mc/po/az.po

7154 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-26 16:28:40 +03:00
# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-06-09 21:08GMT +0200\n"
2001-05-03 00:03:11 +04:00
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Execute Macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu işə sal"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:160
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:160
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n"
"\n"
"\n"
"Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində mime-düzəldicisini\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s edə bilmədim\n"
"\"%s\"\n"
"(bu əmr ilə) :\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzəlt"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr "Terminalı stat edə bilmədim"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander dəstəsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:79
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı "
"istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:91
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:267
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sort By"
msgstr "Süz"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:272
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazılışa fikir vermə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:275
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sort files by "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları süz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:325
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sıralamayı tərs çevir ."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:372
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Adı ver :"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:378
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Əmr üçün etiket ver :"
#: gnome/gcmd.c:484
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find all core files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: gnome/gcmd.c:532
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Run Command"
msgstr "Əmri işə sal"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Quraşdırma əmrləri"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Add"
msgstr "Əlavə Et"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu əmri işə sal"
#: gnome/gcmd.c:573
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Command: "
msgstr "Əmr :"
#: gnome/gcmd.c:694
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgəcdən istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Show all files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:722
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn :\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:724
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq ver ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:784
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " Fərqli aç ..."
#: gnome/gcmd.c:785
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Əlavə arqumentləri ver :"
#: gnome/gcmd.c:855
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri"
#: gnome/gcmd.c:881
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Select File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:889
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Məsələn:\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:891
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq "
"ver ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: gnome/gcmd.c:979
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram"
#: gnome/gcmd.c:980
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ünvanı ver :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Çatma vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Yaradılış vaxtı"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Qrup nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sərt bağların sayısı"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Böyüklük (qısa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mövcud Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Göstərilən Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Xüsusi Görünüş"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev qovluğu"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Icon position"
msgstr "Timsal yeri"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Use shaped text"
msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: gnome/gdesktop.c:681
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq "
#: gnome/gdesktop.c:1413
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1482
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: gnome/gdesktop.c:2930
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Sənin göstərdiyin yolda bu\n"
"background-properties-capplet\n"
"appletini tapa bilmədim .\n"
"\n"
"Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Qovluq..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Təzə bir qovluq yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2962
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Ünvan _bağı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2963
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Başladıcı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2969
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: gnome/gdesktop.c:2970
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By File _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2971
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2972
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2973
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2974
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Timsalları _diz"
#: gnome/gdesktop.c:2983
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Timsalları _topla"
#: gnome/gdesktop.c:2984
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Tə_zə pəncərə yarat"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Əsas timsalları _təzələ"
#: gnome/gdesktop.c:2990
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Arxaplanı _quraşdır"
#: gnome/gdesktop.c:2991
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Göndərilən :"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Köçürdülmə yeri :"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı silirəm :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl onsuz da var"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da var . Lütfən "
"istənilən əməliyyatı seç ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstünə yaz :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Köhnə fayllar ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün faylları ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl onsuz da var"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Üstünə yazım mı?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: gnome/gdialogs.c:590
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Hədəf"
#: gnome/gdialogs.c:604
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hədəf qovluğu axtar"
#: gnome/gdialogs.c:618
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:636
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ətraflı Seçənəklər"
#: gnome/gdialogs.c:640
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bağları qoru"
#: gnome/gdialogs.c:650
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Bağları təqib et ."
#: gnome/gdialogs.c:656
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi fayl da "
"köçürdülər."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:661
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:667
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:673
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alt qovluqları da köçürt."
