mc/po/es_ES.po

7093 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Mart<72>n <dmartina@excite.es>, 1998-2000.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.52\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-26 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-23 23:00+0100\n"
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Imposible ejecutar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que indica un comando v<>lido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
"y edite la acci<63>n %s para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la "
"acci<63>n predeterminada para %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Imposible %s\n"
"\"%s\"\n"
"con el comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "ver"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versi<73>n GNOME."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir may<61>sculas"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar ficheros por "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre:"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados despu<70>s de aplicar parches"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los ficheros"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"As<41>, por ejemplo:\n"
"*.png mostrar<61> s<>lo las im<69>genes en formato PNG"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresi<73>n regular para escoger los ficheros del panel."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"As<41>, por ejemplo:\n"
"*.png mostrar<61> s<>lo las im<69>genes en formato PNG"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresi<73>n regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creando enlace en escritorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca el URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero de Inodo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de Enlaces"
#. Owner
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tama<6D>o (corto)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el fichero:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede configurar el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Enlace _URL..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _tipo de fichero"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Por tama<6D>_o "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Por fecha de _acceso"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Por fecha de _modificaci<63>n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Por fecha de _cambio"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Ordenar iconos..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Colocar iconos"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Actualizar _escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Actualizar _dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Configurar escri_torio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posici<63>n de los iconos"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Distribuci<63>n autom<6F>tica"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magn<67>ticas"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acci<63>n a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ning<6E>n fichero."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n fichero."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ficheros m<>s antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos los ficheros."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fichero destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr " <20>Desea reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2<> plano"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto har<61> que realmente se copie el fichero y no el enlace simb<6D>lico"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de fichero."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "Esto har<61> que se copien los subdirectorios"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover: Estado"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar: Estado"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Borrar: Estado"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fichero "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "completado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simb<6D>lico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqu<71>"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqu<71>"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aqu<71>"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar s<>lo el nombre y tipo de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar informaci<63>n detallada de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Configurable para mostrar m<>s o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
"tambi<62>n se detendr<64> el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"<22>Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fichero..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar ficheros"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheros"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover ficheros"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Mostrar tama<6D>o _directorios"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un fichero en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar ficheros en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2<> plano..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2<> plano"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichero/Nuevo/Directorio..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Est<73> ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
"el\n"
"programa, que accidentalmente podr<64>an causar GRAVES DA<44>OS AL SISTEMA."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "<22>rbol"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Acerca de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Fichero"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no aparecer<65> el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s v<>a NFS"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de fichero: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simb<6D>lico "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Fichero origen: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (car<61>cter)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de fichero: Tuber<65>a FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tama<6D>o: No disponible"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "<22>ltima incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%c"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "<22>ltima modificaci<63>n: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "<22>ltimo acceso: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "T<>tulo:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acci<63>n de Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Arrastrar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Ver"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acci<63>n predefinida para Editar"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acci<63>n de abrir"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconocido> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del fichero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estad<61>sticas"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no v<>lido"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el car<61>cter '/' en un nombre de fichero"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Escoja una aplicaci<63>n para abrir \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tirar a la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simb<6D>lico..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar ficheros de respaldo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar ficheros y directorios"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensi<73>n"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminaci<63>n de ficheros"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecuci<63>n de ficheros"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar informaci<63>n sobre el progreso de las operaciones"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "segundos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de directorios"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostrar fichero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci<63>n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cach<63>"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Fichero"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del fichero (permisos)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aqu<71> un directorio nuevo"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Volver"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarqu<71>a de directorios"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Avanzar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr "Revisar"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentaci<63>n del directorio"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Personal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Saltar a la l<>nea indicada"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar fichero"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un fichero en crecimiento"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Plegar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Procesado"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Disposici<63>n \"%s\" desconocida\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Nombre | Tipo | Tama<6D>o | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no est<73>n disponibles"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:320
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tuber<65>a: "
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:339
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del fichero: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Men<65> de usuario s<>lo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para escritura: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:404
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:528
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:564
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:753
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1194
msgid "o&Ne"
msgstr "u&No"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1200
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1210
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1250
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1411
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n\n"
"sobre c<>mo construir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplazar con reiteraci<63>n"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Marcadores "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crear marcadores en todas las l<>neas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1491
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducir un formato del tipo usado por la funci<63>n\n"
"scanf en el lenguaje C; v<>ase la p<>gina de manual de scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Begin search, Enter"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "Empezar b<>squeda, Intro"
#: gtkedit/editcmd.c:1517
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplazar uno"
#: gtkedit/editcmd.c:2040
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2225
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2253
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2321
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2811
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2832
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to execute sort command "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
#: gtkedit/editcmd.c:2913
