mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
6450 lines
138 KiB
Plaintext
6450 lines
138 KiB
Plaintext
# mc nl.po
|
||
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-19 11:46+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>\n"
|
||
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-toets: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Macro uitvoeren "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Druk op een macro-toets "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Letterlijk invoegen "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Druk een toets: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet uit te voeren\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
|
||
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
|
||
"bewerken."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
|
||
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"met de opdracht:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:48
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:99
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:113
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:116
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:289
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sorteer op"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:294
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:297
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Bestanden sorteren op "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:309
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Bestandsformaat"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:321
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Benaderd"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:327
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:333
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Veranderd"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:347
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Volgorde omkeren."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:394
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Voer naam in."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:400
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:505
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Zoek all 'core' files"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:553
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Voer opdracht uit"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:558
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Ingestelde opdrachten"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:587
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:594
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Opdracht: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:673
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Filter instellen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
|
||
#: gnome/gscreen.c:2478
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Toon alle bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:685
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bijvoorbeeld:\n"
|
||
"*.png toont alleen PNG bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:703
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:763
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "Openen met..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Geef extra argumenten:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:827
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:853
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selecteer bestand"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bijvoorbeeld:\n"
|
||
"*.png toont alleen PNG bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:863
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:954
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Een snelkoppeling maken"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:955
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Geef de URL :"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Benaderingstijd"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Creatietijd"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Groeps-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode-nummer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Wijzigingstijd"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Aantal harde links"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Grootte (kort)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Beschikbare kolommen"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Getoonde kolommen"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Aangepaste weergave"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Positie van het pictogram"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1178
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1247
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2203
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Homedirectory"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"GMC kon geen symlink leggen tussen %s en %s; geen initieel "
|
||
"'home'bureaublad-pictogram."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2587
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"GMC kon het\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"niet in uw pad vinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe directory"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe starter"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "Starter..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Op naam "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Volgens bestandsformaat"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Volgens grootte "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Volgens laatst aangepast"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen schikken"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Open Nieuw Venster"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
|
||
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
|
||
msgstr "Herstel Bureablad Snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
|
||
msgid "Rescan _Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad Opnieuw Inlezen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Naar: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Verwijderen bestand: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Bestanden bestaan"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
|
||
"bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Overschrijven:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Oudere bestanden."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alle bestanden."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Vervangen?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Zoek doeldirectory"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Symlinks bewaren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Links volgen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links "
|
||
"verwijzen gekopieerd, in plaats van de links zelf."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Verwijderen: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Bestand "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "is "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "klaar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolische Link"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Hiernaar verplaaten"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Hiernaar linken"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Sleepactie afbreken"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Pictogrammen Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Compacte weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Detail Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Aangepaste Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Picto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detail"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n"
|
||
"bureaublad wordt be<62>indigd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weet u zeker dat u wilt be<62>indigen?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
|
||
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopi<70>ren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Verwijder bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Verplaats..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Toon directorygroottes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles Selecteren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie _Inverteren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Directory opnieuw lezen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:414
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:414
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sorteer Op..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globale Einsellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filter Weergave..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Zoek Bestand..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "MIME-Types bewerken..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Voert een opdracht uit"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:439
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Achtergrondtaken..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:442
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:442
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Opdrachten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:619
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
|
||
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
|
||
"voor het apparaat."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Diskette %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Schijf %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS-dir %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Apparaat %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Volledige Naam: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Bestandstype: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Doelnaam: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Bestandstype: Directory"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Bestandstype: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Bestandstype: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Laatste verandering: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Laast benaderd op: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "'Drop'-actie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Selecteer een pictogram"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Bestandsacties"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Openactie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Bestandsrechten"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Huidige modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lezen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schrijven"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciaal"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Zet Groeps-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Plakkend"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Onbekend> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Bestandseigendom"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Eigenschappen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Kies een bestand als invoer"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Uit te voeren programma"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Mount apparaat"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Unmount apparaat"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Eject apparaat"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Openen met..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Toon ongefilterd"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopi<70>ren..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
|
||
#: src/screen.c:2431
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Verplaatsen..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Harde Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolische Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Eigenschappen..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Toon reservebestand"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bestanden en directories mengen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS Timeout:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Directories snel herlezen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP directory cache timeout :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Bestandsweergave"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caching"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Volledige naam: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Gebruik terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Onbekend>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Kies een pictogram"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1508
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Herlaad de huidige directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1510
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe directory hier"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1510
