mc/po/nl.po

6450 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
1999-09-19 13:54:24 +04:00
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"PO-Revision-Date: 1999-09-19 11:46+02:00\n"
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gcmd.c:48
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:99
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:116
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:289
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:321
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:327
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:333
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:347
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:394
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:400
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:505
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:553
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#. Frame 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:558
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
#. add add/remove buttons in center
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Frame 2
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:587
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:594
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:673
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:685
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "."
msgstr "."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:701
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:703
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:763
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:827
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:853
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:863
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Een snelkoppeling maken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Geef de URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Positie van het pictogram"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1178
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2203
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Homedirectory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2208
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"GMC kon geen symlink leggen tussen %s en %s; geen initieel "
"'home'bureaublad-pictogram."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2587
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "URL Link..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "By _Name"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Op naam "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By File _Type"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens bestandsformaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By _Size"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens grootte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst aangepast"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
msgid "_Arrange Icons"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Pictogrammen schikken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Open Nieuw Venster"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Herstel Bureablad Snelkoppelingen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
msgid "Rescan _Desktop"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Bureaublad Opnieuw Inlezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doeldirectory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links "
"verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File "
msgstr "Bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "is "
msgstr "is "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "done."
msgstr "klaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt be<62>indigen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon directorygroottes"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Directory opnieuw lezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:468
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:619
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmain.c:558
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "<Onbekend> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
#. the file tree
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP directory cache timeout :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Volledige naam: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Gebruik terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Kies een pictogram"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1508
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Directory..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1711
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Kopieer directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Verwijder directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gnome/gscreen.c:2309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: gnome/gscreen.c:2456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
#: gnome/gview.c:309
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "help"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "no"
msgstr "nee"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fout bij alloceren geheugen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#. NLS for hotkeys?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:346
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#. NLS ?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:353
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:477
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:633
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "toets '%d 0': "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:665
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:702
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fout bij het openen van bestand voor lezen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1157
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1167
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1201
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1215
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1219
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#. An input line comes after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1360
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1367
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1999-09-15 22:10:10 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). "
"Gebruik dan \"Enter...volgorde\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
1999-09-15 22:10:10 +04:00
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. The following are check boxes
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1388
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-15 22:10:10 +04:00
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Eenmaal Vervangen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2126
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2154
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2694
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2751
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Process block "
msgstr " Bewerk blok "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2813
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2905
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " To"
msgstr " Aan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " About "
msgstr " Info "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Openen/laden... C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent'-&C-Formatteerder F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opties "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Interactieve help browser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Vervng"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Zoek reguliere expressies"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verwijder tekstblok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verwijder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Editor verlaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr " Spelling boodschap "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Laad syntax regels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: gtkedit/syntax.c:1493
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef directorynaam:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe directory"
#: src/cmd.c:449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:665
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:853
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:864
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:878
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:884
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:926
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:965
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1020
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van %s mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " to:"
msgstr " naar:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1074
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1128
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1138
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan % niet verwijderen: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1181
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " SMB link naar machine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1384
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1403
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"refresh stack underflow!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
"worden uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:434
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-19 14:17:01 +04:00
" Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1695
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directory's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/directory's"
#: src/file.c:1856
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1928
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2245
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directory is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "al deze directory's "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Bron"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "to:"
msgstr "naar:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze directory"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breedte> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Openen van toc voor schrijven mislukt"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhoud]\n"
" Onderwerpen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Aan het verplaaten "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1281
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1282
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1283
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1284
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1285
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1286
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1287
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1289
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1290
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1291
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1292
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1293
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1296
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Maak directory F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1297
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1300
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "select &Group M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1302
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1304
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1314
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Directory-boom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1316
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1317
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1318
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1319
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1321
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon directorygroottes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1323
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1324
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory hotlist C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1326
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1329
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1333
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1336
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1338
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1339
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1344
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1346
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1347
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1349
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1352
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1355
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1373
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1376
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1377
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1378
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1437
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1438
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1917
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2276
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "met muisondersteuning voor xterms%s.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2277
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " en de Linux-console"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2372
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2582
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2596
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2673
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2679
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2681
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2686
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2690
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2696
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2703
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2705
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2710
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2714
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2716
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2718
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2721
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2725
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2734
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2736
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
#: src/main.c:2741
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2743
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3034
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3112
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3113
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d bestand(en)%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1324
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, "
"gebruik de standaard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2416
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen directory "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Stat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
"directory"
#: src/user.c:724
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Leeg bestand %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:714
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-19 13:54:24 +04:00
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Ga naar adres "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1966
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "Ga naar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Regel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2080
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2086
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:254
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:331
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: lijst verkregen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:476
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus voor source routing mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1232
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1334
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... (gebruik geen UNIX-ls-opties)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1336
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1352
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: MISLUKT"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1443
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lezen van FTP directory onderbroken door gebruiker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1473
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: lijst verkregen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1486
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1530
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1594
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nee "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1421
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1442
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1654
1999-09-19 13:54:24 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-19 13:54:24 +04:00
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-19 14:17:01 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Pictogrammen automatisch schikken"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Gecomprimeerde en archiefbestanden"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB-bestanden"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Tekst-/Documentbestanden"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML/SGML-bestanden"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript/PDF-bestanden"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Rekenbladen"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video-/Animaties"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Audiobestanden"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "'C'-broncode"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "'C++'-broncode"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "'Objective-C'-broncode"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "'Scheme'-broncode"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "'Assembler'-broncode"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Overige broncode"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Schijfhandelingen"