#: gnome/gdialogs.c:680
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər"
#: gnome/gdialogs.c:787
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: gnome/gdialogs.c:801
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "O biriləri üçün də eynisini et"
#: gnome/gdialogs.c:885
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Daşıma gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:888
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Köçürtmə gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:891
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:947
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:951
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "is "
msgstr "dır(dir) "
#: gnome/gdialogs.c:954
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "done."
msgstr " qurtardı ."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: gnome/gdialogs.c:1015
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçürt"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Daşımayı ləğv et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'yi stat edə bilmədim\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Tap/Oxu "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Gözlə"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Təzədən başla"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Faylı tap"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu qovluğa keç"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Təzədən axtar"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Bu faylı göstər"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Bu faylı düzəlt"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Naticəyi panelə göndər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Icon View"
msgstr "_Timsal görünüşü"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Brief View"
msgstr "_Qısa Görünüş"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ətraflı Görünüş"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı görünsün"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Custom View"
msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri görünsün"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Brief"
msgstr "Qısa"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Detailed"
msgstr "Ətraflı"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş"
#: gnome/glayout.c:294
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "İşə salıncaq əmri ver"
#: gnome/glayout.c:312
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"anda bağlayacaqsan.\n"
"\n"
"Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?"
#: gnome/glayout.c:325
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu asandlıqla\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n"
"\n"
ıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:366
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_File..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new file in this directory"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Köçürt..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları sil"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Daşı ..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəyi bağla"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Closes this window"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını seç"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Select all files in the current Panel"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Select Files..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları _seç ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Select a group of files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl qrupunu seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi tərsə çev_ir"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:407
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Qovluğu _Təzədən dara"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Süz..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Fayl adı süzmə əmri"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Süzgəc Görünüşü"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Fayl adı süzmə qurğuları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Find File..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl _tap ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Locate files on disk"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Disk'də faylların yerini tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Əmri _İşə sal..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir əmr işə salır"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Çıx"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Qurğular"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzülüş"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Əmrlər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: gnome/gmain.c:551
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pəncərəni bir də göstərmə"
#: gnome/gmain.c:553
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr ""
2001-06-10 20:46:21 +04:00
"Gnome Fayl İdarəçisini 'root' olaraq işə salırsan.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün sistemi "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
"uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəçisi səni bundan qorumaz.\n"
"Bələdci də bunun haqqında lazımi mə'lumatları verir.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "QOVLUQ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını düz"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
"ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | yaradılış vaxtı"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmount.c:216
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmount.c:384
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə olmayacaqdır."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmount.c:441
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "%d Cd-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "%d Floppy-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:459
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "%d Sabit disk"
#: gnome/gmount.c:464
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s NFS qovluğu"
#: gnome/gmount.c:468
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "%d Avadanlığı"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl adı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Hədəf adı : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: Directory"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Qovluq"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: Character Device"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: Block Device"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: Socket"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Socket"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Type: FIFO"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : FIFO"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Size: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl böyüklüyü : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Size: N/A"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Created on: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylın yaradılış tarixi : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "URL:"
msgstr "Ünvan :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Caption:"
msgstr "Üstyazı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir timsal seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Əsas açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Actions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl əməliyyatları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Open action"
msgstr "Açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Permissions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl Haqqları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Hazırkı haqqlar: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Read"
msgstr "Oxuma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Write"
msgstr "Yazma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Exec"
msgstr "İşə salma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Other"
msgstr "Başqa"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Namə'lum> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File ownership"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl sahibi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Options"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Permissions"
msgstr "Haqqlar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Properties"
msgstr " Xüsusiyyətlər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "You must rename your file to something"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İşə salınacaq faylı seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "İşə salınacaq uyğulama"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Mount device"
msgstr "Avadanlığı bağla"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Avadanlığı ayır"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Eject device"
msgstr "Avadanlığı çıxart"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşalt"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "süzgəcsiz görünüş"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy..."
msgstr "Köçürt ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil qutusuna daşı"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move..."
msgstr "Daşı ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Bağ ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağ ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Properties..."