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nieuwe _Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Zoeken: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink mislukt>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2147
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopieer directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2148
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Verwijder directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2149
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Hernoem of verplaats directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2305
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2305
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2307
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2307
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2309
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Verder"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2309
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Ga naar de volgende directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Herlezen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2315
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Ga naar uw thuisdirectory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Thuis"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2456
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Ga naar regel"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitor bestand"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp Suche"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Regelafbreking"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "Geformateerd"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annuleren"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "help"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "afsluiten"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "afbreken"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fout "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Geen gewoon bestand: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Bestand is te groot: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Fout bij alloceren geheugen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snel opslaan "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Veilig opslaan "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Reservebestanden maken -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:346
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensie:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editor Bewaarmodus "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:477
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Opslaan als "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
|
||
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Waarschuwing "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:492
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Opslaan als "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Macro verwijderen "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:633
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "toets '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:665
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:702
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Macro Opslaan "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Macro verwijderen "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Macro laden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Bestand opslaan "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
||
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Fout bij het openen van bestand voor lezen "
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuleren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Verder "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1151
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "Ee&n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&le"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1157
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Vervangen met: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1167
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Vervanging bevestigen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "'scanf'-expressie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1201
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Vervang &alles"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1203
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Vraag bij vervanging"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1215
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Geef de vervangende string:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Geef de zoekstring:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Vervangen "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Zoeken "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1360
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Geef zoektekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1367
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Geef vervangende tekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). "
|
||
"Gebruik dan \"Enter...volgorde\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1373
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
|
||
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Alleen gehele woorden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1388
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Reguliere expressie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
|
||
"om een reguliere expressie samen te stellen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1396
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Terug "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1414
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Alles vervangen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " 'scanf'-expressie "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
|
||
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1429
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Alles vervangen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Eenmaal Vervangen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Afsluiten "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
|
||
" Opslaan bij afsluiten?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuleer afsluiten"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Annuleer afsluiten "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nee "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopieer naar prikbord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Knippen naar prikbord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Geef regelnummer: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ga naar regel "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Opslaan blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Bestand Invoegen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Bestand invoegen "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorteer blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ga Sorteren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2738
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorteren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2751
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fout bij sorteren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2757
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Bewerk blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2813
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopieert naar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2901
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Onderwerp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2905
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Aan"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Woordafbreking "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Info "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
||
" voor de Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "Openen/laden... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nieuw C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Opslaan F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Opslaan &Als... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Info... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Afsluiten F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nieuw C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Kopieer naar bestand... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Markering aan/uit F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Verplaatsen F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Verwijderen F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Maak ongedaan C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begin C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Eind C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Zoeken... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Vervangen... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Scherm verversen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Macr&O verwijderen... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Sorteren M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent'-&C-Formatteerder F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Algemeen..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Opslagmodus..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Vormgeving..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Bestand "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Bewerken "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Zoek/Verv "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Opdracht "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opties "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Openen...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nieuw\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Opslaan\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Opslaan als...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Verwijder bladwijzers"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Zoek/Verv "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Zoeken...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Vervangen...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Start opname macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Macro verwijderen...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intu<74>tief"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Typemachine-afbreking"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabgrootte: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Synta&X kleuring"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "bevestigen voor opslaan"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Simuleer halve tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Toetsemulatie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editoropties "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markr"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Vervng"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsl"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Geef bestandsnaam: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
|
||
"'passwd'-regel - stop\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interactieve help browser"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Vervng"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Zoek reguliere expressies"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Verwijder tekstblok"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Neerklapmenu's"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Editor verlaten"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Editorbuffer wissen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Bestand invoegen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopieer blok naar bestand"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Zoeken/Vervangen"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kon ispel programma niet openen. \n"
|
||
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
|
||
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Spelling boodschap "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
|
||
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
|
||
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
|
||
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
|
||
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
|
||
" Ispell wordt herstart. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr "Laad syntax regels"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
|
||
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
|
||
