "
"endast tr<74>ffar i den markerade texten att ers<72>ttas.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter finns tillg<6C>ngliga i s<>kl<6B>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r G<> till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill g<> till och tryck Retur. Om det finns f<>rre "
"textrader <20>n det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
"filen.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i G<> till rad-l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet p<> den fil som ska s<>ttas in i den aktuella filbufferten p<> den "
"aktuella platsen f<>r mark<72>ren.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med st<73>d f<>r flera samtidiga filbuffertar och "
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil g<>ra s<> "
"att den l<>ses in i en separat buffert (anv<6E>nd Meta-< och > f<>r att v<>xla "
"mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du beh<65>ver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i infoga fil-l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur f<>r att "
"spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med mark<72>ren kommer du f<> fr<66>gan om att endast "
"spara markeringen till en separat fil. F<>r att minska risken att den "
"aktuella filen skrivs <20>ver med endast en del av den <20>r inte det aktuella "
"filnamnet standardalternativet i detta l<>ge.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i filskrivningsl<73>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r filbl<62>ddrare\n"
"\n"
" Filbl<62>ddraren anv<6E>nds f<>r att visuellt bl<62>ddra i katalogstrukturen f<>r att "
"v<>lja en fil f<>r l<>sning eller skrivning. Du kan anv<6E>nda piltangenterna "
"eller PageUp/PageDown f<>r att bl<62>ddra bland filerna, och S eller Retur f<>r "
"att v<>lja den markerade filen eller g<> in i den markerade katalogen. F<>r att "
"g<> upp en niv<69> v<>ljer du katalogen kallad \"..\" <20>verst i fillistan.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i filbl<62>ddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r s<>kkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill s<>ka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en tr<74>ff f<>r det du angav kommer sk<73>rmen att uppdateras till att "
"visa den n<>rmaste tr<74>ffen f<>r s<>kstr<74>ngen.\n"
"\n"
" Den f<>reg<65>ende s<>kstr<74>ngen kommer att visas inom klamrar efter s<>kprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange n<>gon text kommer att genomf<6D>ra den tidigare "
"s<>kningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i s<>kl<6B>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r g<> till katalog i bl<62>ddraren\n"
"\n"
" Ange namnet p<> den katalog som du vill g<> till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anv<6E>nda "
"tabulatortangenten f<>r att (f<>rs<72>ka att) automatiskt komplettera "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i bl<62>ddrarens g<> till katalog-"
"l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
"filen. N<>r ett ok<6F>nt ord hittas, markeras det och en ers<72>ttning kan "
"redigeras. Den kommer sedan att f<>r varenda f<>rekomst av det angivna "
"felstavade ordet i den aktuella filen, fr<66>ga om det ska ers<72>ttas, eller, om "
"du har markerat text med mark<72>ren, i den markerade texten.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i stavningskontroll<6C>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r externt kommando\n"
"\n"
" Detta l<>ge l<>ter dig infoga utdata fr<66>n ett kommando som k<>rs av ett skal i "
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertl<74>ge). Om du "
"beh<65>ver ytterligare en tom buffert beh<65>ver du inte ange n<>got kommando.\n"
"\n"
" F<>ljande tangenter <20>r tillg<6C>ngliga i det externa kommandol<6F>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano <20>r skapad f<>r att emulera funktionaliteten och "
"l<>ttanv<6E>ndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
"redigeraren: <20>versta raden visar programmets versionsnummer, namnet p<> filen "
"som redigeras och om filen har <20>ndrats. Efter detta finns huvudf<64>nstret som "
"visar filen som redigeras. Statusraden <20>r tredje raden fr<66>n nederkanten och "
"visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta tv<74> raderna visar de vanligaste kortkommandona som anv<6E>nds i "
"textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen f<>r kortkommandon <20>r som f<>ljer: Sekvenser med Control-tangent "
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tv<74> g<>nger. Escape-"
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- "
"eller Meta-tangenten beroende p<> dina tangentbordsinst<73>llningar. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka p<> Escape tv<74> g<>nger och sedan ange ett "
"tresiffrigt tal fr<66>n 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
"kod. F<>ljande tangentkombinationer <20>r tillg<6C>ngliga i redigerarens "
"huvudf<64>nster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsl<73>get"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "F<>nsterstorleken <20>r f<>r liten f<>r Nano...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tL<74>ng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara s<>kerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog f<>r att spara unika s<>kerhetskopior"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Anv<6E>nd fet stil ist<73>llet f<>r omv<6D>nd videotext"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Anv<6E>nd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och l<>s str<74>nghistorik f<>r s<>k/ers<72>tt"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om f<>rvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "L<>gg inte till nya rader p<> slutet av filer"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer fr<66>n DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Anv<6E>nd en rad till f<>r redigering"
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatstr<74>ng"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begr<67>nsat l<>ge"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "St<53>ll in bredden p<> ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "G<>r en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgr<67>nsen mer noggrant"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att anv<6E>nda f<>r f<>rger"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa mark<72>rposition hela tiden"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa f<>rvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut fr<66>n mark<72>ren till slutet p<> raden"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "F<>lj inte symboliska l<>nkar, skriv <20>ver"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera anv<6E>ndning av musen"
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "St<53>ll in arbetskatalog"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "St<53>ll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Anv<6E>nd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fr<66>ga inte"
#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsl<73>ge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte l<>nga rader"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de tv<74> hj<68>lpraderna"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "Anv<6E>nd suspendering"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad f<>r kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyv<79>rr, st<73>d f<>r denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Spara <20>ndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F<>RST<53>RA <20>NDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Anv<6E>nd \"fg\" f<>r att <20>terv<72>nda till nano.\n"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ok<4F>nt kommando"