msgstr "Xüsusiyyətler ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Yədək faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Gizli faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Qovluqları və faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silərkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstünə yazarkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "İşə salınanda soruş"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS vaxt dolması:"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:143
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adsız FTP parolu:"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:147
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:157
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:161
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:166
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File display"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl Göstərilməsi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Soruşma"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:189
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Kaşeləmə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:486
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Təzə _qovluq .."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat"
#: gnome/gscreen.c:1421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gscreen.c:1421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaldar"
#: gnome/gscreen.c:1654
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Axtar : %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s bayt : %d fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s bayt : %d fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: gnome/gscreen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Qovluğu köçürt"
#: gnome/gscreen.c:2116
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Qovluğu sil"
#: gnome/gscreen.c:2117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/gscreen.c:2310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Arxaya"
#: gnome/gscreen.c:2310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Əvvəlki qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2312
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: gnome/gscreen.c:2312
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Üst qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2314
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#: gnome/gscreen.c:2314
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Qabaqkı qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2317
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev qovluğuna keç"
#: gnome/gscreen.c:2463
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Yerləşmə:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:308
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "Sətrə _keç"
#: gnome/gview.c:309
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Bildirilən bir sətrə keç"
#: gnome/gview.c:311
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Monitor file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı gösdər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gview.c:311
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Monitor file growing"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gview.c:318
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:319
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:328
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Qır"
#: gnome/gview.c:329
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Mətni qır"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Daranmış görünüş"
#: gnome/gview.c:335
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Şəkilləndirilmiş"
#: gnome/gview.c:337
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Səkkizlik"
#: gnome/gview.c:343
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_Axtar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "oldu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "ləğv et"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "kömək"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "yes"
msgstr "bəli"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çıx"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "tərk et"
#. The file-name is printed after the ':'
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:330
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:344
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error reading file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:406
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File is too large: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:407
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:327
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:333
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:409
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:419
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: gtkedit/editcmd.c:567
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: gtkedit/editcmd.c:582
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:603
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu sil "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu qeyd et "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete Macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu sil "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu yüklə "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: gtkedit/editcmd.c:936
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arqument sifarişini gir :"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n"
"uzantılarını girin"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Təkcə bütöv sözləri "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Uzantılar "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Düzgün uzantı girmək üçün\n"
"regex howto'suna baxın"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Geriyə doğru "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş "
#: gtkedit/editcmd.c:1528
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Hamısını dəyişdir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Qeydlər"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uzantısı "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n"
"scanf bələdçisina bir baş çəkin"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Axtarışı başlat, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace one"
msgstr "Birini dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Qeyd etmədən çoıxım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çıxışı dayandır "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Bəli "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &No "
msgstr " &Xeyr "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Insert File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil et "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Insert file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: gtkedit/editmenu.c:64
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: gtkedit/editmenu.c:75
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: gtkedit/editmenu.c:76
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Fərqli aç ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Insert file... F15"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "copy to &File... C-f"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "copy to &File... "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayla köçürt ... "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:252
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: gtkedit/editmenu.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç ...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Təzə\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Qeyd Et\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert file...\tF15"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl daxil et...\tF15"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla köçürt...\tC-f"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Toggle mark\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Toggle mark columns\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı"
#: gtkedit/editmenu.c:431
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı"
#: gtkedit/editmenu.c:432
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush qeydlər"
#: gtkedit/editmenu.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku kursora kəs\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat"
#: gtkedit/editmenu.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:454
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Axtar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Təzədən axtar\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Dəyişdir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mətni axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sətirə get...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:472
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekranı təzələ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar və daxili əmrlər"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter file name: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adını ver: "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Save to current file name"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilmiş mətni sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Pull down menu"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Menyunu aç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzəldicidən çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert text from a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayldan mətn daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy to file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "copy a block to a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "bloku fayla köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Axtar/Dəyişdir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " İsmarıcı Hecala "
#: gtkedit/syntax.c:1081
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell proqramı başladıla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulamasııla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulaması oxuna bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" İspelldən oxuma xətası. \n"
" İspell təzədən başladılacaq. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n"
" Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load syntax file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1537
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File access error "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayla çata bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1543
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:75
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "S&kip"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Keç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:349
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:357
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:359
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:366
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:374
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:285
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:287
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:302
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:303
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:72
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:77
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Full file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:78
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Brief file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:79
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Long file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:80
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:81
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:144
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:281
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:282
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:283
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:382
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:384
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:386
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:388
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:394
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:604
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:623
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:758
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:760
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:764
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:768
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:775
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:781
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:840
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:921
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:983
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:984
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:985
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1024
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:90
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:91
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:92
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:93
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:94
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:95
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:96
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:97
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:98
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:99
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:101
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:111
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:112
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:113
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:141
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:143
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:145
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:149
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:158
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:160
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:162
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:164
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:220
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:82
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:83
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:113
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:119
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:125
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:127
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " View file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı göstər "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Filename:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adı :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:296
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:296
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:388
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:388
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:452