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Bestandstoegangfout "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Laad syntaxbestand "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Zetten"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Overslaan"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Zet &alles"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eigenaar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groep"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "anderen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Vlag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d van %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oeps... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Achtergrondproces:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fout in achtergrondproces "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
|
||
" kunnen worden \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Lijstmodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Aangepast:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Pictogramweergave"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Lijstmodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Omdraaien"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Bevestig afsluiten "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Bevestig uitvoeren "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Bevestig overschrijven "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Bevestig verwijderen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bevestiging "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Toon bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snelle cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolische Link"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Loopt... "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Doorgaan"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Be<42>ndigen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Achtergrondtaken"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "schrijven door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lezen door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "schrijven door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lezen door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "schrijven door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lezen door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "plak bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Markering opheffen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Zet gemarkeerd"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Naam van de groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " 'chmod'-opdracht "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rechten "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "om tussen opties te schakelen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "en T of INS om te markeren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Instellen gebruikers"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Instellen &groepen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Naam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eigenaarsnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Groepsnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Grootte "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " 'chown'-opdracht "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Gebruikersnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<onbekende groep>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Veranderen van directory mislukt"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Toon bestand "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Gefilterde weergave "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Geef directorynaam:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selectie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselecteer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systeembreed"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Menubestand bewerken"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokaal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Vergelijk directories "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snel"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Alleen &Grootte"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Grondig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
|
||
"opdracht"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Opdrachtenhistorie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
|
||
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspectie van %s mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " naar:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolische link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Symbolische link bewerken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " bewerken symbolische link, kan % niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Symbolisch linken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatieve symbolische link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link naar een andere machine"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP naar machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB link naar machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket source-routing instellingen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Hostnaam "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
|
||
" op: (F1 voor details)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Instellingen "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Naam"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Wijzigingstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Toegangstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Veranderingstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eigenaar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Groep"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory "
|
||
"worden uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " bestandsfout "
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formaat van "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " bestandsfout "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bestand is veranderd\n"
|
||
"met versie 3.0. U kunt het\n"
|
||
"kopi<70>ren van "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formaat van ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
|
||
"voorbeeld gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopi<70>ren "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Verplaatsen "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ongeldig doelmasker "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Harde link maken mislukt "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
|
||
"worden gelegd.\n"
|
||
"\n"
|
||
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(geblokkeerd)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behouden"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doeldirectory \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doeldirectory \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directory's"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "bestanden"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " met bronmasker:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "bestanden/directory's"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Interne fout "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doel \"%s\" moet een directory zijn \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Nogmaals"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory is niet leeg. \n"
|
||
" Recursief verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Achtergrondproces: directory is niet leeg \n"
|
||
" Recursief verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ge&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "al deze directory's "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Recursief Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Aan het verwijderen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Bestand bestaat reeds "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attributen behouden"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Links volgen"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "naar:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Opschorten"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Herh&Alen"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Be<42>indigen"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "In venster plaaten"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Weerga&Ve - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Bew&Erken -F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Beginnen bij:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Bestand zoeken"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Zoeken/Lezen "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Zoeken naar %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Opschorten"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aan het zoeken"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Zoek bestand"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Ga naar deze directory"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Nogmaals zoeken"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Toon dit bestand"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Bewerk dit bestand"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Toon resultaten in een venster"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Syntax: fixhlp <breedte> <index>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Openen van toc voor schrijven mislukt"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^D[Inhoud]\n"
|
||
" Onderwerpen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Formaatfout in helpbestand\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Help "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van bestand %s mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Invoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nieuw item"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nieuwe &Groep"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Huidige toevoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Verander in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directory Hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Directory-pad "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Directory-label "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Aan het verplaaten "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Directory-label"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Directory-pad"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nieuw hotlist item"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Groep is niet leeg.\n"
|
||
" Toch verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Startgroep "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Hotlist laden "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "U heeft ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Uw ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
|
||
"en is recenter dan ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" items\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt kiezen tussen\n"
|
||
"\n"
|
||
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
|
||
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
|
||
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Items van ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Geen node-informatie"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Vrije ruimte "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) van "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "non-lokaal vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Apparaat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Benaderd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Veranderd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Grootte: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d blokken)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Bestand: Keine"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticaal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm infobalk"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Opdracht &Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-Status tonen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rechten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Bestandformaten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&Slaan"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Vormgeving "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Vensterverdeling "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Oplichten... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Overige opties "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "uitvoerregels"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Vormgeving"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Leer toetsen "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Leer me een toets "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op %s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
|
||
"'Ok' verschijnt\n"
|
||
"naast de toets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
|
||
"en wacht enkele ogenblikken"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
|
||
"Prima."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Vergeten"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
|
||
"Alle toetsen werken goed."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Toetsen leren"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