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Beg<65>rd tabulatorstorlek \"%s\" <20>r ogiltig"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Beg<65>rd fyllningsstorlek \"%s\" <20>r ogiltig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s p<> rad %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Str<74>ngar med regulj<6C>ra uttryck m<>ste b<>rja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt regulj<6C>rt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" <20>r reserverad"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" f<>r inte ta ut<75>kningar"
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"F<>rst<73>r inte f<>rgen \"%s\".\n"
"Giltiga f<>rger <20>r \"green\" (gr<67>nt), \"red\" (r<>tt),\n"
"\"blue\" (bl<62>tt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) f<>r f<>rgrundsf<73>rger."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte l<>gga till ett f<>rgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "F<>rgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsf<73>rgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar regulj<6C>r uttrycksstr<74>ng"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kr<6B>ver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" till<6C>ts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga f<>rgkommandon"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "F<>rst<73>r inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kr<6B>ver ett argument"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga <20>r inte en giltig flerbytestr<74>ng"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken kr<6B>vs"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Tv<54> enkel-kolumntecken kr<6B>vs"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ok<4F>nd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ers<72>tta) i markering"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ers<72>tta)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ers<72>tta denna f<>rekomst?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Ers<72>tt med"
#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu f<>rekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu f<>rekomster"
#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1037
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "N<>sta fil"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "N<>sta rad"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (att ers<72>tta)"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda r<>r"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:882
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringsstr<74>ng %s: %s"
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ers<72>ttning"
#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa r<>r"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista <20>ver felstavade ord, var v<>nlig v<>nta..."
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte f<> tag i r<>rbuffertens storlek"
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2724
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutf<74>rdes"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:2935
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:404 src/utils.c:416
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut p<> minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119
msgid "Modified"
msgstr "<22>ndrad"
#: src/winio.c:2116
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2130
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2137
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3171
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3290
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3291
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3292
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3293
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3294
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3295
msgid "For ncurses:"
msgstr "F<>r ncurses:"
#: src/winio.c:3296
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har gl<67>mt..."
#: src/winio.c:3297
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu f<>rst<73>ndig"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hj<68>lpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "S<>k efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ers<72>tt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "G<>r den aktuella s<>kningen/ers<72>ttningen skiftl<74>ges(o)k<>nslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "G<>r s<> att den aktuella s<>kningen/ers<72>ttningen g<>r bakl<6B>nges"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "S<>kerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv<6E>ndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [l<>ng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Anv<6E>nd mer utrymme f<>r redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r fil: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "V<>grar matchning av regulj<6C>rt uttryck med noll-l<>ngd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur f<>r att forts<74>tta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (f<>r m<>nga s<>kerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "S<>k med regulj<6C>rt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "S<>kerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Spr<70>ngde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr<66>n ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [fr<66>n ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet <20>r %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r s<>kerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva s<>kerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S<>kerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta r<>ttigheterna %o p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta <20>gare %d/grupp %d p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta <20>tkomst-/modifieringstid p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna filen f<>r skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte st<73>nga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ter<65>ppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r infogande: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r skrivning: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta r<>ttigheterna %o p<> %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "G<> till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S<>kerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "<22>terst<73>ll en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "G<> upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "G<> ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "S<>k bakl<6B>nges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "<22>ppna f<>reg<65>ende inl<6E>sta fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "<22>ppna n<>sta inl<6E>sta fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Anv<6E>nd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till tempor<6F>rfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> <20>vre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta <20>vre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> redigeringsf<73>nstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsf<73>nstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> nedre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre f<>nstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-problem uppt<70>cktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
#~ "NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken <20>r f<>r liten f<>r nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera f<>nster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre f<>nstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: <20>ppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "L<>gger till ny syntax efter f<>rsta\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"