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:523
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:577
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:651
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Extension file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:652
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:653
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:678
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Menu edit "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Menyunu dəyişdir "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:681
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:681
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:869
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:869
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:880
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:894
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:900
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:940
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2001-06-10 20:46:21 +04:00
" Not an xterm or Linuks console; \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:975
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/cmd.c:1035
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1062
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1122
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1127
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1131
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1143
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1161
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
#: src/cmd.c:1162
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
#: src/cmd.c:1173
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
#: src/cmd.c:1246
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm"
#: src/cmd.c:1248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)"
#: src/cmd.c:1310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1337
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1366
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1375
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1375
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1386
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:1387
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:1439
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1441
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:427
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/dir.c:698
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file error"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl xətası "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/ext.c:417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:419
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Midnight Commander package."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
"Midnight Commander package."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/ext.c:433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file error "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl xətası "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/ext.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
#: src/ext.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:436
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"mc.ext və ya bu faylı\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1706
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayllar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1706
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1706
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "files/directories"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayllar/qovluqlar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: src/file.c:1931
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unknown file operation "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:2032
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2245
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2246
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2253
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
#: src/file.c:2263
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
#: src/file.c:2265
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
#: src/file.c:2267
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
#: src/file.c:2268
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:404
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:427
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:481
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:504
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:526
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:558
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:561
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:564
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:566
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:568
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:569
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:572
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:574
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:576
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:658
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File exists "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:659
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process: File exists "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:771
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:773
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:775
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:776
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:797
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:806
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:808
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/filegui.c:967
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:105
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:106
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:107
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:109
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:111
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:112
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/help.c:275
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Kömak faylı şakli xətası\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/help.c:314
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/help.c:737
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" %s faylııla bilmadi \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/help.c:779
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/help.c:813
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/help.c:815
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:128
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:132
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:133
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:135
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:136
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:137
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:590
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:590
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:607
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr "Daşınır "
#: src/hotlist.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:870
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:951
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:951
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:966
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:970
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1007
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1011
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1356
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1372
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/hotlist.c:1374
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/hotlist.c:1376
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1395
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/hotlist.c:1409
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
#: src/hotlist.c:1409
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
#: src/hotlist.c:1410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
#: src/hotlist.c:1411
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1412
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
#: src/hotlist.c:1415
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
"əlavə ediləcəkdir ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/hotlist.c:1421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
#: src/hotlist.c:1433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
#: src/hotlist.c:1443
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:76
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:113
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgstr "Boş düyümlər %3$d %1$d nin (%2$d%%)si(sı)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:119
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:124
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Boş sahə"
#: src/info.c:126
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:130
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:134
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:134
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:140
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:144
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl sistemi: %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:149
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:153
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:157
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:170
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "Böyüklük : "
#: src/info.c:173
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:179
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:184
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:188
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File: None"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : Yok"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayl növləri"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:379
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:380
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:381
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/layout.c:450
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/learn.c:91
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/learn.c:92
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Lütfən, %s basın\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:126
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:127
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:174
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:181
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:183
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:187
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:271
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:304
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/learn.c:306
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/learn.c:308
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:719
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:794
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:844
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Listing format edit "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1305
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1306
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1307
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Vie&w file... "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla ba&x ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1308
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1309
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1311
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1313
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1314
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1315
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1316
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Advanced chown "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1319
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1321
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1322
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1324
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1325
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1326
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1328
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "e&Xit F10"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Çı&x F10"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1338
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Find file M-?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl t&ap M-?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1339
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1340
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1341
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1342
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1343
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1345
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1346
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1348
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1349
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1352
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1356
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1359
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1364
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Extension file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1365
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1373
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1375
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1376
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1378
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1381
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1384
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1394
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1394
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1396
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " &Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1397
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1398
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1399
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1399
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1449
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1934
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/main.c:2373
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:2486
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2491
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2493
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2495
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
"edin).\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2499
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2501
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2506
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2509
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2511
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