|
||
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
|
||
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " De Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Lijstmodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Snelle weergave C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteervolgorde..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P-Verbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Schijf... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Gebruikersmenu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Weergave F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Toon bestand... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filterweergave M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Bewerken F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlink C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Uitgebreide chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Maak directory F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Verwijderen F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Snelle CD M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Selectie omkeren M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Afsluiten F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Directory-boom"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Bestand zoeken M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Verwissel vensters C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Extern schikken C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Toon directorygroottes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Opdrachthistorie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Directory hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&lijstformaat bewerken"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Extensie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Menubestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuratie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Bevestigen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Weergavebits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Leer toetsen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1352
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtueel FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1355
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Links "
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Boven "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Bestand "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Opdracht "
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opties "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Rechts "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Onder "
|
||
|
||
#: src/main.c:1437
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informatie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In "
|
||
"dat geval moet u de directory handmatig \n"
|
||
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "met muisondersteuning voor xterms%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2277
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " en de Linux-console"
|
||
|
||
#: src/main.c:2372
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2673
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2679
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Toont deze helptekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
|
||
|
||
#: src/main.c:2696
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2703
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
#: src/main.c:2705
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma"
|
||
|
||
#: src/main.c:2716
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Voor langzame terminals"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Toon de huidige versie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2736
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Dwingt xterm features"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Venstergeometrie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
|
||
|
||
#: src/main.c:2743
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af"
|
||
|
||
#: src/main.c:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
|
||
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3112
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Opmerking "
|
||
|
||
#: src/main.c:3113
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
|
||
" worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n"
|
||
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd volgt lin&Ks"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterend streepje"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "volledig: toon alles"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "gebruik interne weergave"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automenu's"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Shell &Patronen"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Bereken &Totalen"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Uitvoering met weergave"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Snel herlezen"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Meng alle bestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Neerklapmenu's"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Toon reservebestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nooit"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "op domme &Terminals"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Instellingen "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Vensteropties "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauze na uitvoering... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Plaats in extern venster"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Plaats in extern venster"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andere opdracht"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Toon deze helptekst"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d bestand(en)%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1324
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1450
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, "
|
||
"gebruik de standaard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Verplts"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Schakelen naar '%s' mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Toch afsluiten? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Het doel is geen directory "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dyna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergeet"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FOUT: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Waar: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Onwaar: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
||
"beschrijfbaar.\n"
|
||
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale "
|
||
"directory"
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Leeg bestand %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Gebruikersmenu "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: te groot"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe mislukt "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup mislukt"
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Sla de veranderingen op "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Openen mislukt van bestand "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [groei]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
||
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
|
||
" Geef het nieuwe adres:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ga naar adres "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Geef reguliere expressie:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxZoek"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "BewHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "BewTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NietAfbr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Afbr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxZoek"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsen"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rauw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Frmt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "OnFrmt"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Opdrachthistorie "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Functietoets 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Functietoets 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Functietoets 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Functietoets 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Functietoets 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Functietoets 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Functietoets 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Functietoets 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Functietoets 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Functietoets 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Functietoets 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Functietoets 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Functietoets 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Functietoets 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Functietoets 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Functietoets 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Functietoets 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Functietoets 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Functietoets 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Functietoets 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pijl omhoog"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pijl omlaag"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Pijl links"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Pijl rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl links"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek End"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Numeriek PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Numeriek PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Del"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek /"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen archief %s mislukt\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inconsistent extfs archief"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: versie handshaking..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: huidige directory opzetten..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: verbonden, home %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish: lijst verkregen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: mislukt"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus voor source routing mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1232
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... (gebruik geen UNIX-ls-opties)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1352
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: MISLUKT"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1443
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: lezen van FTP directory onderbroken door gebruiker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1473
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: lijst verkregen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1486
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1530
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
|
||
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
||
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
||
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nee "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Teveel open verbindingen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen tar-archief mislukt\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, ...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan System Devices"
|
||
#~ msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto place icons"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammen automatisch schikken"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Gecomprimeerde en archiefbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "RPM/DEB-bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Tekst-/Documentbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "HTML/SGML-bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Postscript/PDF-bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Rekenbladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Video-/Animaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Audiobestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "'C'-broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "'C++'-broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "'Objective-C'-broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "'Scheme'-broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "'Assembler'-broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Overige broncode"
|
||
|
||
#~ msgid "Font files"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Schijfhandelingen"
|