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: gtkedit/editcmd.c:3020
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3043
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1365
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar fichero...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaciones de disco e indexaci<63>n/b<>squeda de ficheros"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
#. 2
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
#. 4
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
#. 15
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1731 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1733
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1734 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Peque<75>a Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activar/desactivar marcador de selecci<63>n de texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posici<63>n del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posici<63>n del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Borrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1732 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Desplegar el men<65> flotante"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar buffer de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar fichero..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en fichero..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copiar el bloque en un fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensaje Ortogr<67>fico "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opci<63>n -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de abrir tuber<65>as para \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opci<63>n -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"Ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de leer tuber<65>as de \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opci<63>n -a.\n"
" En caso contrario, desactive \"Ortograf<61>a\" en el men<65> Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
" \"ispell\" se est<73> reiniciando. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Su fichero con las reglas de sintaxis est<73> obsoleto. \n"
" Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n"
" Su antiguo fichero se conservar<61> con extensi<73>n .OLD "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (l<>nea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> fichero de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:642
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de men<65> "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " <20>Qu<51> fichero de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el fichero %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1263
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Empleando localizaci<63>n gen<65>rica"
#: src/cmd.c:1265
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Empleando localizaci<63>n \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vac<61>a\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo generar un nombre de fichero <20>nico \n"
" %s "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
"de conseguir el fichero original contenido en el\n"
"paquete Midnight Commander y si no dipone de <20>l\n"
"puede descargarlo de ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/textconf.c:12
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Edition: "
msgstr "Edici<63>n: "
#: src/textconf.c:13
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr " con soporte para teclado de X11"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:20
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:31
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:44
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Using "
msgstr "Usando "
#: src/textconf.c:47
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "system-installed "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "(estaba ya instalado) "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:49
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "S-lang library with "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "S-lang con "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:52
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal desconocido"
#: src/textconf.c:60
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " database"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr " como origen de datos"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:63
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida"
#: src/textconf.c:70
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With subshell support: "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Soporte subshell: "
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:72
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/textconf.c:74
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "as default"
msgstr "por defecto"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:80
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simb<6D>licos estables si los ficheros\n"
" est<73>n en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichero"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"s<>\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambiar a este directorio"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1357
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1358
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Men<65>..."
#: src/main.c:1359
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1366
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1369
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1372
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1375
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1393
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1393
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1400 src/main.c:1402
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1402
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1457
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1458
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1939
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:2479
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2482
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar l<>neas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2484
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualizaci<63>n modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2486
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar c<>digo 2<> plano.]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2488
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualizaci<63>n en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para rat<61>n.\n"
#: src/main.c:2492
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2494
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (s<>lo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2499
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2502
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2504
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el <20>ltimo directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operaci<63>n detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2507
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2510
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2513
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecuci<63>n de subshell.\n"
#: src/main.c:2517
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versi<73>n y opciones de configuraci<63>n.\n"
"-x, --xterm Activar rat<61>n y restauraci<63>n de pantalla en xterm.\n"
"+n<>mero L<>nea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2522
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2524
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2540
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2592
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2606
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2683
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar c<>digo de 2<> plano"
#: src/main.c:2689
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
#: src/main.c:2691
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
#: src/main.c:2696
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2700
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2703
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
#: src/main.c:2706
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2713
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2715
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
#: src/main.c:2717
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
#: src/main.c:2720
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2724
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2726
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2728
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2731
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2735
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2740
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2744
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
#: src/main.c:2746
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2748
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2750
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: src/main.c:2750
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2751
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2752
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "No hay iconos de escritorio"
#: src/main.c:2753
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
#: src/main.c:2755
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir"
#: src/main.c:3071
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la l<>nea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3149
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3150
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados all<6C>.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var no contiene una variable "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vac<61>a del proceso hijo "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el fichero \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2088
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
#: vfs/direntry.c:431
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
#: vfs/direntry.c:434
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tiene want_stale activo"
#: vfs/direntry.c:812
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#: vfs/direntry.c:957
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-12-29 08:59:57 +03:00
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:233
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fall<6C>"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:509
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contrase<73>a requerida para "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario al proxy"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificaci<63>n ante el proxy tuvo <20>xito"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simb<6D>lico"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " No "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros remoto de Midnight Commander"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Contrase<73>a: "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1139
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1781
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1783
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1794
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de ficheros eliminados %d inodos"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
#. This is place of next pointer
2000-04-19 07:53:43 +04:00
#: vfs/undelfs.c:684
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Sistema de ficheros ext2 en recuperaci<63>n"