"üçün).\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2514
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2517
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2520
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2524
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2529
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#: src/main.c:2531
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr ""
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2546
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2612
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2671
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2677
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2686
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edits one file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı düzəldər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2691
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2694
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2697
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2704
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2706
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2711
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2715
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2717
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2719
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2722
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2726
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2731
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2735
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2737
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2739
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2741
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pancərənin geometriyası"
#: src/main.c:2741
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb"
#: src/main.c:2743
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsalsız"
#: src/main.c:2744
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün"
#: src/main.c:2746
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr ".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/main.c:3069
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/main.c:3156
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/main.c:3157
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" indi daşındılar\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:72
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "safe de&Lete"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:73
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:74
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:75
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:76
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:77
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:78
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:79
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:80
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:81
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:82
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:83
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:84
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:85
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:86
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "mi&X all files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:87
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:88
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:89
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "show &Hidden files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "gizli faylları də göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:90
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "show &Backup files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:97
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:98
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:99
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:145
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:146
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:147
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/option.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:84
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:100
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:201
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:259
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/panelize.c:299
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:221
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: "
#: src/screen.c:1436
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:37
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:75
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
"ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
#: src/selcodepage.c:92
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:199
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/subshell.c:449
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:742
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:768
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
#: src/subshell.c:769
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
#: src/subshell.c:882
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Buraxılış : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mətn növü"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli "
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası işlədilir"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:638
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:689
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:753
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1021
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:361
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
#: src/user.c:139
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Format error on file Extensions File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:285
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:447
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:451
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:648
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/user.c:649
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:672
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/user.c:770
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:374
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:407
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl : \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
" "
#: src/view.c:408
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
#: src/view.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:461
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
#: src/view.c:466
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Could not open file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/view.c:488
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Faylı stat edə bilmədim \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/view.c:574
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:583
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:718
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/view.c:732
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "'%s' axtarılır "
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1778
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1900
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1922
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1924
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1955
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2078
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2079
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2079
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2082
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2087
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2090
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2093
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2097
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2097
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/widget.c:983
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:215
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:216
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:217
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:218
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:219
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:220
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:221
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:222
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:223
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:224
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:225
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:226
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:227
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:228
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:229
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:230
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:231
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:232
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:233
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:234
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:235
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:236
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:237
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:238
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:239
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:240
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:241
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:242
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:243
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:244
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:245
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:246
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:247
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:249
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:251
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:252
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:253
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:254
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:255
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:256
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:257
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:259
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:260
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:261
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:262
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#: src/win.c:263
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:820
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:964
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Getting file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı alıram"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/extfs.c:298
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:142
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:221
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:231
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/fish.c:236
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:245
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:251
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:261
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:265
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:267
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:356
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:460
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: failed"
msgstr "balıq: bacarmadı"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:505
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:517
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:518
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:565
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:574
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:576
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:313
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:371
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:400
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
#: vfs/ftpfs.c:426
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:430
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
#: vfs/ftpfs.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
#: vfs/ftpfs.c:438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
#: vfs/ftpfs.c:455
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:460
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:465
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:480
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:512
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:657
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:680
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:690
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:692
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:995
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:997
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1159
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
#: vfs/ftpfs.c:1317
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:329
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1590
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1613
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1843
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:281
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : oldu."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : xəta"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/vfs.c:1146
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1782
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1784
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1784
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
2001-06-10 20:46:21 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: vfs/vfs.c:1806
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ye_ni pəncərə aç"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Bu pəncərəni _bağla"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Çı_x"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Sıralama modu"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Timsal görünüşü"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "A_ğac görünüşünü göstər "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander Haqqında "
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fayl"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Göstər"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Aç/yüklə .. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Dəyşd"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "%s stat edilə bilmədi \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Daxili xəta: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "%s/%s yüklənə bilmir"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "Tək fayl sistemi"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip üstündən netbios"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )"
2001-06-10 20:46:21 +04:00
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.help"